Legacy: Part 1

Горячая работа
NC-17
В процессе
62
1
автор
Alexia Anderson соавтор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написана 501 страница, 162 954 слова, 51 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
62 Нравится 93 Отзывы 14 В сборник

Глава 21. Сквозь темные воды.

Настройки

Тогда

      Как вы себе представляете начало утра? С ароматом крепкого кофе, нежно обнимающего ваши ноздри, и с аппетитным омлетом, который манит своим золотистым цветом, пока вы читаете свежую газету, наполняющую ваш день новыми событиями. Или, возможно, лучше просто проспать это утро, уютно устроившись в теплой постели, укрывшись мягким пуховым одеялом, позволяя сладким снам унести вас в мир грез. Но нет!       Утро Данте началось не так романтично. Он проснулся от звуков, доносящихся из соседней комнаты. Приоткрыв один глаз, он взглянул на окно и увидел, как светлеющее небо постепенно разгоняет ночные тени. Солнце еще не показалось из-под толщи соленой воды, но предвещало новый день.       Взгляд Данте метнулся к часам на тумбочке — 4:30 утра.       Охотник не сдержал недовольного вздоха, высказавшись в адрес тех, кто утверждает, что ранний подъем приносит прилив сил. Единственное, что в данный момент чувствовал Данте, — это желание спать еще как минимум 40 часов.       Как оказалось, в этом отеле кровати были невероятно удобными и просторными. Данте наслаждался тем, что его ноги не свисали с края, как это обычно бывает, а тело уютно помещалось в мягких простынях.       Встав с постели, он потянулся, хрустя всеми суставами, и сонно покосился на стул, где висела его одежда. Сегодня он почти спал голышом, оставив на себе только штаны.       Решив не смущать свою нанимательницу своим прекрасным телом, он быстро привел себя в порядок. Перед выходом из комнаты охотник схватил футляр для своего "музыкального инструмента", который так комфортно отдыхал у стены.       Открыв дверь, Данте столкнулся взглядом с Элизабет, которая собиралась постучаться.       — Доброе утро! — поприветствовала его девушка с улыбкой. — Я рада, что вы уже проснулись.       — Утро добрым не бывает, — зевнул охотник. — Разве что в 12 часов.       Она протянула ему стакан с кофе и сэндвич.       — Хотя может быть, не все так плохо, — сказал он, принимая предложенное угощение. — С чего такая щедрость?       — Нам уже скоро выходить, — проговорила Элизабет. — Лодка ждет нас.       — Без нас она никуда не уплывет. — Ответил Данте, откусываю сразу половину сэндвича.       На что девушка лишь кивнула и прошла дальше собирать свои вещи.

***

      Пристань встречала их утренним теплом рассвета и любопытными взглядами прохожих. Каждый раз, когда кто-то замечал их, начинались шепотки и косые взгляды. Атмосфера была напряженной и неприятной, словно они были прокаженными.       Но Данте было на это совершенно наплевать. Он не в первый и не в последний раз оказывался в центре внимания.       Он бросил взгляд на барышню: Элизабет шла впереди с невозмутимым лицом, лишь изредка поправляя свои длинные волосы, которые развевались на ветру как шелковые ленты.       Наконец дойдя до нужного места, Данте и Элизабет заметили ожидающего их старого рыбака. Он сидел на краю пирса и курил свою сигару, обладая тем видом, который можно было бы назвать «жизнь на воде».       Увидев их приближение, мужчина криво улыбнулся и выбросил сигарету прямо в воду.       — А я уже подумал, что вы не придете.       — Ага, чтобы просто так забрать деньги, — съязвил Данте. — Мечтать не вредно.       Элизабет вышла вперед, уверенно шагая к рыбаку.       —Когда можем отправляться?       — Пять минут на приготовление, и мы отправляемся в грандиозное приключение.       На это девушка лишь промолчала, её взгляд был устремлён в даль. Рыбак, заметив молчание, понял, что его шутка не вызвала ожидаемого смеха, и поспешил подготовить корабль к отплытию. Он быстро зашёл в трюм, оставив Данте и Элизабет одних.       Охотник почувствовал, как кто-то приближается, и краем глаза уловил силуэт. Приглядевшись внимательнее, он увидел человека преклонного возраста — невысокого старика с тростью и чёрными очками, скрывающими его глаза. За ним шагал совсем юный парень, которому едва исполнилось восемнадцать. На фоне пожилого мужчины он казался настоящим великаном.       — Добрый вечер, молодые люди, — произнёс пожилой мужчина, опираясь на свою трость. Его голос звучал скрипуче, как старая петля на двери. — Это правда, что вы собираетесь отправиться на остров Проклятых?       — Да, — тут же ответил Данте, с недоверием глядя на старика. — Как я понял, вы решили нас отговаривать.       — Эх, — старик тяжело вздохнул, словно из его груди вырывался весь груз прожитых лет. — Нету смысла вас отговаривать, если вы уже все решили для себя. Прошлые молодые люди, что отправились туда, исчезли, хотя я предупреждал их. Они стремились к славе и богатству, но в итоге похоронили себя живьём. Но ради чего вы собираетесь отправиться на остров?       — Чисто выполняю заказ, — с лёгкой усмешкой ответил охотник. — Думаю, к обеду управлюсь и смогу заглянуть в вашу местную пиццерию. Надеюсь, местный повар не любит класть во всё подряд оливки.       Старик покачал головой и обратился к Элизабет:       — А вы? Неужели хотите умереть в этом ужасном месте?       — Я не собираюсь умирать, пока что, — холодно ответила она, её голос звучал решительно. — Но вам какое дело до того, что хочет отправиться на остров?       Старик подошёл чуть ближе, его лицо исказилось от боли воспоминаний.       — Мне не всё равно, — твёрдо произнёс он и закашлялся. — Когда-то это было прекрасное место. Там был мой дом, моя семья и всё, что было для меня важно.       Сухой старческий кашель гремел на пристани, словно предостерегал от надвигающейся опасности.       — Но в итоге я потерял всё, — продолжал он с дрожью в голосе, протянув руку к своим очкам. Его рука дрожала так сильно, что казалось, будто она вот-вот не выдержит. — Абсолютно всё.       Его белесые глаза отражали пространство перед ним с пустотой и безжизненностью. В них читалась скорбь и боль, накопившаяся за всю жизнь.       — И когда вы отправитесь на этот остров, то тоже потеряете всё,— вновь закашлялся мужчина. Юноша рядом с ним подошёл ближе и крепко взял его за руку, чтобы поддержать старика.       — Мне нечего терять, — без эмоций ответила Элизабет. — Но то, что я ищу в этом месте, должно мне многое дать.       Тяжёлый вздох снова прозвучал со стороны пожилого незнакомца.       — Смотрю, вы уже решили всё для себя, юная леди?       — Да.       Жуткий сухой кашель вновь одолел старика; он почти скрутился от боли в лёгких.       — Дедушка, пожалуйста, не трать силы,— проговорил парнишка, поддерживая старика и помогая ему держать равновесие. — Пойдём домой, тебе надо принимать лекарство.       Незнакомцы начали уходить в другую сторону. Но напоследок старик обернулся:       — Надеюсь, вы найдёте то, что ищете,— добавил он с ноткой печали.— И оно даст вам то, что вам нужно.       После этих слов они исчезли из виду.       Элизабет и Данте остались одни на пустынной пристани; лишь крики чаек нарушали тишину.       — Всё готово,— произнёс рыбак, приглашая их на свою лодку.       Судно немедленно отправилось в сторону безбрежного моря, набирая скорость под весёлый шёпот волн.       А те люди, что следили за отплытием лодки с тревогой в сердце, уже подписали печальный приговор тем, кто решился отправиться в проклятое место.       Два француза наблюдали за исчезающим судном и сняли свои бескозырки в память о безумцах.       — Oui, Dieu sauvera vos âmes. (Да, спасёт Бог ваши души) — произнёс один из моряков с горечью в голосе.

***

      Лодка, уверенно плывущая к месту назначения, вздымала тёмные волны, которые, казалось, не желали становиться хоть на один тон светлее, даже под первыми лучами рассвета. Небо было окрашено в холодные оттенки серого, и лишь редкие проблески солнечного света пытались пробиться сквозь облака, создавая мрачную атмосферу. Данте с угрюмым видом бродил по маленькой палубе, словно призрак, ожидая, когда они наконец достигнут этого загадочного острова. Резкий душок от старого судна знатно портил его чувствительный нос, заставляя хмуриться от раздражения. Он с трудом сдерживал недовольство; море не радовало его своим холодным дыханием. Элизабет же сидела на небольшой скамейке спиной к морю, её глаза были закрыты, а губы шевелились в тихом бормотании. Приглядевшись внимательнее, Данте заметил, что барышня явно дрожит, хотя на её плечах было тёплое пальто. Ветер проносился мимо, обдувая, как будто сам океан пытался разбудить её от тревожного сна.       — Надо было одежду выбирать по погоде, — произнёс Данте с лёгкой иронией. — Не мерзла бы на этом проклятом морском ветру.       — Всё в порядке, — буркнула она, хотя её тон был далёк от уверенности. Он звучал так, словно жизненные силы покинули её. — Просто морская болезнь.       — Тогда советую быть ближе к борту, чтобы подышать свежим воздухом, или в крайнем случае "излить" свою душу в море.       — Нет, — её голос стал более твёрдым, но в то же время испуганным. За всё время разговора она так и не открыла глаза. — Нет, мне станет только хуже.       — Ну, не знаю, — возразил охотник. — При нашей прошлой встрече, когда вы упали мне на руки, вам это знатно помогло.       В воздухе повисло неловкое молчание, нарушаемое лишь шумом ветра и колыханием волн. Данте чувствовал, как напряжение нарастает.       — Давно вы это поняли? — задала вопрос Элизабет, открыв наконец глаза и глядя на него с любопытством.       — Почти сразу. Кстати, у вас очень вкусные духи, — добавил Данте с подмигиванием. — Но меня больше интересует, что за скользкий тип преследовал вас и с какой целью?       — Я сама не знаю, — тихо ответила она, опуская взгляд. — Он просто появился в моей съёмной квартире и захотел похитить. Я пыталась от него сбежать и забралась на балкон. А что дальше — вы знаете.       — Понятно. Больше он не появлялся? — спросил Данте с настороженностью.       — Нет, — отрицательно покачала головой девушка.       — Вот и отлично, — пробурчал Данте с облегчением. — Значит, спугнул этого хладнокровного.       — Спасибо... — прошептала Элизабет, её голос звучал искренне.       Данте удивлённо посмотрел на свою нанимательницу. Она обернулась к нему, глядя открытыми глазами. Охотник в сотый раз убедился, что таких серых глаз ему не доводилось встречать.       — Спасибо, что не оставили меня в беде, — вновь произнесла Элизабет.       — Всегда к вашим услугам, барышня,— ухмыльнулся он и театрально поклонился.       Это не могло вызвать улыбку у девушки, хотя она и попыталась сдержать мимолетную улыбку. Их непродолжительный разговор прервали слова старого рыбака, который громко произнёс:       — Скоро мы будем на месте! Сейчас мы пройдём эти скалы,— сказал он, стоя за штурвалом. Его голос звучал уверенно, но в нём слышались нотки усталости. — Не знаю, что именно вам нужно там, но если вы так хотите попасть туда… Так ещё и старик Артур пытался вас отговорить от этой поездки.       — Вы с ним знакомы? — поинтересовался Данте, облокотившись о перила и глядя на рыбака с любопытством.       Старик усмехнулся и посмотрел вдаль на приближающиеся скалы:       — Знаем друг друга давно. Артур всегда был осторожен с такими затеями. Но если вы уже решили пойти на риск… что ж, надеюсь, удача будет на вашей стороне. — усмехнулся старый рыбак, закуривая сигару, дым от которой медленно поднимался к небу. — Он один из немногих жителей, кому повезло оказаться вдали от своего дома в день катастрофы.       — Это правда, все, кто отправляется на остров, бесследно исчезли? — с сомнением произнес Данте, обводя взглядом серые волны, которые колыхались под мрачным небом.       — Да, — утвердительно покачал головой мужчина, его лицо затянуло морщинами, как старую карту. — Артур тоже хотел отправиться, у него на острове оставались мать и младший брат. Но тогда невеста, а позже жена, Хельга, не пустила его. И правильно сделала.       Он отвлекся, проходя особенно опасный участок среди острых камней, которые, казалось, были готовы в любой момент обрушиться на него. Воздух стал плотнее, а утреннее солнце словно скрылось за тучами, придавая всему вокруг зловещий оттенок.       — Но лет 10-15 назад он все-таки решил отправиться на старости лет на остров, никому не сказав, — продолжил старый рыбак, его голос стал тихим и задумчивым. — Просто взял моторную лодку и уплыл на рассвете.       — Но он же слепой, — задумчиво произнес охотник, пытаясь представить себе эту сцену. — Или лодка была оснащена пультом управления с помощью шрифта Брайля?       — Тогда он ещё не был слепым, — ответил рыбак с легкой улыбкой, вспоминая о том времени.       В разговор вмешалась Элизабет, её голос звучал уверенно и настойчиво:       — Но тогда получается, что он единственный, кто сумел вернуться с острова?       — Не совсем так, — возразил рыбак, его лицо стало серьезным. — Спустя пару часов Артур вернулся, но без своего зрения. Это просто чудо, что он смог вернуться в таком состоянии.       — Но как он потерял зрение? — спросил Данте с искренним интересом.       — Я всех точностей не знаю, но по слухам, подходя ближе к острову, он увидел нечто… — рыбак замялся, подбирая слова. — Ужасающее, что явно не предназначено для человеческих глаз.       — Занимательная история... — буркнул Данте с сарказмом. — Хорошее место для отпуска выбрали, барышня.       Элизабет не обратила внимания на его слова; её мысли были погружены в мрачные предчувствия.       — Ну вот, мы почти на месте, — произнес рыбак с нотками тревоги в голосе.       Двое молодых людей обернулись. Перед ними развернулось серое полотно тумана, оно было абсолютно плотным и непрозрачным; сквозь него не было видно ничего. Данте оценил обстановку всеми спектрами своих чувств. В этом месте витала демоническая энергия, которая находилась совсем рядом. Вот только определить источник было невозможно. Лодка остановилась прямо перед этой серой пеленой, словно перед дверями в другой мир.       — Чего мы остановились? — спросил Данте с недоумением. — Или это "шикарное корыто" заглохло?       Но мужчина лишь с ужасом смотрел в туман.       — Да ну нахер! — вдруг вырвалось у него. Он начал разворачивать судно.       — Эй! Нам не в ту сторону! — воскликнул охотник и поспешил к рулю.       — Знаете! — нервно начал рыбак. — Хорошенько подумав и решив, что жизнь мне дороже, чем 40 кусков!!!       — Остановите лодку! — твёрдо приказала Элизабет. — Вы должны сдерживать своё обещание. Плюс вторую часть от оговоренной суммы вы не получили.       — Не переживайте, деньги я вам верну обратно! — сказал мужчина, но тут же Данте схватился за штурвал. Рыбак попытался хоть на миллиметр повернуть руль, но у него ничего не вышло.       — Отпусти! — закричал он.       На что охотник лишь ухмыльнулся.       — Я не хочу там подохнуть!       — Необязательно подыхать, — проговорил Данте с лёгкой усмешкой. — Просто завезите нас и всё.       — Нет! — вновь попытался повернуть руль, но успехом это не увенчалось.       — Тогда есть альтернатива, — уже находясь рядом с ним сказала Элизабет. — Вы отдайте нам свою лодку с мотором и считайте, что тем самым выполнили своё поручение.       Взгляд охотника пал на эту ржавую развалину; она явно не стоила тех денег и усилий. Вся пошарпанная и видавшая виды, она могла отправиться на дно со словами "Кто проживает на дне океана?".       — Вы безумцы! — констатировал свою мысль рыбак с явным страхом в голосе.
62 Нравится 93 Отзывы 14 В сборник