ID работы: 9556854

Кентерберийские рассказы. Пролог.

Джен
Перевод
G
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 страница, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
В миг, когда над иссохшей землей, что оставил нам Март Разразились дождями Апрельские сладкие слезы, Распустилась природа, впитавшая их аромат, Расплетая над пустошью гибкие первые лозы; В час, когда теплый ветер, из Западных мчащий краёв, Все деревья, равнины и степи огладил дыханьем, Распустившихся листьев пронёсся приветственный зов, И в Созвездие Овна вступило небесное Пламя. Стаи птиц затянули волшебные песни свои — Полуночные музы, покорные зову стихии… В день, когда пилигримы коснулись далекой земли, Позабыв уж давно, каковы были земли родные. Они шли, эти странники высших идей, для того, Чтоб увидеть воочию прелесть Всемирной святыни И почтить добрым словом в великом том месте Того, Кто берег их от бед, проходя этот путь вместе с ними. В этот день, и, никак, по указу шутницы-судьбы Мне случилось бывать в кабаке на краю Саутуорка, И, в «Табарде» набрав перед долгим походом воды, Я ждал первых лучей, чтоб покинуть то место надолго. В эту ночь на порог подошла вереница людей, — Человек двадцать девять, и люд поразительно разный! — По велению веры, сторонников общих идей, Повстречавшихся вдруг, чтобы вместе пройти путь опасный. И лишь стоило Солнцу спуститься в свою колыбель, Я поведал им честно о цели моих путешествий. Решено было выступить в свете рассветных лучей. Рассказать вам об этом — я был удостоен той чести…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.