ID работы: 9588462

Easily

Гет
NC-17
Завершён
6
автор
Размер:
109 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 18 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 10

Настройки текста
      — Господи, какая красота!       — Пятнадцать…       — Чего пятнадцать? — отрываясь от восторженного созерцания очередного покачивающегося на воде шедевра кораблестроительного искусства, Мэри обернулась к Ховарду. Тот подкатил глаза:       — Раз, — он удручённо оглядел бесконечный ряд массивных лодок, простирающихся по обе стороны от забетонированных мостков. — Кстати, мы пришли, — он указал на виднеющуюся справа большую бело-голубую яхту.       — Госп… молчу, — рассмеялась девушка, во все глаза разглядывая поблёскивающее отполированным металлом и стеклом судно.       Едва пара поравнялась с кормовой площадкой, обшитой светлым деревом, над поручнями показался мужской силуэт. В ту же минуту им навстречу по ступенькам спустился высокий брюнет. Красивое скуластое лицо, в этот раз украшенное кокетливой эспаньолкой, было вполне узнаваемо, и Мэри приветливо улыбнулась знакомому Доминика, не без удовольствия ловя на себе его восхищённый взгляд.       — О, Дом, вы уже здесь! Мадмуазель? — обнимая музыканта, яхтсмен устремил на неё блестящие тёмные глаза. Не успела она опомниться, а он уже целовал её пальцы, бесцеремонно захватив руку в свою. Подавив неуместное желание убрать ладонь от чужих губ, Мэри продолжала вежливо улыбаться.       — Филипп дю Сеттре, для Вас — просто Филипп… Прошу. — Не выпуская руки, мужчина потянул девушку к яхте, помогая осторожно переступить тёмную полоску воды. Очутившись на широком деревянном настиле, Мэри ощутила небольшое колебание под ногами.       — Надеюсь, моя обворожительная гостья не страдает mal de mer (1)? — Филипп подвёл её к лестнице, помогая преодолеть три небольшие ступеньки. Оказавшись на втором этаже, Мэри оглянулась на Ховарда, но тот уже поднимался рядом, приглядывая за Флойдом.       Вспомнив, что ей задали вопрос, она обернулась к французу и помотала головой, надеясь, что правильно поняла фразу.       — О, прекрасно! — Мужчина указал на усыпанный пёстрыми подушками просторный белый диван и опустился рядом. От того, как близко он сидел и как бесстыдно и откровенно рассматривал её, в общем-то, прикрытое одеждой тело, девушка ощутила неудобство. И только присутствие севшего поодаль Ховарда, возившегося с собакой, несколько примиряло с ситуацией. Пока он молчал, всё, что происходило, видимо, стоило считать абсолютно нормальным.       — Я — Мэри, — девушка кивнула, задвигая все тревожные мысли вглубь сознания. — По-вашему, скорее, Мари…       Филипп улыбнулся, кивая.       — …у Вас прекрасное судно. Я первый раз на яхте, так что прошу прощения заранее…       — Красивые женщины никогда не извиняются, — погрозил он пальцем и откинулся на спинку дивана.       — Хорошо. Не буду. — Мэри смело взглянула в глаза новому знакомому, отмечая в их глубине игривый интерес. Что ж, в Риме будь, как римлянин…       — Могу я предложить Вам расширить познания в устройстве моторных яхт?       Мэри кивнула в ответ на широкую улыбку аристократа, оглядываясь на Ховарда и ловя его одобрительный кивок:       — Будьте любезны…       Обойдя судно, Мэри была просто потрясена его вместимостью. Невидимые для гостей нижние отсеки своей суровой отделкой резко контрастировали с роскошью гостевых помещений, отделанных отполированным до блеска мрамором и деревом. Несколько спален с ванными, открытая и закрытая гостиные, зоны для пассивного отдыха на носу судна и крыше, два капитанских мостика… Филипп показал себя хорошим хозяином, прекрасно разбираясь в своём немалом хозяйстве и полностью удовлетворив её любопытство.       Во внутренней комнате обнаружились две очень красивые девушки, от вида которых Мэри слегка растерялась. Они оживлённо хлопотали на кухне, одетые лишь в скудные купальники, и весело хихикали. При виде Филиппа и его гостьи обе повернулись, почти синхронно кивая.       — Лили, Стеффи, это Мари.       Она вежливо ответила тем же, косясь на брюнета: холостяк?.. Тот безмятежно улыбался.       — Вам помочь?       Лили покачала головой, тоже весело улыбнувшись. Увлекаемая Филиппом, Мэри направилась дальше, чувствуя неясную тревогу. На фоне этих завсегдатаев побережья с бронзовой гладкой кожей и ухоженными лицами она снова почувствовала себя лишней.       Но и эти мысли пришлось отложить, так как они, миновав лениво развалившегося на диване Ховарда, снова поднимались на самый верх. Отсюда открывался великолепный вид на вечерний залив.       — Как Вам моё скромное обиталище, мой ковчег? — Филипп уселся за штурвал, указывая девушке на очередной белый диванчик рядом с капитанским креслом. Садясь, Мэри невольно прислушалась к взрывам смеха внизу: судя по оживлённым голосам и лаю, девушки вылезли наружу и теперь развлекали Доминика, попутно забавляясь с собакой. Ховард смеялся и сыпал шутками, находясь в привычной ему стихии. Подавив неожиданный приступ завистливой ревности, она сосредоточилась на хозяине яхты. Небрежно откинувшись на спинку дивана, поиграла концом вшитого в платье пояска:       — Он прекрасен. Вы действительно расширили мои познания… но почему ковчег? Потому что каждой твари по паре?       Она бесстрашно уставилась на француза, внутренне замирая от своей дерзости, но тот, секунду осмысливая её слова, вдруг фыркнул и расхохотался:       — Мари, Вы… j'admire votre humour (2)… ох, я просто в восхищении, — отсмеявшись, он махнул рукой, не давая возразить. — Не извиняйтесь, прошу, думаю, я правильно Вас понял. — Его хитрый взгляд заставил Мэри смущённо отвернуться.       — Как она управляется? — выпалила она первое, что пришло в голову.       — Автопилотом и навигатором. Взгляните сами. — Филипп набрал на приборной плазменной панели ряд команд. Яхта вздрогнула всем корпусом, где-то в глубине, под ней, глухо зарокотал мотор. Дёрнувшись, судно потихоньку устремилось вперёд, вызывая оживление гостей на нижней палубе.       Мэри огляделась вокруг: причал всё быстрее удалялся от них, берег оставался позади, уступая пространство вокруг освещаемой последними скупыми лучами солнца водной глади.       — Теперь она дойдёт до определённой точки и развернётся, а затем повернёт обратно.       — Здорово! — восхищённо протянула девушка. — У Вас действительно прекрасная яхта. Как и дом на холме. Как и гостеприимство… Я во Франции всего второй день, а чувствую себя как дома… Спасибо!       — Охотно принимаю вашу благодарность от лица моей Родины. — Мужчина, пересев к ней на диван, вновь взял её руку и прижался губами к тыльной стороне ладони.       Мэри нерешительно улыбнулась: то ли дёргаться каждый раз, то ли привыкать… Выбрав последнее, она улыбнулась Филиппу более благосклонно. Почему-то под заливистый хохот внизу это давалось легче, хотя, разлучённая с Домиником, она до сих пор чувствовала себя не очень уютно в обществе чужого мужчины.       — Закат прекрасен, не правда ли? — Выпрямившись и отпустив её, он посмотрел вокруг.       — Да, здесь очень красиво, — Мэри тоже осмотрелась. — Я очень рада, что оказалась здесь. Спасибо, что дали возможность любоваться этой красотой.       — Я очень рад, что имею удовольствие разделить её с Вами… Могу я предложить продолжить общение и позже?       Мэри перевела взгляд на мужчину и поощрительно улыбнулась, задвигая чёрные подозрения подальше и вовремя припоминая, кому она обязана этим знакомством:       — Конечно. Думаю, если у Вас найдётся время, я бы с удовольствием ещё чем-нибудь расширила свои горизонты. Мне, как учителю, это будет только полезно.       — Так вы учитель? — Филипп удивлённо поднял брови.       — Ну да… А что?       — Вы слишком… exceptionnel… (3)       — Буду считать это комплиментом, — улыбнулась девушка, внутренне настораживаясь от азарта в бархатистом голосе. Но Филипп с готовностью покивал:       — Определённо! Буду очень рад… но что же я, — он вдруг нахмурил густые тёмные брови, — заставляю вас умирать от голода… Идёмте! — Встав, он протянул руку.       В очередной раз приказывая себе ничему не удивляться, Мэри взялась за его мягкие пальцы и встала. Дождавшись, пока мужчина проверит показатели на приборной панели, она спустилась вслед за ним вниз.       Взгляду представилось пусть и занятное, но не самое приятное зрелище: Ховард мастерски жонглировал четырьмя апельсинами под восхищённые вздохи девушек, а Флойд, крепко привязанный к поручню, провожал глазами и безуспешно пытался поймать хотя бы один мелькавший мимо него золотистый фрукт. Пока Лили восторженными восклицаниями подбодряла Доминика, Стефани практически прижалась грудью к его плечу. В очередной раз ловко поймав апельсины, Ховард развернулся к ней, вручая половину фруктов и придерживая за запястья, пока та безуспешно пыталась повторить быстрые движения его рук.       Проходя мимо, Мэри в упор посмотрела на мужчину; поймав его взгляд, насмешливо улыбнулась. Всё внутри дрожало от едва сдерживаемого негодования, но она заставила себя отвернуться и последовала за Филиппом во внутреннюю гостиную.       — Давайте помогу! — Она подошла к достающему из навесного шкафчика стаканы мужчине. Тот улыбнулся:       — Разве я могу обременять мою очаровательную гостью? Впрочем, Вы очень обяжете меня, если выберете вино. Какое предпочитаете?..       — Я не пью алкоголь, — Мэри рассмеялась изумлению собеседника.       — Vous êtes une femme extraordinaire (4)…       — Какой красивый язык, — она признательно улыбнулась. — Научите меня тоже каким-нибудь фразам, ладно?       — Хорошо. — Филипп вытащил из спрятанного за деревянной панелью холодильника бутылку тёмного стекла и пакет с соком и поставил на столешницу. — Запоминайте…       Он подошёл к ней вплотную, почти прижимаясь:        — Je suis ravi de toi… (5)       Повторяя фразу, Мэри старательно игнорировала его близость, но получалось плохо, и на второй раз она запнулась. Француз восхищённо цокнул языком, отходя и подавая ей пакет:       — Très bien! (6)       — Как это переводится?       — Я восхищён Вами.       От сопроводившего слова пристального взгляда девушка вновь смутилась: интересно, сможет ли она когда-нибудь привыкнуть к такому?       — Вы мне тоже очень нравитесь, — она добродушно улыбнулась, дожидаясь, пока он сгрузит стаканы и вино на небольшой поднос. — Я рада, что у Доминика есть такие друзья, как Вы…       Выйдя за мужчиной наружу, она поставила пакет на стол, улыбнувшись смотрящему на неё Ховарду.       — Лили, милая, будьте любезны, принесите всё с кухни, — кивнув девушкам, Филипп поднялся наверх. Ослепительно улыбнувшись Доминику, красавицы кошачьей походкой тоже удалились внутрь.       Их соблазнительно покачивающиеся бёдра и обтянутые стрингами упругие ягодицы вновь вызвали у Мэри чувство, близкое к досаде. Мысленно вздохнув, она покаялась себе в зависти и послушно опустилась рядом с потянувшим её на диван Ховардом. Но, едва знакомая рука обняла плечи, все неприятные мысли тут же выветрились из головы. Она ласково улыбнулась любимому:       — У тебя ловко выходит…       — Заметила? — Он самодовольно улыбнулся. — А я думал, ты вся в изучении… Нравится тут?       — Красивое место, — она понизила тон. — Скажи, а Филипп женат?       Доминик кивнул.       — А почему тогда?.. — Мэри выразительно указала на затемнённое стекло гостиной позади себя.       — Свободными отношениями никого сейчас не удивишь, — мужчина повыше подбросил апельсин, — он не мешает ей, она — ему.       — Меня удивишь, — проворчала Мэри, смягчаясь при виде прыгнувшего на колени Фло. Поцеловав в лобик и потрепав за ушами, она позволила собаке вновь устроиться под столом с любимым мячом.       Вдруг привычный звук мотора зазвучал тише и колебание под ногами уменьшилось: яхта, похоже, останавливалась.       — Не хочу свободных отношений, — Мэри требовательно посмотрела на Доминика и с облегчением улыбнулась, когда он серьёзно кивнул:       — Я тоже.       — Почему остановились? Что-то случилось? — Обратилась девушка к спускавшемуся Филиппу. Тот покачал головой с весёлой улыбкой:       — Есть удобнее, стоя на месте. И потом, я собирался предложить Вам вечернее купание, — мужчина подошёл к столу, откупорил вино и разлил светлую жидкость по стаканам.       Пока Ховард наливал Мэри сок, Лили и Стефани вернулись с другим подносом, уставленным маленькими тарелочками с едой.       — Это так восхитительно выглядит! Спасибо вам большое, вы такие умелые, — Мэри, восторженно оглядев разнообразие деликатесов, уважительно взглянула на девушек. — Расскажите, что это?       — Писсаладьер, — Лили указала на тарелку с краю подноса, — это пан банья и фарси из томатов. Что Вы предпочитаете?       — О, я сейчас съем всё, что предложите, — Мэри признательно кивнула, пока та блестящими щипчиками накладывала всего понемногу; Стефани в это время ухаживала за мужчинами.       — Попробуй, — лёгкое прикосновение к плечу заставило обернуться: Ховард протягивал малюсенькое канапе. Беря губами угощение, Мэри не удержалась от того, чтобы не лизнуть его пальцы, закрепляя результат пристальным взглядом. Улыбка, спрятанная в мужских глазах, порадовала, и девушка с аппетитом принялась исследовать содержимое своей тарелки.       Еда действительно была восхитительной, и потому тарелки быстро пустели за оживлённой беседой. Фло, тоже получив свою порцию вкусностей, мирно дремал под столом. Пока мужчины обсуждали какие-то музыкальные дела, Мэри расспросила девушек о местных достопримечательностях. Те, перебивая друг друга и пересыпая, как и Филипп, свою речь французскими словечками, живо пустились в перечисление достоинств кухни «Сезара», возможности заиметь автограф в «Дю Кап-Эдем-Рок» и прекрасных видов с «Фер де ля Гаруп», походя упомянув витрины набережной Круазетт и знаменитые Канны.       Мэри кивала, слушая их пространные излияния, но была несколько разочарована таким подбором. Оставалось надеяться только на Доминика, который, хорошо зная побережье, наверняка покажет ей свои любимые и действительно интересные места.       Тем временем закат догорел, и на освещённую огнями яхту опустились длинные тени.       — Девочки, не хотите окунуться? — Филипп посмотрел на девушек. Лили и Стефани, тут же закончив разговор, излишне, как показалось Мэри, торопливо сбежали вниз, напомнив отпущенных на переменку детей, и с громким плеском и брызгами попрыгали в воду.       Ховард, скинув обувь и отвязав Фло, залихватски вскочил на диван, расстёгивая рубашку. Бросив её на колени Мэри, прямо через бортовые поручни сиганул в тёмную бездну. Она рассмеялась, видя, как Фло, не насмелившись повторить за хозяином, пометался по палубе, наконец, кинулся к лестнице, и через секунду со звонким плюхом тоже оказался в воде.       Убедившись, что вынырнувший мужчина прекрасно её видит, нарочито медленно она встала и стянула через голову платье, с каким-то злорадным удовлетворением наблюдая, как жадно хозяин яхты уставился на её почти обнажённое тело. Было до ужаса интересно, что скажет Доминик, видя кричаще-голубое мини-бикини.       Мэри очень надеялась, что подтянутая занятиями фигура не опозорит натренированной мускулатуры любимого. Ну, судя по поощрительному взгляду Филиппа, ей, видимо, нечего было волноваться.       Складывая на диване их с Ховардом одежду, она искоса наблюдала, как хозяин яхты также степенно разоблачается, стаскивая белую тенниску.       — Скажите, Вы любите сладкое? — Мужчина подошёл к девушке, кладя футболку рядом. Она кивнула: ощущение неловкости рядом с полуобнажённым мужчиной только усилилось, но Мэри смело вздёрнула голову, отводя взгляд от его заросшей волосами груди и глядя прямо в тёмные глаза. — Знаете, какое лакомство любят здесь? Засахаренные фрукты… Какой Ваш любимый, Мари?       — О, это, должно быть, очень вкусно… Персик, — облизнулась девушка, чуть прогибаясь назад от того, как близко он подошёл к ней. Запах пряного парфюма окутал всё вокруг, отвлекая от одобрительной улыбки:       — Oh, oui… (7) Бархатистый снаружи и нежный и сочный внутри… Не откажетесь попробовать со мной?       С огромным трудом Мэри удержала на лице кокетливое выражение: не заходит ли её игра слишком далеко? Она просто хотела немного подразнить Доминика…       — Мэри, вы идёте? Чего застряли? — донёсся снизу его звонкий голос. Она обернулась: плещущийся рядом с девушками, он призывно махал ей.       Улыбнувшись его нетерпению, она спустилась на нижнюю площадку и плавным движением вошла в воду. Та была тёплой, совсем как днём в бассейне, нижняя подсветка яхты оставляла на волнах длинные голубоватые дорожки. Сзади раздался тихий всплеск: Филипп тоже присоединился к веселью. Флойд, проплыв мимо, наоборот, вылез на площадку, отряхиваясь и громко фыркая.       Лили через некоторое время тоже поднялась ненадолго, вытащила откуда-то небольшой надувной мяч и бросила остальным. Мэри никогда особо не любила командные игры, а потому тоже выбралась на настил и села, болтая ногами в воде и подбадривая играющих. Даже просто наблюдать за Домиником было интересно: как он специально расслабляет мышцы, чтобы не отправить мяч слишком далеко, как быстро реагирует, двигаясь в воде так плавно, будто живёт в ней, как брызги летят с его волос, скатываясь по плечам и груди…       — Не хотите сплавать вокруг яхты? — предложил Филипп, невольно разрушая очарование момента: тоже на время покинув воду, он ненадолго ушёл наверх, а вернувшись, принёс поднос с напитками, вызвав одобрительные восклицания своих спутниц.       — Не откажусь, — Мэри задумчиво покосилась на всё ещё увлечённого игрой любимого и отпила сока. Улыбнувшись французу, она вернула стакан на поднос и вновь скользнула в воду.       — Ты к нам? — Доминик тут же повернулся к ней, но она отрицательно качнула головой, обернулась к последовавшему за ней Филиппу и поплыла вдоль корпуса яхты.       Несколько минут они двигались рядом молча, и Мэри с любопытством разглядывала такую близкую, почти перламутровую в свете нижних огней, обшивку судна. С другой стороны сквозь темноту пробивались неясные очертания оставленной вдалеке земли.       Доплыв до носа, оба медленно обогнули его и направились обратно вдоль другого борта.       Почувствовав прикосновение к руке, Мэри обернулась, но Филипп уже подплыл так близко, крепко обхватывая её одной рукой, что их тела тесно соприкоснулись под водой. Не успела она опомниться от неожиданного объятия, как мужчина с силой прижался к её губам своими. Сначала растерянно ответив на ласку, позволив его языку обласкать её нёбо, девушка тут же опомнилась, отшатнулась с громким плеском:       — Филипп!       Искренне потрясённая случившимся, она не могла не сознавать, что сама дала к этому повод. Сердце пронзило острое чувство вины, усиливающееся недоумённым выражением на мужском лице. Истолковав, видимо, такую реакцию как продолжение игры, француз вновь приблизился:       — Мари, Вы просто… attrayant (8), — забормотал он, вновь прижимая её к себе с теперь пугавшей страстностью, — laisse-moi… (9)       — Нет, Филипп, — Мэри попыталась отстраниться, выбраться из тесных объятий, пытаясь удержаться на воде, но напрасно; жадно обшарившие её тело ладони лишь усиливали чувство стыда…       Знакомая резкая боль, наполнившая голову, моментально сделала всю ситуацию неважной; как наяву, девушка увидела себя неожиданно лежащей навзничь, и над ней, только что отстранившись от её шеи, склонился незнакомый мужчина.       — Нет! — вместо вскрика получилось лишь шёпот, пропитанный каким-то необъяснимым страхом. Перед новым приступом, заставившем обессиленно охнуть, она вспомнила, что рисовала его накануне.       — Доминик! — возглас Филиппа она ощутила скорее рефлексами, чем сознанием, и, чувствуя, что не может больше держаться на плаву, благодарно потянулась навстречу поддерживающим её рукам.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.