ID работы: 9436992

Солнце в Дартмуте

Корона, British Royal Family (кроссовер)
Гет
PG-13
Завершён
64
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 11 Отзывы 10 В сборник Скачать

Филипп и его Елизавета

Настройки текста
Светловолосый юноша с натянутой на голове кепкой смотрел в сторону моря. День был дождливым, что было свойственно Дартмуту. Густые тучи привычно кружили на небе, грозясь обрушить ливень на здание колледжа. Взор голубых глаз был прикован к приближающемуся судну, что явно держал курс на местный порт. Вскоре он заметил ярко выраженные буквы на носу корабля и чуть напрягшись, сумел прочитать «Виктория и Альберт». Юноша поспешил покинуть излюбленное место, желая известить своего наставника о гостях. — Они уже здесь, — парень встретил того, кого искал, очутившись перед главным входом в здание. — Хотя, что-то мне подсказывает, что вы уже в курсе, — протянул он, поправляя кепку, что съехала набок после недолгого бега. — Да, Филипп. Ты очень полезен, — мужчина выдавил из себя подобие улыбки. — Боюсь, нам стоит поторопиться. Мы ведь не хотим томить королевских особ ожиданием, — указав рукой на гавань, он кивнул парню и вдвоем они пошли в сторону корабля.

***

Морской ветер не давал покоя каштановым волосам девушки. Она не особо жаловала морские путешествия, что начались только после того, как её отца торжественно объявили королем. Будучи ребенком, Елизавета не была готова к столь большим и резким изменениям в своей жизни. Ей не хватало покоя, уединения и обычной жизни в конце концов. Сейчас, смотря на волны, разбивающиеся о корпус корабля, девушка чувствовала себя частично отделенной от мира. Хотелось, чтобы это длилось вечно. Однако трубы судна издали протяжный звук, что означал скорое прибытие к причалу. Девушка обернулась и увидела, как Маргарет кидала мяч в сторону собак, пытаясь поиграть с ними. Последним тоже не нравились морские прогулки, потому они прижались к полу и старались лишний раз не двигаться. Нахмуренная Маргарет отбросила мяч и подошла к сестре: — Почему Сахарок отказывается играть со мной? — Думаю, было плохой идеей выпускать их на палубу, им будет лучше в каюте, — Елизавета подала прислуге знак рукой и собак тут же отнесли обратно в помещение. — Я слышала гудок. Мы уже близко? — поинтересовалась младшая сестра у старшей. — Мой опыт в плаваниях так же невелик, как и твой. Но думаю, что да. Мы уже близко, — ответила Елизавета, заметив вдали сооружения, напоминавшие дома. Она знала, что отцу было необходимо обсудить некоторые военные нюансы с тем, кто заведует морскими силами страны. Но эта поездка была не столь неприятна принцессе, ведь если повезет, она сможет вновь увидеть его.

***

Филипп наблюдал за тем, как служащие корабля пытались как можно аккуратнее опустить бортовой трап. Им это не удалось, так как через мгновение лестница с грохотом приземлилась на асфальт. Звук был не из приятных, однако он все же услышал нечто столь нежное и непринужденное. Подняв взгляд на борт, он увидел Её Высочество принцессу Елизавету. Должно быть, неуклюжесть подданных раззадорила её настолько, что обычно скромная принцесса не сумела сдержать смех. Филиппу это показалось забавным, словно двух сестриц поменяли местами. Смелую и раскрепощенную Маргарет с вечно сдержанной и отстраненной Елизаветой. — Ваше Величество! Для нас огромная честь приветствовать вас и вашу семью в Дартмуте, — мужчина легонько поклонился и Филипп последовал его примеру. — Старина Стив! Столько лет прошло с тех пор, к-как я был здесь. А ты ничуть не изменился, — Георг VI страстно обнял друга и тот, до последнего соблюдавший правила почтения, не смог долго сопротивляться пылу Его Величества. — Лорд Лонгвуд, — королева Елизавета бросила кроткую улыбку и кивнула в знак приветствия. — Знакомься, это мои дочери, Елизавета и Маргарет, — король повернулся к своим дочерям. — Это лорд Стивен Лонгвуд, также известен к-как директор военно-морского к-колледжа Дартмут. Вам следует поздороваться с ним, — отец несильно притянул дочерей за плечи. — Добрый день, лорд Лонгвуд, — Маргарет шустро прошагала к новому знакомому и пожала его руку. Елизавета же тем временем не осмелилась на телесный контакт и лишь робко кивнула, попутно проговорив что-то о приятном знакомстве. — Мне-то как приятно увидеть вас воочию, юные леди, — мужчина обменялся любезностями с наследницами и проследовал к королю. Вся процессия двинулась в сторону замка, что находился поодаль от гавани. Прислуги все еще разгружали багаж королевской семьи. В то время, как лорд Лонгвуд и король со своей женой шли впереди, более молодая компания держалась позади. — Мы давно не виделись, Ваше Высочество, — Филипп вкрадчиво подошел к старшей принцессе. Ему предстояло сопровождать двух принцесс во время их пребывания в скромном здании колледжа по сравнению с дворцом. Это была их третья встреча. Первый раз они встретились, будучи совсем детьми. Он помнил всю ту же робость и её большую привязанность к собакам с короткими лапами. Тогда принцесса все не могла привыкнуть к вниманию со стороны общественности после коронации отца и зажалась в себе еще сильней. Филипп видел это и понимал её. Ему самому титулы принесли немало бед. — Вы сильно изменились, — девушка не скрывала своего изучающего взгляда. По привычке Филипп воспринял это как комплимент. К тому же принцесса прежде не смотрела на него так. — Думаю, это заслуга морского бриза, — Филипп же в свою очередь не скрывал лукавую улыбку. — Ваше Высочество тоже не похожа на маленькую девочку с нашей последней встречи, — смутившись, Елизавета перевела все свое внимание на младшую сестру. На губах Филиппа заиграла легкая улыбка, он умилился выходкой принцессы. Елизавета казалась ему забавной. Куда забавнее, чем её считали окружающие.

***

Елизавета хмуро глядела в окно, смотря на пустынный двор замка. Ей отказали в просьбе посетить местную церковь с семьей из-за вспышки паротита. Болезнь поражала детей и пожилых — тех, кто не славился крепким иммунитетом. Потому двум принцессам ничего не оставалось, кроме как провести время в замке вместе с сопровождающим. — Я смотрю, вы сильно расстроены тем, что пропустили воскресную молитву, Ваше Высочество, — заметил Филипп, все развлекая младшую из сестриц карточными фокусами. — Вера очень важна для меня, — девушка села к окну спиной и посмотрела на довольную сестру. Маргарет всегда было легко удивить и тем самым очаровать. Старшая из принцесс временами завидовала младшей. Маргарет не были страшны чужие мысли и суждения, она всегда казалась беззаботной. В то время как она сама ставила мнение других превыше своего. Будь Маргарет заинтересована в вере, она бы не просиживала в замке, скучающе глядя в окно. — Да, вы правы, она важна, — пробормотал Филипп, разглядывая карту королевы в руках. — Однако мне и моей семье свою важность она не доказала, — он поднял глаза и встретился с сочувствующим взглядом Елизаветы. — Я сожалею о том, что случилось с вашей семьей, — девушка не знала куда себя деть. Она знала о несчастном случае, что настиг его сестру в полете. Филипп потерял свою семью, будучи столь юн. Такое не каждому было под силу перенести. Елизавета восхищалась им. Его силой, стойкостью и взглядом в будущее. Она никогда не видела в нем предателя, что отчаянно пытались делать другие. Филипп понимающе кивнул и поднял губы в улыбке. В этот раз Елизавета не стала отводить взгляд и они бы простояли так еще долго, если бы не возглас Маргарет: — Они вернулись! Я вижу папу и маму, — крикнула девочка, словно прилипнув к окну лицом. Елизавете все же пришлось обратить внимание на сестру и подойти к окну. Прислуги уже вновь приветствовали хозяев, вернувшихся из церкви.

***

В просторной столовой уже расположились все гостившие в небольшом замке. Этим вечером повара постарались на славу, чтобы не дать королевским особам заскучать по дворцовой еде. Филипп давно не видел такого разнообразия блюд на этом столе, да и украшен он был в праздничные цвета. Филипп сидел по правую руку от своего учителя, и напротив принцессы Елизаветы. Девушка же заняла место между матерью и сестрой, смотря на отца, что возглавлял стол. — Я не пойму. Как так получилось, что паротит вновь зверствует в этих краях? — Ваше Величество, это ведь портовый городок. Мало ли что эти чайки переносят, — мужчина сделал вид, будто вовсе не удивлен вспышке болезни. — Думаю, он зверствует из-за немощных стариков и не окрепших детей, — ответил королю Филипп со всей серьезностью на лице. Все за столом замолчали. Внезапно тишину оборвал громкий смех директора. — Ну ты даешь, Филипп! — мужчина не переставал смеяться, после к нему присоединился сам король, упорно молчавший до этого. Филипп отпил из бокала и взглянул на Елизавету. Она смотрела на него нечитаемыми глазами. Словно она была слегка обескуражена такой шуткой и хотела присоединиться к общему веселью, но не стала. Далее ужин проходил спокойно: без резких шуток и напряженной тишины. Филипп и не думал о таком исходе событий. Лишь ответил на вопрос короля тем, что первым пришло в голову. Ему часто советовали думать перед тем, как открывать рот, но он каждый раз с блеском проваливался. Филипп вновь потянулся своей вилкой к блюдцу с креветками, когда наследница спросила его: — Вам нравятся креветки? — Да, они не только вкусные, но и полезные, — ответил он, посмотрев на Елизавету, что смотрела на него заинтересованно. — Говорят, что живя у моря, несколько привыкаешь к местной еде. Что ж, меня это к счастью обошло стороной, — пояснил Филипп, отправляя лакомый кусочек себе в рот. — Советую и вам попробовать, Ваше Высочество. — Что еще вам нравится? — Елизавета продолжила сыпать его вопросами после короткой паузы. — То, что не так часто удается отведать… — девушка несколько не поняла, что он имел в виду, — банановый сплит! — улыбнулся Филипп, явно довольный собой. Девушка смущенно опустила глаза, не веря тому, что попалась на такую шутку. Филипп заметил, что это был первый раз, когда принцесса сама решилась начать с ним беседу. Он привык проявлять инициативу, когда дело касалось их общения. Улыбнувшись своим мыслям, парень продолжил трапезу, изредка вслушиваясь в разговоры короля с другом. — Отец, — старшая дочь тихо перебила короля, что увлеченно рассказывал лорду Лонгвуду про удачную рыбалку на озере возле дворца. За столом все снова притихли и следили за ходом разговора. — Да, Елизавета? Что такое? — Я слышала, что звезды всегда отчетливо видны с берега. И мне интересно, не будешь ли ты против, если я отправлюсь на набережную? — девушка выжидающе посмотрела на отца. — Что ж, это мне тоже известно, — улыбнулся мужчина. — Ты можешь п-пойти созерцать звезды, т-только если возьмешь с собой кого-нибудь. — Что насчет Филиппа? Он весь сегодняшний день сопровождал нас с Лилибэт, — предложила Маргарет, что до этого мирно попивала чай. — Тогда чудесно, можете отправиться сразу п-после ужина, — мужчина дал свое добро и вернулся к рассказу о рыбалке.

***

Они тихо шли в сторону набережной, слыша шум волн невдалеке. Это был первый раз, когда они остались наедине без членов семьи и подданных. Возможно, из-за этого в воздухе витала некая неловкость, что прежде подавлялась комфортом окружающих. Первым эту давящую тишину нарушил Филипп: — Вам нравятся звезды? — Да, они кажутся недосягаемыми. Этим они меня и привлекают. У них есть та уединенность, которой нет у меня, — он услышал толику грусти в её голосе. — Вы не считаете, что рушите их покой, разглядывая их? — Но звезды ведь видны, — удивилась Елизавета. — К тому же полезны, они освещают дорогу ночным путникам. Люди нуждаются в их видимости. — Вы тоже видны, Ваше Высочество, — Филипп тепло улыбнулся. — Невозможно не обращать на вас внимание. — И в чем же моя польза? — Разве вы не являетесь наследной принцессой? Когда-нибудь вы принесете много пользы нашей стране, возглавив её. — Когда-нибудь, это когда умрет мой отец, — горько усмехнулась девушка. — Мне жаль, Ваше Высочество, — ничего не ответив, Елизавета лишь разглядывала звезды, убедившись в правдивости сказаний об их видимости. Филиппу пришелся не по душе исход этой беседы. Он не знал, что ему следует предпринять. При каждом их разговоре речь либо идет о болезненных сердцу вещах или же заканчивается его шутками, что вгоняют принцессу в краску. Филипп оглядел набережную, и взгляд его наткнулся на первоцветы. Он узнал их, сестра при жизни частенько срывала их в саду и плела венки. Подойдя к цветам, он сорвал один и вернулся к принцессе, что молча разглядывала волны. — Безусловно вы полезны, Ваше Высочество. Но я нуждаюсь в вас и без этого, — парень притянул ей одинокий первоцвет. Елизавета приняла дар с улыбкой и поднесла цветок к лицу. Все же она не изменилась. Её легкий румянец на щеках и смущенно опущенные веки. Тепло и холод, что нашли гармонию в ней. Это его Лилибэт. Та самая, что никогда не смотрела на него с укором, не винила его ни в чем и что всегда любила поговорить с ним. Вот и сейчас, её губы плавно шевелились и он невольно засмотрелся на них. — Извините, вы что-то сказали? — Кажется, вы мне нравитесь, — признание Елизаветы было тихим, но уверенным. — А я? Я вам нравлюсь? — Ваше Высочество нравится всем, — девушка грустно вздохнула. Заметив её перемену в настроении, Филипп решил быстрее закончить свою мысль: — Но вы не понравитесь им так же сильно, как нравитесь мне.

***

Елизавета не сразу осмелилась произнести слова, что так легко звучали в её голове. Признавшись, она не знала чего ждать. Будучи принцессой и наследницей трона, девушка не встречалась с отказами в её сторону. Елизавету обескуражил вежливый отказ Филиппа — конечно, она ему нравится как наследница и будущая королева. Но услышав его следующие слова, девушка не поверила своим ушам. Филипп подошел и наклонившись, поцеловал её в губы. Елизавете хотелось, чтобы это никогда не заканчивалось. Тот, кто занимал чуть ли не все мысли девушки, целовал её под звездным небом. Она чувствовала себя самой счастливой на свете и боялась спугнуть столь хрупкое счастье. — Я рад, Ваше Высочество, — произнес Филипп, отстранившись после поцелуя. — Рад тому, что мои чувства взаимны. — Я тоже, Филипп.

***

Прозвучал протяжный звук из труб корабля, и «Виктория и Альберт» плыл обратно в Лондон на полном ходу. Девушка стояла на борту и смотрела на отдаляющиеся здания и людей. Елизавета смотрела на него, что тоже не отрывал от нее глаз. Филипп с грустью провожал принцессу обратно домой, но его душу грело одно. Мысль о том, что рано или поздно они будут вместе. Он и его солнце, что согрело его в этом дождливом Дартмуте. Он и его Елизавета.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.