ID работы: 9421725

Дело о любопытном котёнке (The Case of the Curious Kitten)

Слэш
Перевод
G
Завершён
93
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 10 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Шерлок Холмс определенно был не в том настроении, чтобы заниматься глупостями.       Ну, он никогда не проявлял особенного терпения к идиотизму большинства людей даже в свои лучшие дни, но особенно в такой момент, как сейчас. Он находился в самом разгаре дела, оказавшегося для разнообразия действительно интересным, и на «это» не было абсолютно никакого времени.       «Это» было совершенно незнакомым человеком, сидящим высоко на дереве прямо перед домом, за которым вёл наблюдение Шерлок. — Я понятия не имею, что вы там делаете, — сказал Шерлок. — Но вы должны уйти. Немедленно, если вы не возражаете. А если и возражаете, то всё равно немедленно уходите!       Он говорил тихо, чтобы не привлекать к себе внимания. Ну, не больше внимания, чем было привлечено этим чёртовым идиотом, сидящим на дереве и болтающим своими (действительно довольно короткими) ногами над тротуаром. — Я бы с удовольствием, — сказал мужчина слишком бодро, учитывая обстоятельства. — Но, во-первых, я ещё не закончил свою миссию, так что пока я действительно не могу уйти. И, во-вторых, есть дополнительное осложнение — Рендж Ровер, который я использовал, чтобы забраться сюда, уехал, — он тихо хихикнул. — А мне совсем не хочется сломать ногу, прыгая вниз. Тем более, что я уже хромаю.       Наконец Шерлок заметил уродливую металлическую трость казённого вида, прислоненную к стволу дерева. — Значит, вы уже инвалид и всё-таки решили лазить по Рендж Роверам и карабкаться по деревьям? — По одному Роверу. И на одно дерево. И, как я, возможно, забыл упомянуть, потому что один котёнок застрял здесь.       Шерлок бросил взгляд в сторону дома; к счастью, окна ещё были пусты. — Значит, это из-за вашего дурацкого кота? — пробормотал он. — Э, нет. Я сам больше собачник. Но я услышал, как он жалобно мяучит, и не смог удержаться, — мужчина улыбнулся так, что это, вероятно, должно было выглядеть очаровательно. — Раньше я был бойскаутом, так что… «Черт побери, — раздражённо подумал Шерлок. — Эта улыбка действительно очаровательна».       Затем он отбросил эту мысль как совершенно неуместную и досадную. — И солдат, да, я знаю, — сказал он. — Но мне всё это совершенно безразлично.       Глупый человек на дереве выглядел удивлённым. — А как вы узнали, что я солдат? — Очевидно, — Шерлок попытался хоть немного набраться терпения. — Возможно, вам будет интересно узнать, что в доме напротив живёт серийный убийца, и как я могу его поймать, когда на деревьях сидят идиоты, привлекающие к себе внимание? — Ну, опять же, на самом деле только один идиот. Который есть я. — Он поднял одну руку с ветки, за которую цеплялся, и коротко помахал ей. — Здравствуйте, я Джон Уотсон. Котёнок и я оба тут застряли, так что не знаю, что вы ещё от меня хотите.       Шерлок вздохнул. — Прячьтесь, — вдруг сказал Уотсон. — Зачем? — Отойдите за дерево. Кто-то только что отодвинул занавеску в третьем окне слева на первом этаже.       Шерлок скользнул в тень за деревом. — Я бы и сам это заметил, — пожаловался он. — Если бы вы не отвлекали меня своими разговорами о котах. — Простите.       Последовала пауза, пока они оба наблюдали, как занавеска опускается на место и гаснет свет. Шерлок остался на месте и прислонился к дереву. — Итак, — сказал Уотсон. — Вы офицер полиции? — Конечно, нет! Как вам такое взбрело в голову? — Ну, я думаю, это всё из-за «поимки серийного убийцы». Хотя, по правде говоря, вы не особо похожи на полицейского. Слишком шикарны, на мой взгляд.       Шерлок фыркнул. — Значит, это хобби? — Естественно, нет. Я Шерлок Холмс, единственный в мире детектив-консультант. Когда полиция слишком глупа, чтобы раскрыть дело, что обычно и происходит, они обращаются ко мне. — Он немного выпрямился. — Я сам изобрёл эту профессию.       Они смотрели, как остальная часть дома через дорогу погрузилась в темноту. Когда Хэмптон выходил на одну из своих «смертельных» ночей, он всегда оставлял свет в маленькой прихожей включённым. Но когда он тоже погас, Шерлок вздохнул. Значит, сегодня вечером покушения на убийство не будет, и у него не будет шанса схватить маньяка и раскрыть это дело. Шерлок снова переместился к передней части дерева: — Убийца уже лёг спать, — сказал он, — так что я пойду. Он посмотрел вверх и ухмыльнулся: — Может, мне позвонить в пожарную часть? Я считаю, что заблудившиеся бродяги, застрявшие на деревьях, попадают в сферу их компетенции. Уотсон вздохнул: — Разве у вас нет машины? Если бы вы могли… — Я не идиот, так что нет, я не держу машину в Лондоне. — Он задумчиво помолчал. — Можно было бы позвонить моему брату. За исключением того, что я никогда не звоню ему, потому что он назойливый мерзавец. — Тогда мы в тупике, — заметил Уотсон.       Последовала долгая пауза, пока Шерлок смотрел на дом, хотя там ничего не было видно, и думал, что сказать дальше, потому что, честно говоря, он наслаждался этим нелепым разговором с Джоном Уотсоном больше, чем с кем-либо другим за долгое время. Может быть, за всю жизнь.       Но прежде чем он успел что-то сказать, из тени послышалось внезапное и неожиданное движение, а затем чья-то мощная рука обхватила его за плечи и приставила к горлу нож. — Мистер Холмс, вы стали раздражать меня и мою семью.       Он узнал голос Хэмптона. Очевидно, этот идиот не заметил, что Шерлок разговаривал с кем-то ещё. Люди никогда…ну, возможно, сейчас не время думать об этом. — Сожалею, — хрипло произнес он. Рука действительно держала очень крепко. — К счастью, тебе недолго осталось кого-то беспокоить, — Хэмптон слегка переступил с ноги на ногу, готовясь уволочь Шерлока за собой в темноту.       Внезапно сверху послышался шум. Хэмптон немного отклонился назад, чтобы посмотреть, что происходит, и тут что-то врезалось в них обоих. Шерлок резко вырвался и откатился от ножа. Он поднял голову и увидел Джона Уотсона, сидящего на Хэмптоне и борющегося за нож. Шерлок поднялся, схватил трость Уотсона и ударил ею Хэмптона по голове. Мужчина обмяк и упал на землю.       Уотсон сумел встать, проверяя свою ногу. — Вы в порядке? — спросил Шерлок, надевая на Хэмптона свои украденные наручники. — Как ни странно, да, — он слегка подпрыгнул, чтобы доказать это.       Шерлок достал телефон и написал Лестрейду, чтобы тот приехал и забрал убийцу. — Это было хорошо, — пробормотал он, закончив разговор. — То, что вы сделали.       Уотсон пожал плечами: — Бойскаут. — И солдат, — заметил Шерлок. — О, и доктор тоже.       Всё это показалось ему замечательными и полезными качествами в… коллеге. — Вы продолжаете это делать.       Тихие слова Уотсона были произнесены с каким-то… восхищением? Такого Шерлок слышать не привык. Он пожал плечами: — Это моя работа.       Сирены стали ближе, и тут появился Лестрейд. Последовала очередная лекция о том, что он не должен действовать в одиночку, обычная болтовня о правилах, и через слишком долгое время они снова оказались только вдвоем на тротуаре.       Шерлок наклонил голову, а затем взглянул вверх. — Ужин? — предложил он. — Умираю с голода. Китайский подойдёт? — Я знаю одно местечко, — он протянул трость. — Знаете, Уотсон, вам это совсем не нужно. — Так и они говорят. И зовите меня Джон, пожалуйста. Но, Шерлок, котёнок всё ещё на дереве. Мы должны были попросить полицейских… — Тьфу!       Шерлок потянулся, ухватился за ветку и вскарабкался на дерево. Через несколько мгновений он снова оказался на земле с маленьким серым котёнком в руке.       Джон протянул руку, чтобы коснуться мягкого меха. — Хочешь его взять? — спросил Шерлок. — Э-э, нет, я, как уже сказал, собачник. — Отдадим его моей квартирной хозяйке. Она из тех, кто подбирает бездомных животных. — Он положил котёнка в карман. — Кстати, мне нужен сосед по квартире, чтобы разделить с ним арендную плату. И ты ненавидишь свою кровать. — Хм, — только и сказал Джон, когда они отправились на поиски такси. Ни один из них не упомянул, что трость несли в руках, но не использовали. Шерлок поднял воротник пальто, чтобы скрыть улыбку.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.