ID работы: 9412167

Apesanteur

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
53
переводчик
Florenka бета
EkaKekeTerin бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
243 страницы, 58 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 37 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 52

Настройки текста
Примечания:
Сохраняй чертово спокойствие... Попытка была с самого начала обречена на провал, но Ясуо хотел знать, что побарахтался хотя бы немного. Попытался сохранить лицо. Но никакие барахтания его не спасли; он исправно возбудился, когда Йи предложил продолжить с того же момента, где они закончили. К тому же, задавая этот вопрос, Йи смотрел так притягательно-невинно... Как тут скажешь «нет»? Ясуо мог об заклад биться, что совсем скоро Йи уже будет нежно его трахать. Зачем он тогда вообще пытался устоять? Это бессмысленно. Он сдался и принялся целовать Йи, надеясь при своих остатках самообладания возбудить и его. Благо, тот никогда и не возражал. Йи принимал Ясуо как есть, со всеми желаниями. Он гладил его мягкими движениями, подтягивал к себе ближе, ласкал то, что не скрыто одеждой, целовал в ответ. Снова Ясуо простонал – но Йи не стал даже обращать на это особого внимания. Его руки отправились на прогулку, и становилась она все более увлекательной. Когда Йи опустил ладонь ему на пах, Ясуо неожиданно для себя вздрогнул. Следовало признать очевидное. Тихий выдох. Продолжать так целоваться Ясуо больше не мог, но даже когда закончил, прижался к Йи с жалобным звуком. – Детка... Ладно, ты мне ужасно нужен... Надо двигаться... Ладонь сжимала его твердый член аккуратно, но все же сжимала. – А как тебе идея остаться здесь, любовь моя? Я могу тебя предупредить, когда кто-то объявится поблизости, если тебя волнует именно это. Здесь?.. Если у Ясуо и имелись какие-то возражения, то именно по поводу того, что в собственной каюте достигалось уединение. Однако он доверял Йи всецело, и, в самом ведь деле, тот запросто узнает, если кто-то подойдет. К чему долгие размышления? Ясуо хотел секса, и заняться им вполне можно было и здесь. – О-отлично, здесь так здесь... Только скажи мне, если кто-нибудь тут станет ошиваться. В ответ Йи притянул Ясуо к себе и прижался губами к шее. Как можно так сочетать интимность и легкость? От ласки Ясуо таял. Его эрекция оказалась зажата между телами. Мх-х-х... Лишь бы Йи в своей неосведомленно-соблазнительной манере снова не открыл рот. – Я клянусь защищать твою приватность, мой дорогой. Однако теперь, боюсь, мне надо отлучиться и принести из твоей каюты смазку. Я помню, что ты уже проделал достойную работу, но я бы не хотел навредить тебе по глупой случайности. О черт. Йи бывал непередаваемо сексуален в своей собранности, и Ясуо порадовался, что уже на него опирался, потому что иначе колени обещали подвести. – Нет, я готов... Больно не будет, клянусь... – Ясуо еще пытался справиться с желанием прижаться бедрами теснее; они сидели так близко, что тело стало действовать само по себе. – Ты в этом уверен? Как-то раз ты сказал, что лучше перестраховаться. – С неизменными расположением и участием. – Мне прямо сейчас нужен твой член, не заставляй... меня ждать еще. Поскольку они собирались заняться сексом никуда не перемещаясь, Ясуо принялся стягивать жилет и штаны. Подобрать такую позу, в которой штаны снимать бы не пришлось, ему не удалось, так что он сдался и стащил их, не слезая у Йи с колен. В любом случае он постарался не снимать все: неизвестно, что потом. Итак, Ясуо выглядел довольно небрежно, что его, однако, не волновало, в отличие от других вещей. Йи не остался в стороне. Очевидно, он поумерил тревогу и решил пока довериться Ясуо. Он слегка помог ему с раздеванием и от собственной одежды тоже избавился. Как и всегда, Ясуо ощутил прилив возбуждения: Йи изменил внешность, потому что захотел его; об этом же наглядно свидетельствовал твердый член. Йи уже мог чувствовать желание. Включив ощущения, мог возбуждаться физически. И Ясуо это невероятно волновало, потому что он, выходит, был настолько горяч, что Йи завелся. Хотя, может, и не так. Кажется, желание было для Йи более связано с эмоциями, нежели с рефлексами, так что в действительности завелся он, наверное, представив, чем можно будет заняться дальше. Рука на члене двинулась, и мысли прервались. – О-о... Прости, я просто... – За что «прости»? Ясуо чувствовал желание, и оно угрожало вскоре безжалостно захватить его целиком. – Абсолютно никаких проблем, предоставь все мне... Ясуо, ты позволишь мне немного тебя растянуть? Я тебе полностью доверяю, лишь хочу развеять собственные страхи. – Только недолго... Пожалуйста, ты мне так нужен... Йи согласно хмыкнул ему в шею; однако почувствовав, как гладкие пальцы медлят снаружи, Ясуо насторожился. И все же вскоре Йи втолкнул пальцы внутрь, памятуя, должно быть, о единственной высказанной просьбе. Вот и отлично; пережидая эти поддразнивания, Ясуо крепко вцепился Йи в плечи. Ну же, быстрее... По крайней мере, неспешно орудуя внутри пальцами, Йи наверняка успокаивался. Они входили так легко, так очевидно безболезненно. В попытке отвлечь себя прежде в отсутствие любовника Ясуо и вправду подготовился весьма тщательно. – Йи... – Да, прозвучало даже жалостливо, но Ясуо интересовал его член – и только потом все остальное. – Мои извинения, этого хватит. Я начинаю, любовь моя... Очередная волна возбуждения: он почувствовал, как член головкой уперся в края мышцы – и постепенно начал проникать внутрь. Как всегда, медленно. Йи не допустил бы никакого риска. Вскоре, вполне возможно, Ясуо сорвет тормоза и он будет фактически трахать его членом сам себя – но пока еще были силы сдерживаться. Каким бы восхитительно-сладостным ни было растяжение. О, ему в самом деле этого не хватало – того, что они должны были сделать раньше и не сделали ради сохранности вселенной. – О боги, Йи... Уже и забыл, что ты настолько большой... – Не то чтобы. Просто хотелось говорить Йи что-нибудь пошлое. – Больно?.. – Разумеется, тот подумал именно так. – Нет! Хо-хорошо... Клянусь, малыш, охрененно хорошо... – И связная речь скоро кончится. Слов не последовало. Йи обнял его еще интимнее, нежно утыкаясь носом шею. Ощущения обострялись; Ясуо держали крепкие и ласковые руки, Йи в приличном темпе вбивался прямо в него. Йи хотел сделать ему приятно, и попытка была более чем успешной, Ясуо чувствовал эту успешность каждую секунду и от нее же стонал. Тише... Придется тише, здесь не собственная каюта. Словно из последних сил Ясуо закрыл рот ладонью и оставил на волю Йи все остальное. Все будет хорошо. И Йи так нежен и заботлив. – Ясуо... С тобой... Когда я с тобой, то ничего не могу поделать, прошу тебя, не сердись, я не смогу удержаться... Прямой в упор. Йи попал ему четко в сердце. Прим.пер.: Один эквивалент – синонимичные эквиваленты Можно заметить, что в англоязычной художественной литературе нередко одно и то же слово (выражение) повторяется на небольшом участке текста несколько раз. Для английского такое повторение стилистически нейтрально. Однако в русском тексте правила хорошего тона предписывают разнообразить средства выражения идеи (особенно переводчику, который не обладает такой свободой эксперимента, как автор). Понятное дело, что так не получится сделать со словами вроде «я» или «и», у них своя, высокая частотность. Однако слово с частотностью поменьше не должно мозолить читателю глаза, такова русскоязычная художественная традиция, этого подсознательно ждут большинство русскоязычных читателей. Данная глава дает нам неплохой пример с фразовым глаголом come around (не будем заострять внимание на том, что «прийти, заскочить» он значит в британском варианте, а в американском, которого вроде бы придерживается фик, он означает «прийти в сознание»). Мы встречаем come around дважды, близко друг к другу: 1) How about staying here, love ? I can tell [you] if [any]one ever risk[s] to come around, 2) A-Alright, here then… But tell me if anyone comes around. Нужно ли соблюдать точность и оставлять в тексте перевода одинаковые эквиваленты? Далеко не обязательно. Между вопросом Йи и ответом Ясуо располагается (псевдо) внутренний монолог. То есть проходит некоторое сюжетное время, пусть и небольшое. Звуковой отпечаток реплики Йи успевает стереться у Ясуо из памяти и замениться собственными мыслями. Разумеется, есть вероятность, что Ясуо по инерции повторит что-то за Йи именно в такой форме, в которой и было предъявлено, – это вообще неплохое средство создания естественности устной речи. Но я считаю, что повторения здесь вполне хватит. А к идее того, что кто-то может прийти в самый неподходящий момент, у Ясуо, сдается мне, вообще свое отношение, чуть менее нейтральное, чем у Йи :) На этой основе и можно подобрать синоним. Не просто же так у слов бывают коннотации. Прим. пер. - 2: Есть причинно-следственная связь или нет? Глава богата на интересные фишки. Вот еще одна из них. Мы привыкли, что в английском to как союз (не как частица) значит чтобы: I went to a shop to buy some bread. Я сходил в магазин, чтобы купить хлеба. (Заметьте, кстати, что в русский не нужно калькировать «немного хлеба»: партитивность передается родительным падежом; да и some в английском скорее грамматическое, выполняющее функцию детерминанта, чем смысловое). Человек пошел в магазин, имея в голове цель купить хлеба. Однако зачастую этот союз причинно-следственной связи не означает, а означает просто последовательность, особенно в сопровождении наречия only и при смене агенса, то есть действующего лица, во второй клаузе: He came into the bedroom only to catch his husband with a lover. He immediately joined. Он вошел в спальню только чтобы застать мужа с любовницей (или любовником, как хотите). Он немедленно присоединился. Вошел ли он туда, имея в голове цель застать мужа с любовницей? Вряд ли. Я бы поставила на то, что для нашего героя это стало сюрпризом (приятным или неприятным, уже отдельный вопрос). Итак, в данном случае only to означает последовательность. Он вошел в спальню и застал мужа с любовницей. Он немедленно присоединился. А теперь наша переводческая задачка: Like always it made Yasuo so horny to see him shift his appearance, only to reveal his hard cock. Причинно-следственная связь или последовательность? Вариант 1, подстрочник: Как всегда, это возбудило Ясуо, видеть, как он меняет внешность, только чтобы обнажить свой твердый член. Вариант 2, подстрочник: Как всегда, это возбудило Ясуо, видеть, как он меняет внешность и обнажает свой твердый член. В принципе, Ясуо рискует завестись в обоих случаях. Какой же вопрос нужно себе задать, чтобы выбрать верный вариант? Все правильно. Имел ли Йи в голове цель, изменив внешность, обнажить свой член? Он за этим вообще разделся? Или раздевался для чего-то еще, а голый член – это эффект не главный? Грань довольно тонкая, да? Здесь я и встряла на пару дней. Разделся ли Йи, чтобы быть раздетым целиком, потому что так приятнее (или еще, например, потому что это стереотипное для текущей ситуации действие)? Или просто настолько радикально и бескомпромиссно обнажил свой клинок? Строго говоря, в последнем случае и раздеваться как таковое не нужно, достаточно изменить форму одежды. Но какое действие абсолют сделает с большей вероятностью, более экономное (изменит форму одежды) или более привычное (разденется целиком)? И подумал ли автор об этих обоих вариантах, когда писал текст? Из широкого контекста мы помним, что Йи нравится раздеваться полностью, и это вроде бы свидетельствует в пользу того, что разделся он ради удовольствия. Но как это действие воспринял Ясуо? Ведь фокальный персонаж он. Йи мог раздеться ради удовольствия, а Ясуо – подумать что-то свое (текст далее указывает скорее на этот вариант). По всей вероятности, наш с вами Йи раздевался, учитывая все задачи, что мог учесть. Да и Ясуо не фея Динь-Динь. Но сделать выбор необходимо, потому что в русском языке не существует союза «и или чтобы» (а оставлять двусмысленность в тексте перевода не рекомендуется, только если это не авторская задумка). Что-то все же возбудило Ясуо особенно. Вид члена как таковой или мысль о том, что Йи раздевается с конкретной целью? В конце концов я сделала ставку на то, что у Ясуо более сложные желания. Ему ведь нравится, когда Йи проявляет инициативу или демонстрирует удовольствие либо нетерпение. На мой взгляд, мысль о том, что Йи так быстро избавился от одежды с целью приступить к главному, сюда вписывается. Опять же, не будем забывать, что автор не нэйтив. Если пишет ненативный англофон, то «чтобы» действительно может значить «чтобы» :) Возможно ли, что я додумываю то, чего автор не имел в виду? Да, возможно. Но конкретно для этого фика в качестве одного из переводческих приемов я с самого начала выбрала транскреацию. Поэтому залезать в души и головы персонажей считаю возможным. Нормально ли, что в тексте перевода появилось 8-10 слов, которых не было в тексте оригинала? Да, тоже нормально, потому что, повторюсь, одна из задач переводчика – это снять двусмысленность, то есть при необходимости дописать так, чтобы читателю было понятно. Злоупотреблять необходимостью, конечно, не стоит.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.