And through the drifts the snowy cliffs Did send a dismal sheen: Nor shapes of men nor beast we ken — The ice was all between. (Samuel Coleridge, «The Rime of the Ancient Mariner»)
Все — суета, и как ни жаль, Сказал Екклезиаст: Идет с познанием печаль В нагрузку, как балласт. Чем ближе к небу ты, мой друг, Тем дальше от людей, Тем больше пустоты вокруг, И воздух холодней. Внизу — уютно и тепло, И каждый — друг и брат, И сонно светит сквозь стекло Последний твой закат. Здесь — холод колет, как стилет, Здесь ветер валит с ног, Здесь белый беспощадный свет — И дьявол твой, и бог. Среди заснеженных вершин, Зенит пронзив клинком, Твой Эверест, — и ты один, И лед лежит кругом. Не думай, выбрав этот путь, Погнавшись за мечтой, Что обретешь когда-нибудь Блаженство и покой. Когда же холод ощутишь, — Поймешь, куда идти, — К вершине мира ты стоишь Уже на полпути. (2012)Холод наверху
28 июня 2020 г. в 10:40
Примечания:
Эпиграф из "Сказания о старом мореходе" Кольриджа приведен в оригинале, без перевода, исключительно ради его уникального ритма (который сохранен и в моем стихотворении) и звукописи (чем похвастаться уже не могу).