ID работы: 9491254

Самое важное

Слэш
PG-13
Завершён
9
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 0 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Закончив с распоряжениями, я направился к лифту. Тьен, внимательно выслушавший меня, бросился следом. – Мне пойти с вами, господин? – спросил он. – В этом нет необходимости, Тьен. Можешь отправляться домой. – Вам больше ничего не понадобится сегодня? – Нет. Возможно, я задержусь, но твоя помощь мне больше не нужна, не беспокойся. – Слушаюсь, господин, – вздохнул Тьен, качая головой. Он даже не скрывал, что не одобряет моё поведение, считая подобные увлечения недопустимыми для человека моего положения. Тьен брал на себя слишком много, рискуя судить своего хозяина. Но я не мог на него сердиться, потому что и сам не одобрял своё поведение. Категорически не одобрял. Я повернулся к подошедшему лифту, проигнорировав укоризненный взгляд Тьена. Я совершенно не нуждался в его замечаниях, чтобы осознать, как сильно я рисковал, потакая своим прихотям, я и сам прекрасно это понимал. Но я был уверен, что смогу совладать с ситуацией, как справлялся всегда и со всем. И я думал, что позволяю себе маленькую слабость лишь потому, что в любой момент могу отказаться от неё. Я вошёл в лифт и приказал лифтёру подниматься на четырнадцатый этаж. Лифтёр поклонился, нажал кнопку, и кабина плавно поехала вверх. Через несколько секунд я уже направлялся к павильону Графа Ди. Графа! Я был уверен, он такой же граф, как я принц! Но, признаться, Ди его прозвище прекрасно подходило. Утончённый и изысканный, он держался с поистине аристократическим достоинством, что придавало ему ещё больше очарования. Не говоря уже о его неземной красоте и исключительном обаянии, которым было невероятно трудно сопротивляться. Но я всегда любил преодолевать трудности. Я привычно распахнул резные двери и вошёл в зоомагазин. За последний год мне приходилось здесь бывать едва ли не чаще, чем в собственном кабинете. Правда, не всегда с тем же удовольствием и успехом. Граф Ди встретил меня своим неизменным полупоклоном и учтивой улыбкой. Я знал, что эту чарующую любезную улыбку он дарит всем без исключения посетителям своего магазина, и тем не менее, сердце сладко дрогнуло. – Добро пожаловать, Тайзу! Чем я обязан радости видеть вас? Я вздохнул про себя. Мне, без сомнения, тоже приходилось на деловых переговорах прибегать к уловкам вежливого лицемерия, однако Граф довёл это искусство до совершенства. Если бы я не знал его так хорошо, то поверил бы в его искреннюю радость от нашей встречи и абсолютно растаял бы. А так я оставался во всеоружии. У меня была заготовлена уважительная и респектабельная причина моего прихода. – Один из моих деловых партнёров хочет подарить своему сыну экзотическое домашнее животное. Я, разумеется, порекомендовал ему магазин в моём торговом центре, – я старался говорить как можно официальнее и подчеркнул последнюю фразу. – Надеюсь, мне не придётся жалеть о своём совете. – Значит, вы порекомендовали моё скромное заведение? – переспросил Граф, подняв брови. – А как вы полагаете? В "Новом Чайна-тауне" нет других зоологических магазинов. – О, благодарю вас! – Ди прижал руки к груди, его глаза засияли. – Кто бы мог подумать, что вы настолько смягчитесь, Тайзу! Я-то уж точно раньше никогда не думал, что стану настолько мягкотелым слабаком. Но Графу это знать не обязательно. – Я беспокоюсь о репутации торгового центра и процветании своего бизнеса, – строго сказал я. – Чем больше посетителей в каждом из павильонов, тем выше общая прибыль. – О, конечно, – на секунду мне показалось, что плечи Графа чуть поникли. – Вы всю душу вкладываете в управление "Новым Чайна-тауном". Вся ваша жизнь заключена в работе. Неужели вам никогда не хотелось внести в неё разнообразие? Изменить что-то, довериться мечтам и желаниям? Я почувствовал, что начинаю волноваться. Когда Граф принимался разглагольствовать о мечтах и желаниях, это всегда заканчивалось каким-нибудь странным или чудовищным потрясением. По его милости я много раз оказывался втянут в таинственные, опасные приключения, которых не пожелаешь обычному человеку. – Давайте предоставим мечты и желания вашим клиентам, Ди. – Каждый получает то, что ему необходимо, – улыбнулся Граф. Он подошёл совсем близко и коснулся моего локтя. Тонкие пальцы с длинными перламутровыми ногтями легли почти невесомо, и я боялся пошевелиться, чтобы не потерять это похожее на ласку ощущение. Близость Графа сводила с ума, красота его пьянила, а исключительная предупредительность сбивала с толку. – Чего вам больше всего хочется, Тайзу? "Схватить тебя в объятия, бросить на диван и отлюбить до потери сознания!" Разумеется, я не произнёс этого вслух, только отвернулся, сделав вид, что отвлёкся на внезапно закричавшую золотую птицу в клетке, и сглотнул. – Окажите мне честь сопровождать меня на пикнике по случаю Танабата Мацури, – выпалил я прежде, чем сумел остановить себя. – На пикнике? – разноцветные глаза Графа удивлённо распахнулись. – Как странно... – Бизнес, – я усмехнулся. – Как всегда, прежде всего думаем о выгоде. Итальянские партнёры горят желанием приобщиться к японским традициям, наша компания потакает им в этом не щадя усилий. – Японские традиции? Но, Тайзу, вы китаец. – Спасибо, что напомнили, – я не смог сдержать улыбку. – Но для них, кажется, разница не очевидна. – И вы устраиваете пикник? – Да. Это, конечно, не совсем традиционный подход к празднованию Танабата Мацури, но для итальянских гостей будет привычнее и зрелищнее. Пикник завтра вечером на берегу реки, до поздних звёзд, чтобы все могли загадать желание. – Это очень важно, – серьёзно сказал Граф. – Желания человека – это самое главное. Мне так и не удавалось понять, Граф в самом деле верил в то, что говорил, или его высокопарные слова о желаниях и мечтах являлись всего лишь уловкой, чтобы запутать наивные или романтические умы покупателей. Хотя я его покупателем не был и быть не собирался... С моими желаниями оказалось сложнее. До сих пор никому не удавалось тронуть моего сердца и завладеть его желаниями настолько, чтобы я почти забыл о своих правилах и пренебрёг принципами. Раньше в отношениях с людьми я тщательнейшим образом соблюдал приличествующую дистанцию, любое знакомство подвергал тщательнейшему отбору, и никогда не позволял личным симпатиям влиять на поступки и решения. С Ди же с самого начала всё оказалось иначе. Я всё больше сближался с ним, хотя всеми силами стремился этого избежать. В присутствии прекрасного Графа сердце билось чаще, и я ничего не мог с этим поделать. – И вы согласны исполнить моё желание, Ди? Вы пойдёте со мной? – И как же вы представите меня своим деловым партнёрам? – лукаво улыбнулся Граф. Я почти не колебался. – Вы тоже мой деловой партнёр, Граф Ди. Неужели вы забыли? Рука Ди соскользнула с моей. Мне показалось, что локоть заледенел, потеряв тепло его прикосновения. – Нет нужды напоминать, конечно, я помню. Благодарю вас за лестное приглашение, господин Тайзу, но я вынужден его... Я понял, что Граф собирается ответить отказом, и в панике выпалил первое, что пришло в голову. – Я специально пригласил знаменитого кондитера из лучшего французского ресторана! Возможно, вы слышали имя Анри Лефроя? – Ах, неужели?! – Граф всплеснул руками. – Вам удалось уговорить самого мсье Лефроя? Его пшеничные корзиночки с клубникой просто волшебны, а конфитюр а ля... – Да, и все эти лакомства он приготовит для нашего пикника, – улыбнулся я, уже чувствуя победу. – Но, простите, Ди, я перебил вас. Вы хотели сказать... – Я с удовольствием принимаю ваше великодушное приглашение, Тайзу! Я смотрел в сверкающие прекрасные глаза Графа, наслаждался его счастливой улыбкой, слушал нежный голос. И старался не думать, во сколько мне обойдётся приглашение мсье Анри Лефроя на завтрашний пикник. Он наверняка потребует тройную оплату и будет прав: никто не нанимает великого кондитера поздним вечером накануне праздника. Определённо, я сходил с ума. И винить в этом приходилось только прекрасного владельца зоомагазинчика. *** Когда я на следующий день пришёл к Графу Ди, он уже ждал меня, радостный и взволнованный, очевидно, он обожал праздники. Хрупкий, тоненький, в расшитом золотом выходном чеонгсаме, он казался прелестной фарфоровой статуэткой. – Вы готовы, Ди? – спросил я, не в силах отвести взгляда от прекрасного лица. – Конечно, Тайзу. Сегодня я закрыл магазин несколько раньше. Я не захотел брать шофёра и сам вёл автомобиль. Граф сел рядом со мной на переднее сиденье, и всю дорогу мы провели в приятной беседе. Я даже не надеялся, что всё пойдёт столь спокойно и безоблачно. Впрочем, впоследствии без проблем не обошлось. Мои подчинённые и советники, разумеется, знали Ди, как и многие из присутствующих. За год Граф Ди стал в Токио довольно известной персоной. Но, конечно, не для итальянских гостей. Граф был рядом со мной, когда я приветствовал своих зарубежных партнёров. Глава делегации, Чезаре Робильотти, эмоционально и громко поздоровался со мной и не менее громко заявил: – О, синьор Ю Фэй, какая же красавица ваша жена! – и добавил, галантно протянув руку Ди. – Вы, наверно, очень гордитесь вашим мужем, синьора! Он замечательный бизнесмен! Раздалось несколько смешков. Я в ужасе скосил глаза на Ди, зная, на что он бывает способен в минуты ярости. Ди побледнел и сложил руки на груди. – Я не синьора. Я мужчина, – холодно проинформировал он Робильотти на чистейшем итальянском языке. – Но ваши слова про господина Ю Фэя, несомненно, правдивы. Он прекрасный бизнесмен. Во время этой отповеди Робильотти сначала опешил, но довольно быстро пришёл в себя. – Вот оно что, – он развёл руками лишь слегка принуждённо. – Приношу свои извинения, синьор. Ди кивнул, недовольно поджав губы. – Не знал, что в Японии разрешены однополые браки, – пробормотал Робильотти, но недостаточно тихо, чтобы не услышали окружающие. Я вновь бросил взгляд на Ди, ожидая новой вспышки с его стороны, но, как ни странно, он выглядел совершенно спокойным, словно эта реплика итальянца его не задела. Определённо, Граф Ди был самым странным из всех моих знакомых! И самым красивым, и самым интересным, и самым умным, и самым соблазнительным, наконец... Я поймал себя на мысли, что был бы рад, окажись слова итальянца правдой. Да, я был бы рад назвать Ди своим спутником жизни! Это желание уже попахивало катастрофой. – Аааах, – простонал вдруг Ди и устремился вперёд, словно охотничья собака, почуявшая дичь. – Там мсье Лефрой со своими шедеврами!.. Я рассмеялся, глядя ему вслед. Большего лакомки мне ещё не приходилось встречать. Пикник удался на славу. Итальянские гости были счастливы послушать легенды, поучаствовать в национальных играх, попробовать блюда японской и китайской кухни (и, конечно, внеплановые французские сладости мсье Лефроя), пообщаться с коллегами и партнёрами. Ди весь вечер был в центре внимания, он, как никто, умел очаровывать собеседников. Оказалось, Ди знает множество легенд не только про Альтаир и Вегу, но и про другие созвездия. А уж рассказы о животных и растениях он мог начать в любую минуту. Мне нельзя было забывать об обязанностях хозяина праздника и о своих деловых партнёрах. Но я также стремился как можно чаще быть рядом с Ди. И мне это удавалось, уж не знаю, случайно или благодаря Ди, который, возможно, полагал, что обязан не слишком отлучаться от пригласившего его человека. Когда начало смеркаться, шумная компания разделилась на маленькие группы и парочки, чтобы полюбоваться звёздами и загадать желание в романтическом уединении. Мне подобные сентиментальные порывы были скорее чужды, и я собирался просто остаться на своём месте, но тут ко мне неожиданно подошёл Граф и, взяв под руку, потянул к реке. Я с удивлением, но и с радостью последовал за ним. Ди молчал, я тоже не заговаривал, наслаждаясь его близостью и теплом. Мы немного прошлись по берегу, всё больше удаляясь от остальных, причём вёл Ди, а я позволял ему выбирать путь. Свернув за большим деревом, мы оказались совершенно отрезаны от нашей компании и скрыты от их взглядов. Меня бросило в жар, а сердце сильно заколотилось. Нет, конечно, я не был безумным романтиком или наивным глупцом, чтобы вообразить, будто Ди привёл меня в это укромное местечко с намерением соблазнить. И всё же... Ни для каких других объяснений его поступка не было достаточных оснований! – Лау... – Ди... Мы заговорили одновременно, повернувшись друг к другу. Огромные разноцветные глаза Графа таинственно мерцали, он ещё крепче вцепился в мою руку. Почти не помня себя, я скользнул ладонью по его спине. Ещё секунда, и я сжал бы его в объятиях и целовал бы со всей бурлящей во мне страстью... И тут Граф вытянул руку, указывая на что-то за моей спиной. – Посмотрите, Лау! Я послушался и обернулся, сожалея о разрушенном очаровании. Представшая моему взору картина оказалась очень странной. Чезаре Робильотти, прямо в обуви, в своём костюме от Армани, с безумной улыбкой входил в реку. В нескольких шагах от берега, на мелководье резвился чудесный красавец-конь, огромный, белоснежный, с развевающимися по ветру гривой и хвостом. Конь весело ржал, падал в воду, тут же поднимаясь, и бил копытом, разбрасывая фонтаны брызг. Робильотти направлялся прямо к коню. Он уже замочил брюки выше колен и явно не собирался останавливаться. – Нужно его остановить! – воскликнул Граф. – Это очень опасно! Мне и самому не нравилась эта ситуация. – Стойте, господин Робильотти! – закричал я. Но итальянец не обратил внимания на мои слова. Я крикнул ещё раз, громче, но с тем же успехом. Робильотти, словно зачарованный, продолжал приближаться к коню. Граф бросился к реке, я следом. Но мы опоздали. Конь подпустил Робильотти вплотную, позволил вцепиться в гриву и забраться верхом. – О нет! – воскликнул Ди. – Он утащит его на дно! – Что?! – я припустил сильнее. Робильотти, оказавшись на коне, радостно захохотал. Но его смех оборвался, стоило коню взвиться на дыбы. – Нет, стой! Стой, лошадка! – испуганно завопил словно очнувшийся от гипноза итальянец. Но конь и не думал останавливаться. Он победно заржал и поскакал к середине реки. – Спасите! Помогите! – орал несчастный итальянец. Засмотревшись на происходящее в реке, я споткнулся и полетел носом в песок. Падение получилось мягким, и я не пострадал, но потерял несколько драгоценных секунд. Вскочив на ноги, я увидел, что Ди уже успел добраться до коня и мистера Робильотти. Странно было заподозрить лихую прыть в этом хрупком теле, но я знал, что Ди способен и не на такое, поэтому не слишком удивился. Граф схватил коня за узду. И словно произошло чудо. Животное мгновенно успокоилось, покорно склонило голову и позволило подвести себя к берегу. Я бегом бросился навстречу. – Всё в порядке, – тихо говорил Ди. – Не волнуйтесь, господин Робильотти. Итальянец явно не разделял уверенности Ди и как только под копытами коня оказался песок, а не вода, итальянец поспешно спешился, чуть не полетев кувырком. Я поспешно помог ему удержаться на ногах. – Зачем вы это сделали, господин Робильотти? – спросил я с искренним недоумением. – Не знаю! Помрачение какое-то нашло, – ответил итальянец. Он снял насквозь мокрый пиджак и принялся дрожащими руками выжимать его. – Я думал, мне конец. Если бы не ваш... – В следующий раз будьте осторожнее, господин Робильотти, – сказал Граф, ласково гладя гриву коня. – А лучше посетите ипподром. – Нет уж, спасибо, – отчаянно замотал головой итальянец. – Хватит с меня лошадей! Он быстро зашагал назад, к месту пикника. – Ступай! – улыбнулся Ди, легонько похлопав коня по холке. Конь ткнулся мордой в плечо Графа, повернулся и ускакал. Ускакал прямо в реку. – Кто это? – спросил я, взволнованный, усталый, но не слишком удивлённый. Постоянно общаясь с Графом Ди, я привык ко всяким странным животным. – Ниннир, – ответил Ди. – Прекрасный водяной конь-оборотень. Вообще-то они водятся в Исландии, но этому нравится путешествовать. – Замечательно! – скривился я. – Моего самого перспективного делового партнёра чуть было не утопил конь-оборотень! – Вы бежали на помощь господину Робильотти только потому, что опасались потерять миллионный контракт? – тихо спросил Ди, выжимая подол чеонгсама. – Разумеется, нет! При чём тут... – А если вас спросят про меня, Лау, вы тоже скажете, что я просто выгодный партнёр, потому что вовремя вношу арендную плату и повышаю доход вашего торгового центра? – Граф низко склонился, волосы чёрной шёлковой волной закрыли его лицо. Но голос прозвучал очень печально. Раньше я в чудеса не верил. Но за то время, что я провёл рядом с Ди, я много чудес увидел собственными глазами. Не верить в то, что ты видишь, нерационально. Конечно, чувства нерациональны ещё в большей степени. Но я так или иначе поступал неправильно. Так пусть это будет хотя бы приятно. Я в два шага преодолел разделяющее нас расстояние и крепко обнял Графа Ди. Он тут же прижался ко мне, обвив мою шею руками и спрятав лицо у меня на груди. – Ди?.. – Да, Лау? – Ди поднял голову. – Если вы задержите арендную плату, я возьму с вас пеню. Но если кто-нибудь пожелает узнать, кто вы для меня, то я очень хотел бы назвать вас своим... возлюбленным. И я, склонившись, страстно поцеловал Ди. Как он там говорил? Желание – это самое важное? 06. 07. 2010.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.