Шерлок Холмс и танцы прошлого

NC-17
В процессе
15
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 104 страницы, 39 932 слова, 28 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
15 Нравится 9 Отзывы 3 В сборник

Глава 2

Настройки
Шерлок и Скарлетт переглянулись. ⁃ Я не знаком с вашими вкусами, мисс Аддерли, но тебе, Шерлок, это понравится. Майкрофт прошёл к своему рабочему столу и, вытащив одну из полок, достал оттуда газетный лист бумаги. Он подошёл к девушке и всучил его ей. Словно по щелчку пальцев к ней подлетел Холмс младший. Он чуть ли не вырвал бумагу из рук стажера и стал всматриваться в символы на ней. На что она немного брезгливо отпрянула и перевела непонимающий взгляд на его брата. ⁃ Это пришло моей секретарше неделю назад. И после в тот же день нашли тело жестоко убитого мистера Эртона… ⁃ «Награбленное охраняется законом», — хмыкнула девушка. ⁃ Потише, мисс Аддерли, — грозно попросил Холмс старший и чуть мягче добавил. — Прошу вас. ⁃ Боже, храни британское правительство! — театрально закатил глаза другой мужчина, вытаскивая из кармана телефон. Через буквально мгновение он победно выдохнул: ⁃ Элементарно! Шифр Цезаря! «Мне нравится убивать людей, потому что это весело»… Майкрофт, живо дай мне бумагу и ручку! Мистер Холмс действительно быстро выполнил просьбу брата и немного задумался. ⁃ Чуть не забыл, с письмом было вот это, — хозяин дома указал на коробку в углу комнаты. ⁃ Ну ничего себе какая щедрость, — протянула Скарлетт и подошла к ней. ⁃ Помолчите, — приказал детектив-консультант. — «Я люблю убивать людей, потому что это весело. Это ещё веселее, чем убийство на охоте в лесу, потому что человек самое опасное животное. Его убийство дало мне наиболее захватывающий опыт. Это лучше, чем секс с девушкой… На этих словах он как-то вопрошающе взглянул на Аддерли. ⁃ Что это Вы на меня так смотрите? Читайте дальше, — нападением защитилась она. ⁃…Лучшая часть его в том, что когда я умру, я возрожусь в раю, а человек, которого я убил, будет моим рабом. Я не дам вам моё имя, потому что вы попытаетесь замедлить или остановить моё собирание рабов для моей загробной жизни.» — дочитал расшифровку письма мужчина и сложил руку перед собой в молитвенном жесте. — Мисс Аддерли, возьмите коробку, мы едем на Бейкер-стрит. *** Выйдя из такси девушка еле подняла коробку с заднего сидения. ⁃ Мисс Аддерли, позвольте мне, — наблюдая за этой убогой картиной, предложил помощь мужчина. ⁃ Я сама справлюсь, — заверила его Скарлетт. ⁃ Если не позволите, Вы только проявите неуважение ко мне, как к мужчине, — настаивал Шерлок. ⁃ В таком случае, я точно понесу её сама, — выпалила Аддерли и потащила её к входной двери. Она остановилась у позолоченной надписи 221Б и повернулась к Холмсу: ⁃ Будьте так добры, откройте дверь. ⁃ Я не ношу с собой ключи, — равнодушно парировал детектив-консультант, выжидающе на неё глядя. ⁃ Соседство будет чудным, — поставив коробку на землю и закатив глаза, девушка искала ключ в сумке. ⁃ Кстати об этом, будет удобнее, если мы перейдём на ты, — заходя в дом, предложил мужчина. ⁃ Обычно я опасаюсь называть на «ты» мужчину, который годиться мне в отцы, — усмехнулась Скарлетт. Но увидев сзади Шерлока огромную лестницу она помрачнела: ⁃ Ладно. Шерлок. Возьми уже эту злосчастную коробку. Ответом ей была лишь победная ухмылка Холмса. *** Поднявшись наверх, мужчина принялся сразу за дело пока девушка с интересом рассматривала своё новое жилище. ⁃ Невероятно, — выдохнул он. ⁃ Что? — переспросила Скарлетт. ⁃ Невероятно как ты быстро поглотила всё моё свободное пространство. ⁃ О чём ты? ⁃ И на работе ты, и у Майкрофта ты, и дома ты. Я начинаю побаиваться ложиться в свою постель, — возмущался Шерлок. ⁃ А ты не бойся. И сразу ложись ко мне, — ухмыляется Аддерли. Распечатав коробку, он пустил смешок. ⁃ Что там? — Скарлетт, не дожидаясь ответа, заглянула в коробку и ужаснулась. В коробке лежали отрезанные человеческие руки, по всей видимости, выколотые глаза и окровавленный лоскут рубашки. В нос ударило запахом крови и Аддерли прикрыла рот от подступившей тошноты. Шерлок взял коробку в руки и, не теряя времени, начал рыться в телефоне. ⁃ Будь добра, вызови такси, мы едем в лабораторию, — быстро пробормотал он. ⁃ Шерлок, сейчас час ночи. Может мы подождём до утра или хотя бы переоденемся? — поинтересовалась стажёр. ⁃ У нас потенциальный серийный убийца на крючке! Как можно думать о сне или одежде, когда вокруг такое веселье? — широко улыбается он. ⁃ Да. Ты прав, — немного помедлив и закусив губу, согласилась девушка. ⁃ Алло, Молли. *** В холле больнице их встретила заспанная и ненакрашенная Молли Хупер, которая широко зевала, как и вошедшая в здание девушка. ⁃ Здравствуй, Молли. Всё готово? — с порога поинтересовался мужчина. ⁃ Конечно, Шерлок, — просияла в глупой улыбке патологоанатом. Он улыбнулся ей ещё шире прежнего и бесцеремонно зашагал в сторону лаборатории. ⁃ Здравствуй, Молли, я Скарлетт. Очень рада знакомству, — вежливо улыбнулась Аддерли. ⁃ А вы с Шерлоком?.. То есть, Шерлок… — запнулась женщина. ⁃ Малышка, за мной! — издалека раздался его голос. ⁃ Нянчит меня, по всей видимости, — устало вздохнула Скарлетт. — Он такой непостоянный. Ещё пять часов назад я была мисс Аддерли. Дамы, знакомясь, прошли в лабораторию. Блондинка уперлась на правую руку, наблюдая за работой Шерлока. ⁃ О, так ты замужем? — заметила кольцо на пальце девушки Молли. ⁃ Эмм… — Скарлетт заметно напряглась, замялась и погрустнела, поспешив будто бы спрятать руку. — Нет, это подарок, Молли. Только глубокое чувство может толкнуть меня под венец, поэтому быть мне старой девой. Повисла неловкая пауза, которую никто из дам не решался нарушить. ⁃ Чёрт! Здесь ничего нет, только кровь и она, скорее всего, жертвы, — вспыхнул Холмс. Хупер устремилась к нему на помощь пока Аддерли доставала из сумочки звонящий телефон. ⁃ Да, слушаю… я поняла, через сколько я должна быть на месте? — взглянув на настенные часы, она говорила по телефону. — Дьявол! Ладно, я как-нибудь успею. Пока. Девушка положила трубку и посмотрела на спорящих о чём-то ребят. ⁃ Я должна уехать, — заявила она, смотря на своё отражение в телефоне. ⁃ То есть как? Скарлетт, мы ещё не закончили здесь, — выразил недовольство детектив-консультант. ⁃ Молли, не найдётся красной помады? — проигнорировала его Скарлетт. ⁃ Да, конечно, возьми на столе, — любезно предложила женщина. ⁃ Ты меня не слышишь? У нас дело! — призывал к профессионализму мужчина. Аддерли уже поднесла стик помады к губам, но как будто её что-то отдёрнуло и она повернула голову к ним: ⁃ Ты же носитель герпеса? ⁃ Да-да, — пролепетала Молли. Девушка улыбнулась и медленно окрасила губы под испепеляющим взглядом Шерлока. Она развернулась на каблуках и словно кошка прошла к нему. Скарлетт немного потянулась вверх и оставила на скуле Холмса алый след от поцелуя. Он так же зло посмотрел ей в глаза. ⁃ Ты так смотрел на эту помаду, что я подумала неплохо было бы оставить часть её на тебе, — обольстительно улыбнулась Аддерли и прошла к выходу, провожаемая туманным взглядом детектива-консультанта. — Я твоя должница. Когда за ней закрылись двери, Хупер только выдохнула: ⁃ А она не из робких… Интересно, что за встреча может быть в два часа ночи? *** На рассвете, вернувшись на Бейкер-стрит, девушка лицезрела Шерлока, который, всё так же с красной отметиной на щеке, стоял у окна. Услышав как она вошла, он повернулся. ⁃ У тебя армейский браунинг М-1 в кармане или ты просто рад меня видеть?
Примечания:
15 Нравится 9 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (4)