Новые путешествия

Перевод
PG-13
Завершён
28
1
переводчик
Верджилиус бета
Оригинал:
Размер:
196 страниц, 62 795 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
28 Нравится 14 Отзывы 9 В сборник

Сонет с Вулкана

Настройки
      Комментарий редактора: в последней главе книги авторы предлагают нам прочесть небольшое стихотворение про Спока и его чувства. Я решила предложить читателям на выбор четыре варианта — английский оригинал, перевод-подстрочник и два поэтических перевода на русский язык. В каждом из вариантов, на мой взгляд, есть своё очарование. Автор стиха, очевидно, отсылает нас к событиям эпизода оригинального сериала «Эта сторона рая».

Английский оригинал:

Sonnet from the Vulcan: Omicron Ceti Three by Shirley Meech I thought the memory of you was gone- I thought it buried underneath the years. But now it rises, bright as Vulcan dawn, And I remember you, and Earth, and tears. Your tears were falling like the rains of Earth; You were the storms and roses of Earth's spring. You could not know that, almost from my birth The rites of Vulcan bound me to T'Pring. I could not break those ties; I had no choice- Returned to space, left you and Earth behind. But still I heard the echo of your voice, Found rain and wind and roses in my mind. You told me that you loved me, and you cried. I said I had no feelings. And I lied.

Русский подстрочник

Сонет с Вулкана Омикрон Цэти-3 от Ширли Мич Я думал, что память о тебе исчезла — Я думал, это погребено под годами. Но теперь оно восходит, яркое, как вулканский рассвет, И я помню тебя, и Землю, и слезы. Твои слезы падали, как дожди на Землю; Ты была бурями и розами земной весны. Ты не могла знать этого, почти с самого моего рождения Ритуалы Вулкана связали меня с Т’Принг. Я не мог разорвать эти узы; у меня не было выбора — Вернулся в космос, оставил тебя и Землю позади. Но все же я слышал эхо твоего голоса, Нашел дождь, ветер и розы в своих мыслях. Ты сказала мне, что любишь меня, и ты плакала. Я сказал, что у меня нет никаких чувств. И я солгал.

Поэтический перевод Луали Ллиен

Вулканский сонет Омикрон Цэти-3 от Ширли Мич Я думал — навсегда позабыл о тебе, Я думал — между нами протянулись года, Но чувство, как жаркий вулканский рассвет, Восходит в сердце, когда вспоминаю тебя. Я помню — твои печальные слёзы Подобны весенним дождям на Земле. Твои бурные чувства, как майские розы Навсегда остались в памяти мгле. Ты не знала о тайне, что от рожденья Ритуалом Вулкана я был связан с Т’Принг. Я не мог разорвать эти узы, поверь мне, Пусть и виделись мы на один только миг. Выбор сделан — путь в космос бескрайний открыт, И дороги судьбы разошлись наши пусть, Но в ушах до сих пор голос нежный звучит, Ветер, дождь, небо, сад, майских роз мокрый куст. Ты сказала, рыдая, что любишь меня. Я сказал, что внутри нет ни боли, ни чувств. Я солгал, и теперь проклинаю себя, А ещё ветер, дождь, сад и… то, что я трус.

Поэтический перевод Джеорджины Норд

Вулканский сонет Омикрон Цэти-3 от Ширли Мич Я думал, что я позабыл о тебе, Считал, всё погребено под годами. Но чувство, как жаркий вулканский рассвет, Восходит, о нас мне напоминая. Твои слёзы лились как земные дожди, Ты была грозой майской, яркими розами. Но с рожденья с Т’Принг меня связали вожди, Что не знала ты, наслаждаясь грёзами. Я не способен порвать эти узы, поверь, Я отправился к звёздам, оставив тебя, Но твой голос, как эхо, открыл в душе дверь, Где ветра и дожди листья розы дробят. Ты рыдала, когда призналась в любви, Я солгал, скрыв навеки чувства свои.       Благодарю за внимание!
28 Нравится 14 Отзывы 9 В сборник