Малышка воспитывает негодяя

Перевод
PG-13
В процессе
42
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 300 страниц, 57 469 слов, 40 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
42 Нравится 15 Отзывы 25 В сборник

Том 1 Глава 15

Настройки
Нот сухо сглотнул. — Ну... Он, лорд Терамо, просил передать, что видел госпожу малышку и что он думал, будто Вы свободны... Его несчастное лицо совсем побелело. "Герцог действительно пугающ". Я смотрела на него сочувствующим взглядом, а герцог — ледяным. — Для ребёнка, боящегося незнакомцев, она выглядит слишком ласковой. — Ну, это не так... — Ты весьма талантлив, — сказал с сарказмом герцог. Герцог Дювлет выглядел как жадный начальник. Он так угрожал адъютанту за то, что тот лишь чуть-чуть развлёкся в рабочее время. "Бедный Нот". Он тихонько опустил меня вниз. — Иди сюда, Рив. Страшно. Кажется, я попала под горячую руку. Но когда я, колеблясь, обернулась на бело-синеватое лицо Нота, герцог ещё свирепее блеснул глазами: — Сюда. Я волей-неволей нерешительно подошла. Герцог поднял меня, и испуганный Нот склонился до пояса. — Ко... конечно же, я немедленно возвращаюсь к работе... Даже если бы за ним гналась стая волков, у Нота не было бы такого отчаянного голоса. После того, как он стремглав сбежал, мы остались лишь вдвоём с герцогом. Необычайно пронзительный сегодня взгляд герцога пугал меня, и я нервно переплела пальцы. Я совсем немного поиграла с адъютантом, он ведь не накажет меня за это? Брови герцога изогнулись, когда я взволнованно посмотрела на него и что-то неразборчиво пробормотала. "Я выглядела такой счастливой с Нотом, разве не ты так сказал?" Я склонила голову на бок и взглянула на герцога. Он пристально посмотрел в ответ, затем взял меня за бока и поднял вверх. — Выше. — ... — Выше. — ... Что? Он пытается меня устыдить? *** Что же это вчера было? Пока Леа наряжала меня, я прищурилась и вспомнила вчерашний день и герцога. "Выше. Выше. ...Не высоко?" Когда я застыла от растерянности, герцог поставил меня в комнату и ушёл. А вечером до меня донёсся горестный плач Нота. "А может, это он так пытался поиграть со мной?" Он удочерил меня и теперь пытается вести себя как папа? Несравненный негодяй, человек с примесью дьявольской крови и тому подобное — не знаю, как его только не называли, — он мог быть вполне человечным... Подумав об этом, я помотала головой. В конце концов, в итоге он подбросил меня со словами: "Нужно ведь ещё выше?" И мне пришлось рассмеяться, так что у меня чуть рот не порвался, лишь бы он меня не уронил. Вот так. Леа застегнула все пуговицы на моей одежде и сказала: — Теперь пойдёмте в столовую. Почему бы не поесть здесь? Чаще всего мы едим в комнате. Герцог обычно очень занят и предпочитает перекусывать в своём кабинете. Я так странно на неё посмотрела, что Леа засмеялась, беря меня за руку. Почему-то мне казалось, что она выглядит так, будто в одиночестве приготовила какой-то подарок. "Сначала нужно поесть". Я очень проголодалась, потому что до этого времени думала как взрослая, что далось мне нелегко. Взявшись за руку Леа, я отправилась в столовую. Отрыв двери и войдя внутрь, я увидела герцога, сидящего на месте главы семьи. "А?" И по левую руку от него сидели юные мальчики. — Рив. Позвав меня, герцог постучал по своим коленям. Я подошла к нему и протянула руки. Он посадил меня себе на колени и показал на своих сыновей. — Это мой второй сын Анри, — герцог указал на мальчика с милой улыбкой. У него были ослепительно серебряные волосы и голубые глаза, похожие на ледяное море, и выглядел он весьма симпатично. Если герцог был точёным красавцем, то его сын походил на изящно сделанную куклу. Он производил столь мягкое впечатление, словно был девочкой. — Это мой третий сын, Изаак. Теперь он указал на сына, полностью противоположного Анри. У него были такие же серебристые волосы и голубые глаза, но от него ощущался холод. Хоть они и очень отличались, но всё же оба были очень красивыми. А ещё... "Герцог в миниатюре!" Всё было похоже: глаза, нос, форма лица, губы и остальные черты. Первый же сын, видимо, не приехал, так как учился в заграничной Академии наук. Наконец герцог представил меня: — Это Ривлеин. Очаровательный Анри мило улыбнулся и коснулся моих пальцев. — Привет, Ривлеин. Рад познакомиться. Затем он ткнул в бок сидящего рядом Изаака, что играл в гляделки с морковью. Его выражение лица было хладнокровным, но герцог выразительно посмотрел на него: "Изаак", — и тот коротко кивнул. "Он выглядит старше своих лет". Незнакомый человек дал бы ему лет десять. У него были взрослые черты лица. "Видимо, правдива поговорка, что красавцы и красавицы совершенны изо дня в день". Я была из тех, кто медленно рос, так что безмерно завидовала им. К тому же их ждёт блистательное будущее. Естественно, они были похожи на всех детей, что рождаются у Дювлетов, но даже среди тех эти трое молодых господ были особенными. "Они взошли на вершину пирамиды без помощи семьи". Второй сын Анри получил высшие баллы в столичной школе для одарённых детей и вслед за старшим братом поступил в заграничную Академию наук. И закончил его с безупречным аттестатом. В юные годы он стал квалифицированным специалистом, что смог развить финансовую систему империи. Он был гением, что стал руководить частью владений Дювлет практически с двадцатилетия. "Герцог Амитье невзлюбил его за то, что тот был лисой, тайно проворачивающей тёмные делишки в обход закона". Изаак же имел выдающийся талант к боевым искусствам. Он занимался ими с детства, и ходили слухи, что он уже в двадцать лет сумел победить командора императорских рыцарей. "Герцог Валуа не любил его, считая буйным хулиганом". Я немного волновалась, впервые увидев молодых господ, о которых прежде слышала лишь сплетни. К тому же они были для Мины словно родные братья. Когда меня обвинили в покушении на Мину, люди говорили об этом. Мне невероятно повезло, что эта молва не докатилась до молодых Дювлетов. Поэтому ещё до моей смерти сердце в пятки падало только от упоминания Дювлетов. "Всё в порядке, сейчас они не рыцари Мины". Не надо нервничать, как раньше, только при упоминании их имён. Поэтому я посмотрела на молодых господ с милым смехом: — Пливет. (Привет.) В конце концов, они — юные мастера семьи, так что нужно им понравиться. *** Час спустя. Я незаметно поглядывала на Анри и Изаака. "Страшно"... Когда с едой было кончено, взрослые отправили нас в одну комнату, уверенные, что мы подружимся. Сблизиться с ними не должно быть трудно, потому что оба были детьми и нормально меня поприветствовали. Но Изаак, хоть и зашёл в комнату, смотрел недружелюбно. Анри не обращал на нас внимания. — Ты. — Дя... — Ты ешь морковь? Мне нечего стесняться. Может, давно, во времена, когда я была дочерью герцога Амитье, я бы и смутилась, но не теперь, после Валуа и шайки нищих. — Дя. Изаак нахмурился. — Ты кролик? — спросил он, ворча. Хоть это было похоже на угрозу, но прозвучало совсем не пугающе. Тем временем Анри подошёл к книжному шкафу, бормоча что-то под нос. "Кажется, он только что сказал, что Изаак — болван". Похоже, что Анри не проявлял ко мне особого интереса. Едва войдя в комнату, он вытащил толстую книгу и уже что-то выписывал на пергамент. Я покосилась на пергамент, желая узнать, что же там. Числа, числа, числа. И иногда сложные знаки. Во мне поднялось любопытство, так что я осторожно подошла к письменному столу и приподнялась, чтобы взглянуть. — Тебе есть что сказать? — и он добавил с мягкой интонацией: — Юная госпожа. Словно отчертил линией холодные манеры. Я надулась и помахала руками. — Я хотеля посмотлеть, фто это...(Я хотела посмотреть, что это...) После чего Изаак, подобрав лежащий на полу деревянный меч, начал насмехаться: — Снова хитрости для утайки денег, хмф. — Это называется укрывательство от налогов, глупый. Я лишь изумлённо таращилась на них. Ребёнок знает, что такое скрытые от налогообложения деньги? Пока я смотрела круглыми глазами, Анри достал газету и пробормотал: — Ситуация в стране и за рубежом становится всё напряжённее. И тогда... — Я знаю. Выучил в прошлый раз. Самое время покупать металл, да? Назревает война, а прежде надо делать оружие, так что цена на металл возрастёт, верно? — удовлетворённо сказал Изаак, а Анри криво улыбнулся: — Ответ недостаточно полный. — Почему? Верный же. — Так будет мыслить торговец. Если разразится война, аристократам придётся пожертвовать свои запасы металла стране. Изаак чертыхнулся, Анри сочувственно пожал плечами. — В первую очередь золото. Во время войны валюта обесценивается. Кажется, теперь я поняла, почему местные не удивились четырёхлетнему ребёнку, знающему такие слова, как "налоговая проверка без уведомления". Ребёнок, говорящий трудные слова об обстановке внутри страны и заграницей. "В какой странном мире я оказалась". Изаак оставил старшего брата без внимания и повернулся ко мне: — Ты, я умру, если по незнанию проигнорирую золото. Я быстро округлила глаза и замахала руками: — Не инориловал. Ты фе знал про металь. (Не игнорировал. Ты же знал про металл.) — Вот как? — ответил он, рассмеявшись, а потом осознал и распахнул глаза: — Ты дитя судьбы, но не вздумай притворяться, что ты выдающаяся. Для меня ты просто шумный ребёнок. Вообще-то... Шумно сложив газету, Анри посмотрел на Изаака с жалостью. Затем, мило прищурившись, он сказал мне: — На войне это не имеет значения. Тоже и с Дювлетами. Не имеет значения, родные ли родители и дети. — ... — Поэтому я не собираюсь рисковать ни каплей крови. Я надеюсь, что из-за жадности наш род не сократится, — сине-зелёные глаза Анри сверкали. "Ох, на коленях герцога было неудобно кушать, так что, кажется, я маловато съела". Из-за сильного голода у меня закружилась голова. Я уже не понимала, о чём они говорят. "Для начала надо что-то ответить". Ответ должен быть таким, чтобы завоевать любовь этих детей. И я звонко ответила: "Дя!" После чего Анри отчего-то смутился.
42 Нравится 15 Отзывы 25 В сборник