ID работы: 9575780

Я не анимаг, мадам. Я мастер Кунг-фу.

Гет
G
Завершён
39
автор
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 17 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Он распахнул маленькими лапками массивные дубовые двери. В вестибюле было на удивление тихо, потрескивало лишь пламя настенных факелов да превращались в эхо шаги, когда он ступал по холодному каменному полу. Он обладал способностью двигаться бесшумно, но сейчас необходимости в этом не было: вокруг — поистине магическое безмолвие, в котором хотелось ощутить своё присутствие, проникнуться атмосферой, оценить и прощупать то, что представляет собой древнейшая школа чародейства в Британии. Мастер всегда и всем казался миниатюрным независимо от места, в котором находился, но по сравнению с Хогвартсом он действительно был лишь песчинкой. Внешне Шифу был как всегда бесстрастен, но его по-настоящему поразили исполинские устремлявшиеся в высоченный потолок колонны, величественные бронзовые статуи вепрей и в особенности заколдованные движущиеся лестницы. — Эй, уши! — прогремел вдруг насмешливый голос — Шифу заметил парящего над ним полтергейста в галстуке-бабочке. — Кухня с домовыми эльфами у нас этажом ниже. Ты по каким это делам здесь? — Точно не по таким, какие должны вас волновать, — холодно отозвался мастер. Он взошёл по парадным ступеням в Большую лестничную башню, и в скором времени перед ним возникло изваяние горгульи. — Летучая шипучка, — прочитал Шифу, выудив свиток с паролем из складок нефритового плаща, и каменное существо отпрыгнуло в сторону, открывая проход к винтовой лестнице. Думая о том, что Дамблдор мог бы придумать пароль и посолиднее, Шифу проследовал к директорскому кабинету и, оказавшись перед дверью, постучал. Профессор МакГонагалл исправляла ошибки в домашней работе третьекурсников по исследованию процесса аниморфизма, и когда в дверь постучали, взглянула поверх очков на серебряные настенные часы директора — час поздний. Дамблдор заранее предупредил её о возможном появлении некоего иностранного гостя, но сейчас профессор была возмущена непунктуальностью последнего, а также, при всём уважении, продолжительным отсутствием директора. — Войдите, — проговорила МакГонагалл, взмахнув волшебной палочкой, — дверь отворилась. Сначала она даже не рассмотрела того, кто стоял в проёме, но когда незнакомец вышел на свет, МакГонагалл увидела маленького зверя с большими пушистыми ушами и полосатым хвостом. Впрочем, во всём облике гостя было немного звериного — передвигался он на двух ногах, выразительно смотрел из-под густых седых бровей и носил накидку глубокого зелёного цвета, надетую поверх китайского кимоно старого образца. — Добрый вечер, мадам, — сказал он, проходя в круглое полутёмное помещение и слегка склоняя голову в знак приветствия. — Моё имя Шифу. Я к профессору Альбусу Дамблдору. Он говорил негромким бархатистым голосом, с заметным восточным акцентом. Профессор трансфигурации узнала в зверьке малую панду со светлым окрасом шерсти. — Доброго вечера, сэр, — ровно ответила МакГонагалл, — к сожалению, глава школы был вынужден срочно отправиться в Министерство Магии этим утром, и в настоящий момент неизвестно точное время его возвращения. Шифу внимательно смотрел на волшебницу в изумрудной мантии льдисто-синими глазами; МакГонагалл захотелось вернуться к проверке своих пергаментов, но она продолжала взирать на гостя оценивающе и недоверчиво. Дамблдор никогда не рассказывал ей об этом Шифу, и ей стало действительно любопытно — анимаг ли это, находящийся в стадии неполного превращения в красную панду, или же метаморф, пожелавший с какой-то неведомой ей целью изменить свой внешний вид таким образом? — Что ж, похоже, мы немного разминулись по времени. Думаю, я мог бы подождать его приезда где-нибудь неподалёку. Благодарю Вас, мадам. Шифу приложил к ладони кулак, отвесил глубокий поклон и направился было обратно к дверям. — Но поскольку в настоящий момент я являюсь заместителем директора, вы могли бы изложить мне цель своего приезда, и, возможно, ваш вопрос будет решён сейчас. Шифу развернулся к МакГонагалл — она снова взглянула на него испытующе. Он улыбнулся: — Ну давайте попробуем. Минерва привычным движением указала гостю на стул за противоположной стороной стола, исписывая между делом очередную бумажку. Шифу не спешил занимать предложенное ему место. — Не стесню ли я Вас, устроившись прямо на столе? — Извините? — Я бы не просил об этом, мэм, но в противном случае Вам придётся тянуться через весь стол, чтобы мы с Вами, по меньшей мере, могли поддерживать зрительный контакт. — Ах, да, пожалуйста, садитесь, — вздохнула МакГонагалл с ноткой досады в голосе оттого, что не сразу смекнула, что он имеет в виду. Директорский стол был довольно широким, и Шифу не составило труда поместиться на другом его конце — он взлетел на столешницу проворным прыжком и расположился напротив МакГонагалл. — Прошу прощения за столь поздний визит, — сказал он, подворачивая под себя лапы по-турецки и оправляя плащ, — по пути сюда возникали некоторые затруднения. — Вы прибыли издалека, сэр? Шифу утвердительно кивнул: — По вопросу формирования школы для зверей с врождёнными магическими способностями в Китае. Волшебница озадаченно прищурилась — не ослышалась ли она часом? — Магической школы для... зверей? Позвольте, мистер Шифу, — добавила МакГонагалл уже скорее сухо, чем удивлённо, — вы, должно быть, меня разыгрываете. — Нет, нисколько, — спокойно ответил малая панда, — признаться, я думал, что Вам как заместителю директора известно о наших переговорах с профессором Дамблдором... Нет, ей не было известно об этом ничего — ровным счётом как и о том, что их школа поддерживает связь с неведомыми очеловеченными представителями китайской фауны. Конечно, и в окрестностях магической Англии обитало немало существ, обладающих разумом, близком к человеческому, а ещё эти земли населяли люди-волшебники, способные по одному лишь мановению палочки обратиться в животное. Однако Шифу явно не подходил ни под одно из этих определений. — Возможно, задавать вопросы будет бестактностью с моей стороны, но я ведь не ошибусь, если предположу, что вы не анимаг? — поинтересовалась МакГонагалл, пристально глядя в ясные голубые глаза. — Если я правильно Вас понял, мэм, то нет, я не имею возможности принимать человеческий облик. — И метаморфическими способностями вы не обладаете? — Нет. Во всяком случае, ничего необъяснимого во мне ни разу не проявлялось. — Разумеется, магия при желании объяснима, — фыркнула МакГонагалл. — А вот объяснения вам, простите, я не нахожу. Шифу улыбнулся. — Должно быть, я неправильно выразился... Всё же магия по-прежнему остаётся для меня загадочной и непостижимой во всех своих проявлениях, даже после всего того, что я наблюдал во время своих странствий. Мне доводилось видеть чудеса, но моя деятельность не связана с волшебством, мадам, поэтому я и обратился к вам за помощью. Как мне показалось, Вы полагаете, что я пытаюсь играть какую-то роль, выдавая себя за другого... Это не так, перед Вами — моё истинное лицо. Я мастер восточных единоборств, преподаю искусство кунг-фу и служу одному из его древнейших храмов. В нашем мире совсем нет людей, с точки зрения того смысла, который вкладываете в это слово вы. Все мы, с Вашего позволения, звери, — есть такие, как я, а есть гораздо больше и сильнее. Его слова произвели на Минерву колоссальное впечатление. Весь её многолетний опыт, все эти годы изучения магической зоологии и работы профессором трансфигурации... она и представить себе не могла, что существует какая-то таинственная иная земля, населённая такими удивительными разумными зверями, земля, спрятанная от посторонних глаз, как надёжно был спрятан Хогвартс, являющийся немагическому миру в виде руин старого замка. Шифу фактически был гостем из другого измерения — и директор не соизволил и словом обмолвиться о том, с кем ей сегодня предстояло встретиться?! Малая панда заинтересованно изучал медный вредноскоп, вращающийся на увесистой стопке дамблдорских книг. МакГонагалл некоторое время собиралась с мыслями, но не сказала и половину того, что сейчас вертелось на языке. Остались ещё на свете вещи, способные привести в изумление даже чародея со стажем. — Это... поистине удивительно. Я никогда даже не подозревала о существовании мира, подобного вашему... Что ж, значит, вы прибыли из Поднебесной... Очевидно, ваши обычаи предполагают называть вас Мастером Шифу, сэр? — Как Вам угодно, — покорно проговорил он. — Но Вы правы — в миру меня называют мастером Шифу. В свою очередь, я повёл себя некорректно, не осведомившись о Вашем имени. Могу ли я узнать, как будет вернее обращаться к Вам, мэм? — Моя фамилия МакГонагалл. И всё же, мастер Шифу, мне непонятно, что может связывать... колдовство и боевые искусства. Шифу несколько раз задумчиво провёл тонкими пальцами по бороде, прикидывая, с чего начать. — Десятилетия углубления в ремесло, которому я беззаветно предан, позволили мне убедиться в существовании определённой границы, при пересечении которой кунг-фу превращается в настоящую магию. Но постижение этого удивительного превращения доступно далеко не многим, а лишь зверятам с даром волшебства. Такие есть и среди моих учеников. Представьте, мадам МакГонагалл... один из важнейших разделов изучения кунг-фу — знакомство с техникой управления жизненной энергии Ци. Ци непрерывно течёт в каждом из нас... Любой из уроков, который предстоит усвоить воину кунг-фу, так или иначе связан с умением правильно с ней обращаться. Все мои ученики знакомы с приёмами пополнения и поддержания баланса Ци в организме, но не все способны с её помощью перемещаться в пространстве или воплощать в реальность гигантского энергетического дракона... МакГонагалл вспомнились близнецы Уизли и волшебный фейерверк их собственного изобретения, опробованный однажды в Большом Зале Хогвартса — исполинский искрящийся ящер... — ... все эти удивительные вещи оказались под силу лишь одному моему подопечному, самому юному в плане пути ученика кунг-фу. Он носит титул Воина Дракона, и, признаться, я поначалу считал, что именно это гордое имя наделяет его особыми способностями. Однако, ещё до награждения его высшим титулом, о котором только может мечтать мастер кунг-фу, он остался невредим после падения с высоты в... по меньшей мере... три сотни чжан*. Я обращаюсь к Вам как к чародею — насколько это возможно, мэм, отделаться лишь лёгким ушибом пушистого подбородка, проделав путь с небес до земли, не уступающий высоте вашей астрономической башни? — Это... не представляется мне возможным... без наличия специальных чар и дюжины защитных заклятий, — озадаченно ответила МакГонагалл. — Конечно, тут многое зависит от уровня владения магией, и, возможно, некоторым достаточно всего одного заклятия для подобного трюка... В любом случае оно должно быть достаточно мощным. — Увы, боец, о котором мы говорим, в то время был простым помощником лапшичника и вряд ли располагал знаниями о секретах колдовства высокого уровня... Но это не единственный случай, когда некие... сверхъестественные силы проявляли себя или проявлялись в способностях обитателей нашего мира. Кое-кто не счёл нужным использовать этот дар в благих целях, что однажды чуть не обернулось гибелью моих близких и полным исчезновением нашего ремесла. Шифу сделал паузу, чтобы собраться с мыслями. МакГонагалл невольно поёжилась, подумав о главном тёмном маге современности, давно поверженном, но по сей день вселяющем ужас в сердца боровшихся против него. — В этом и заключается цель моего визита, мадам МакГонагалл. Как видите, многое говорит о наличии в нашем мире особенной магии и необходимости её контроля. Без вашей помощи нам не обойтись. — Разумеется... — с пониманием отозвалась профессор. — Мы должны помогать друг другу в противостоянии общему врагу... я имею в виду тёмную магию. И я... тоже буду стараться внести лепту в обоюдное дело и сделаю всё, что от меня зависит. — Вы добры и великодушны, — благодарно наклонил голову малая панда. — Я уже многим обязан волшебному сообществу. Он вновь устремил на неё свой проницательный взгляд, и в этот раз МакГонагалл ответила полуулыбкой: — В Хогвартсе те, кто просят помощи, всегда её получают. Шифу вспомнился Учитель с его мудрыми и подчас мудрёными изречениями, и он поделился этой мыслью с МакГонагалл: — ...то, что на самом деле означали некоторые из наставлений Мастера, я начал понимать только сейчас, а для иных, наверное... момент ещё не настал. Но именно он стал тем, чьи уроки я пронёс через всю свою сознательную жизнь — они воспитали меня и до сих пор воспитывают всех решившихся встать на путь кунг-фу. — Подобное я могу сказать и о своём коллеге, — ответила МакГонагалл, задумчиво глядя на танец тоненького пламени свечи. — Профессор Дамблдор стал мне хорошим другом и мудрым наставником с первого дня моей работы в этой школе. Я безмерно ему благодарна за возможность всегда рассчитывать на его помощь и благорассудительный совет, которые не раз оказывались ключевыми в решении многих и многих вопросов... Кхм, — профессор слегка поджала губы. — Но мы с вами солидарны. Какие-то из мыслей директора, в том числе и истинный смысл фразы о готовности Хогвартса предложить помощь всем нуждающимся, дошли до меня лишь недавно. Рядом с ним постоянно чувствуешь себя незадачливым учеником. — Думаю, я никогда не переставал быть незадачливым учеником. — Ученики должны однозначно понимать материал, а не строить теорий относительно изречений учителя. — И Вы преподаёте с такой установкой? — догадался Шифу. — А вы запрещаете? — Отнюдь, отмечаю ещё одно сходство. Я сам всегда придерживался этого мнения. Однако... Советовать Вам я не вправе, но Мастер и жизнь научили меня, что иногда, мадам, оставлять воспитанникам поле для размышления и не раскрывать все карты сразу проще даже для Вас самих, — усмехнулся Шифу. — Не только в преподавании. — Что ж. Мне, как прилежному ученику, в очередной раз предстоит раскрыть карты и определить, когда Профессор наконец будет в Хогвартсе. Нужно было скрасить ожидание. МакГонагалл была по-прежнему недовольна поведением Дамблдора, однако у неё ещё будет время высказаться по этому поводу. Пока пускай повременит с возвращением: нельзя быть до конца уверенной в том, как директор отреагирует на чаепитие в своём кабинете. Профессор решила начать издалека: — Вы любите... имбирное печенье? Кончики мохнатых ушей с оживлённым удивлением от неожиданного вопроса обратились к ней. — Сказать по правде, мэм, до сей поры я употреблял имбирь исключительно в виде добавки в чай — не считая лекарственные средства. — Чай у меня имеется, — радуясь поводу, сказала МакГонагалл, и после нескольких изящных взмахов волшебной палочки на столе тотчас возник серебряный поднос с сервизом. Лицо Шифу озарилось неподдельным восторгом, а МакГонагалл уже наполняла чашки — вернее, это ловко проделывал сам парящий в воздухе фарфоровый чайник. — Угощайтесь, — перед мастером возникла шёлковая коробочка, доверху наполненная ароматным печеньем в форме тритонов. — Почту за честь. Малая панда взял одного тритончика и немножко откусил от печенья, которое оказалось рассыпчатым и очень приятным на вкус. — Это превосходно. Благодарю. — И много ли у вас учеников, мастер? — степенно спросила волшебница, отпивая из своей чашки. — Шестеро. Работать с ними — истинное удовольствие, но и забот доставляют немало. В особенности уже упомянутый мной избранный Вселенной Воин Дракона, — Шифу многозначительно вздохнул, — за этим экземпляром нужен глаз да глаз. Что делать — это в порядке вещей, я полагаю... особенно, когда они для тебя всё равно, что родные дети. — Вы знаете, я тоже очень привязана к своим ученикам. Бывало всякое, но так хлопотать, как я хлопотала из-за одного мальчика, к слову, тоже Избранного, прежде никогда не приходилось. Просто магнит для неприятностей. — Точно как мой Панда, — с участием кивнул Шифу, чьи огромные уши при этом чуть колыхнулись вперёд. — Чаще всего он сам создаёт неприятности, но и разрешает их довольно бойко. Пусть даже не всегда понимая, как ему это удалось. — Получается, Воин Дракона борется с проявлением чёрной магии в вашем мире? — Это входит в его обязанности. — С чем же, в частности, вам пришлось столкнуться? — Однажды нам случилось защищать родные края от одного субъекта, восставшего из мира умерших благодаря атипическому использованию энергии Ци. При жизни он был величайшим военачальником и сражался бок о бок с моим учителем. Знание об управлении Ци они обрели в одном из походов... Научившись забирать жизненную энергию оппонента, генерал обезумел от открывавшихся ему возможностей и не останавливался уже ни перед чем. Изобретённые им приёмы по овладеванию чужой Ци и стали натуральным воплощением чёрной магии. Мой мастер сумел одолеть его в поединке, но спустя полтысячи лет генерал обрушил на него свою месть и... вернулся в подлунный мир. МакГонагалл ахнула. — Применять против него обыкновенные приёмы кунг-фу было бесполезно, — продолжал погружённый в воспоминания Шифу, перекладывая в лапах вторую, ещё не начатую печенюшку. — Ни один из мастеров не смог дать генералу отпор. Воинам нашего Дворца удалось ненадолго его задержать... поплатившись собственной Ци. В неравной схватке уцелела лишь моя старшая ученица. — Как же так? — ошеломлённо промолвила МакГонагалл. — Вы ведь говорили, что никто не погиб? — Верно. Мы были лишены жизненной энергии, что фактически равняется потери сознания, и спасение было возможным при победе над генералом и высвобождении принадлежащей нам Ци. Хвала небесам, Воин Дракона одолел его в решающем бою. Не без помощи друзей, конечно. И нам удалось избежать смерти. — Что вы чувствовали, лишившись Ци? — вдруг спросила МакГонагалл. Шифу задумался на мгновение. — Сначала стало... холодно. Потом я будто провалился в пустоту и не чувствовал абсолютно ничего до самого возвращения в сознательное состояние. Ох, чтобы не соврать, — ещё в один момент я испытал странное ощущение, похожее на... впечатание на полной скорости лицом в сковороду?.. Впрочем, это не так важно. Он наконец положил в рот второе имбирное лакомство и воспользовался паузой, чтобы прожевать и сформулировать следующее: — Всё вышеозначенное возвращает нас к основной мысли сегодняшней беседы. Профессор Дамблдор любезно согласился содействовать организации школы волшебства в Китае и помочь зверятам научиться направлять свои способности в нужное русло... чтобы исключить возможность повторения подобных трагедий. — Знайте, что я счастлива помочь будущему заведению... Неожиданно находящийся справа от входной двери камин заискрил и бурно полыхнул огнём. Из алого пламени шагнул высокий седовласый колдун в лиловой атласной епанче — когда его блестящие за очками-половинками глаза встретились со взглядами присутствующих, на морщинистом лице заиграла улыбка. — А, досточтимый Мастер Шифу! Вечер добрый, вечер добрый... Несказанно рад вашему визиту, простите великодушно за столь вопиющую непунктуальность. Вижу, вы уже имели удовольствие познакомиться с глубокоуважаемой профессором МакГонагалл. — Моё почтение, профессор Дамблдор, — Шифу поднялся с места и поклонился. — Да, я великолепно провёл время за беседой с мадам МакГонагалл. Минуты ожидания пролетели незаметно. Я и сам задержался по пути к вам и прошу меня извинить. — Всё в полном порядке, друг мой, — беспечно отозвался Дамблдор, подходя к столу и вытаскивая из коробки печеньку под огорошенный взор своей заместительницы. — Какая же прелесть эта ваша шотландская выпечка. Успели ли вы услышать о нашем с коллегой замысле, профессор? — Успела, — сдержанно ответила МакГонагалл. В тот момент только чрезвычайно внимательному мог бы выпасть шанс приметить в её лице оттенок нерасположения (которое стало значительно более заметным, когда Дамблдор звонко захрустел печеньем) к ворвавшемуся в разгар культурного во всех отношениях диалога главе Хогвартса. — Я его полностью одобряю. Не могу сказать то же самое о вашем замысле сообщить мне всё в последнюю минуту, Альбус. Дамблдор вытряс из пышной бороды крошки, чем побудил МакГонагалл снова раздосадованно поджать губы. — Ну не злитесь, дорогая. Держу пари, наш гость описал вам всё гораздо детальнее, нежели сделал бы это я. Разве ради такого мне не стоило сколько-нибудь задержаться в Министерстве? Взгляды мастера кунг-фу и преподавательницы трансфигурации, уловивших нечто вроде прозрачного намёка, встретились. — Бог ты мой! — воскликнул директор, взглянув на часы. — Да ведь уже без малого полпервого ночи! Я бы не откладывал предстоящий нам разговор на потом, Мастер. Предлагаю прямо сейчас отправиться восвояси и приступить к обсуждению. — Восвояси? Я уже как раз собиралась освободить кабинет, профессор, — засобиралась МакГонагалл, перво-наперво заставив бесследно исчезнуть атрибутику недавней чайной церемонии и поднимаясь с директорского стула, но Дамблдор жестом убедил её остаться на месте. — Нет-нет, дорогая профессор, пожалуйста, оставайтесь! Зачем же покидать насиженное место? Это попросту нерационально. Мы с сенсеем славно пройдёмся по школе, у меня есть кое-что ему показать... Разумеется, если вы не против, Мастер, — добавил Дамблдор, обращаясь к малой панде. — Я буду в холле. Он выразительно кивнул коллегам и, развернувшись на каблуках, покинул помещение, бодро насвистывая себе под нос какую-то незамысловатую мелодию. — Директор прервал меня, — улыбнулась МакГонагалл, когда за Дамблдором захлопнулась дверь. — Знайте, что вы можете обращаться ко мне в любое время... если вдруг... понадобится немного практичности и однозначности. — Вы читаете мои мысли, мадам, — проговорил Шифу, с лёгким удивлением проводив глазами величайшего и страннейшего мага всех времён и народов и поворачиваясь к своей собеседнице. — Каюсь, не могу изменять своим принципам. Большое Вам спасибо. Мастер перешагнул через бумаги, чтобы приблизиться к МакГонагалл и галантно поцеловать её руку на прощание. — На самом деле, мэм, у меня уже назрела весьма нескромная просьба. МакГонагалл вопрошающе подняла брови. — Мне бы очень хотелось иметь у себя написанный Вашей рукой способ приготовления английского чая.

***

Чжан* — единица измерения длины, в древнем Китае — равная расстоянию между концами пальцев разведенных в стороны рук (значение высоты, с которой По плюхнулся на арену, дано с точки зрения лапок Шифу ;з)
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.