Глава 14. По горячим следам
26 июня 2020 г., 18:39
Поллукс Блэк пребывал в самом скверном расположении духа со времён окончания войны. Сначала митхильская бойня, потом что-то непонятное с Риддлом, а теперь ещё и возвращение берсерков, которых опять упустили эти бездари с континента! Многое повидавший заместитель главы аврората негодовал вполне обоснованно — берсерки оставались последними сколько-нибудь организованными приверженцами Гриндевальда, которых ещё не выловили авроры. Их выслеживание и поимка были важнейшей задачей поисковых отрядов добровольцев, а теперь аврората, после окончания войны. Три года поисковые партии пытались найти их по всему миру, от продуваемых всеми ветрами скал Патагонии до пустынь Магриба, а когда берсерки объявились прямо в центре Европы, швейцарцы их проморгали!
Едва шагнув на брусчатку Берна, Поллукс быстрым шагом направился вверх по улице, даже не удосужившись проверить, как добрались его сопровождающие. Впрочем, опытные авроры сноровисто догнали своего командира, выстроившись за ним колонной по два. Распугивая своим грозным видом фланирующих по бернским мостовым волшебников, отряд английского аврората быстро приближался к цели.
Место преступления они заметили сразу же, как только вышли на третью линию. Следовало отдать должное швейцарцам — сработали они оперативно. На руины двухэтажного дома был накинут простенький морок, ближайшие кварталы накрыли мощным антиаппарационным полем, а улицу и соседний переулок преграждали сдвоенные посты авроров в жёлто-сине-красных мундирах. Блэк поморщился — ни изысканный крой, ни яркая расцветка формы швейцарских стражей магического порядка не способствовали повышению их боеспособности, и на его взгляд лишь позорили высокое звание аврора. Впрочем, чего ещё ждать от этих трусливых горных крыс? О том, как крепко спаянные магло-магические отряды швейцарских наёмников всего три века назад наводили ужас на всю Европу, в немалой степени поспособствовав принятию Статута о секретности, он предпочитал не вспоминать.
Местные авроры при виде своих британских коллег явно растерялись, но Поллукс не собирался тратить время на переговоры. Привычным жестом распахнув зимнюю мантию, он продемонстрировал золотой аврорский значок, венчавший солидный ряд орденских планок на груди, и рявкнул:
— Пропустить!
От попытавшегося что-то возразить швейцарца он просто отмахнулся, небрежным жестом проделывая в иллюзорном куполе приличных размеров дыру для прохода своего отряда. Преграждать путь одному из сильнейших магов Европы никто не рискнул, и англичане беспрепятственно проследовали внутрь. Впрочем, кто-то из них всё же задержался у оцепления, чтобы соблюсти протокольные нормы — за смыкающимся пологом иллюзии завязалась оживлённая дискуссия на немецком о принципах международного сотрудничества между магическими силовыми структурами разных стран.
Внутри морока вовсю кипела работа — авроры сноровисто разбирали груды металлических брёвен, чарами левитации вытаскивая их из руин. Прямо на брусчатке рядом с домом были уложены три тела, прикрытые наспех трансфигурированными саванами, над которыми проводили какие-то ритуалы трое невыразимцев в серых плащах. На другой стороне улицы нерешительно топталась пара колдомедиков, о которых, похоже, все просто забыли. Поллукс направился было к стоящему поодаль швейцарскому аврору в мантии с командирскими лычками, зычно отдававшим какие-то команды, когда от группы невыразимцев отделился высокий черноволосый мужчина.
— Долго же ты добирался, кузен, — он улыбнулся одними губами, словно бы холодно-отстранённо, но Поллукс хорошо знал, что по-другому улыбаться Регулус просто не умел. Младший сын Сириуса, он был на шесть лет старше самого Поллукса, но выглядел едва ли не младше двоюродного брата. Нетронутые сединой волосы, правильные черты лица, дорогой костюм с накинутым поверх него форменным плащом, изнутри отделанным ондатрой — Регулус словно сошёл со строгого семейного портрета. Только выросший вместе с ним Поллукс мог заметить за образом надменного аристократа страстного ритуалиста, столь же гениального, сколь и азартного.
— Снова здравствуй, Регулус, — ответил Поллукс, крепко пожимая тому руку. — Пришлось объяснять Хеспер, из-за чего мы с тобой опять пропустим ужин. Расскажи подробнее, что произошло.
— Хотел бы я знать. Полчаса назад к нам в Отдел обратились швейцарцы с просьбой помочь разобраться с какой-то странной трансфигурацией, — Регулус кивнул в сторону завала, быстро уменьшающегося усилиями авроров. — Пока мы накладывали диагностические чары, в одном из погибших опознали берсерка. Я решил, что тебе это будет интересно, и послал патронуса.
— Покажи-ка мне его.
Регулус повернулся к своим коллегам и те без слов расступились, пропуская обоих Блэков к телам. По мановению палочки саваны взмыли в воздух, и Поллукс непроизвольно дёрнул скулой. В двух бесформенных кучах обгорелого мяса сложно было опознать человеческие тела.
— Чем их так?
— Диффиндо, какое-то неидентифицированное тёмное режущее, одна из модификаций «Гниения плоти», «Адское пламя» и множественные повреждения от осколков, — отозвался один из невыразимцев.
— Который из них берсерк?
— У этого тела присутствуют остатки рунических контуров, присущих так называемым берсеркам, — бесцветным голосом отозвался другой невыразимец, указав на крайнего правого покойника.
— А с этим что? — Поллукс указал на труп немолодого мужчины, на лице которого застыло удивлённо-обеспокоенное выражение. В отличие от двух других тел, на нём никаких физических повреждений заметно не было.
— Смертельное заклятие, — пояснил Регулус. — Похоже, это был случайный прохожий, который попытался задержать уходящих берсерков.
— Что-то ещё удалось выяснить?
— Почти ничего. Есть следы мощного антиаппарационного заклинания, завязанного на рунных камнях. Поспрашивай у местных авроров, может, они что-то откопали.
Как оказалось в этом не было нужды: подчинённые Поллукса уже успели наладить контакт со своими швейцарскими коллегами. Уистлер и остальные следователи общались с тем самым крикливым командиром, а оставшийся не у дел ударный отряд помогал с разбором завала. Коротко поздоровавшись со швейцарцем и кивнув Уистлеру, чтобы тот продолжал свою работу, Поллукс вернулся к Регулусу.
— Откуда тут взялся этот металлический лес? Неужели трансфигурация?
— О, это очень интересно! Вот, взгляни, — Регулус ткнул палочкой в стальные брёвна, — Фините Инкантатем!
Металл по-прежнему тускло отсвечивал в лучах низкого зимнего солнца, даже не думая реагировать на контрзаклятие. Ничуть не смутившийся Регулус выхватил из кучи обломков небольшой кусок, судя по ровным граням, вырезанный из стального монолита с помощью Диффиндо. Споро начертив прямо на мостовой несколько рун, он поместил на них обломок и произвёл какой-то заковыристый пасс волшебной палочкой. Серебрящаяся сталь послушно превратилась в потемневшее от времени дерево, но стоило Регулусу вынуть его из плетения рун, деревяшка рассыпалась жирным пеплом.
— Высшая трансфигурация, самоподдерживающиеся чары превращения неживого в неживое, с экранированием от опосредованного магического воздействия. Они распадутся только через несколько лет.
— Невозможно, — отрезал Поллукс. — В этом завале тонн двадцать веса!
— Около тридцати пяти по моим оценкам. И тем не менее, это совершенно точно высшая трансфигурация. Причём одномоментная, раз была использована в бою.
— Невозможно, — повторил младший из Блэков. Он мимолётно поймал себя на мысли, что в последнее время слишком часто произносит это слово. — У берсерка могло хватить силы, чтобы сотворить подобное, но никогда не хватило бы мастерства.
— А кто говорит, что это работа берсерка? Судя по следам внутри, отряд берсерков сражался тут с каким-то одиночным противником. Сам понимаешь, если он смог выжить после атаки нескольких берсерков, убив одного из них, то и высшая трансфигурация в его исполнении смотрится вполне естественно.
— Даже так? — удивился Поллукс. — Ладно, но я всё равно кое-что проверю.
Он ощутимо напрягся, палочка чуть дрогнула в его руках, и целое стальное бревно обратилось в пепел.
— Силён, — Регулус вновь растянул губы в бесстрастной улыбке. — А весь завал сможешь так растворить?
Вопреки серьёзности ситуации, Поллукс усмехнулся. Он вспомнил, как в детстве Регулус, будучи уже солидным пятикурсником Хогвартса, точно так же подначивал его, обучая будущего первокурсника основам колдовства. Хотя Поллукс чуть ли не с младенчества грезил авроратом, к словам двоюродного брата он всегда прислушивался. Тот был таким же фанатом ритуалистики, как Арктурус — артефакторики или он сам — боевой магии.
Несмотря на регулярно вспыхивающие среди молодых Блэков споры о том, какая ветвь магического искусства наиболее интересна, все они оставались большой дружной семьёй. До смешного серьёзный Арктурус, показательно-отстранённый Регулус, вечно-правильная Ликорис, вспыльчивый Поллукс, жизнерадостная Кассиопея и аккуратная Каллидора стали самым многочисленным и талантливым поколением Блэков, олицетворяя могущество старой семьи. Несмотря на разные характеры и предпочтения, они с удовольствием помогали друг другу, вместе играли и вместе учились, вместе нянчили родившихся на пять лет позже них Чарис и Дорею, вместе радовались и вместе скорбели.
«Блистательные Блэки», так их компанию окрестили в заметке «Ежедневного пророка», посвящённой свадьбе старшего из них, Арктуруса. В ответ на его возмущение по поводу распоясавшихся журналистов Сириус лишь усмехнулся, не став раздувать скандал. В конце концов, репортёры были правы — каждый из них многого добился в жизни. Жаль, что в последние годы собираться всем вместе получалось всё реже, да и то в основном на официальных приёмах и балах. В очередной раз подумав о том, что надо бы устроить большую семейную встречу, Поллукс вернулся к насущным вопросам. Наложив чары диагностики и быстро прикинув порядок энергий, он покачал головой:
— Чтобы убрать всё, потребуется слишком много сил. Я могу развеять завал одним заклинанием, но потом тебе придётся тащить меня в Мунго.
— Ну вот, теперь убедился? Кроме как высшей трансфигурацией такое ничем не сотворить.
— Хорошо, признаю, ты прав. А это что? — поинтересовался Поллукс, указав на словно бы вырубленные огромным зубилом дыры в остатках стальной преграды.
— Похоже, кто-то из берсерков оказался под завалом, но смог выжить и пробиться наверх. Мы уже проверили эти куски на остаточную магию — их вырезали чрезвычайно мощным Диффиндо, повторённым множество раз.
Поллукс задумчиво попинал стальные обломки и ничего не ответил. Стиль действительно напоминал берсерков — много силы и совсем мало искусства.
С другой стороны завала обнаружилось совершенно разгромленное помещение: спаленные в уголь стены были изрешечены мелкими обломками, на полу валялись куски потолочных перекрытий, где-то ещё деревянных, а где-то — уже стальных. Регулус пояснил:
— Отсюда и вытащили изувеченные тела. Места тут немного, между противниками было не больше двадцати футов. До завала и того меньше, — он в два шага добрался до ещё не убранных искорёженных стальных брёвен, — футов семь. Кто-то из сражавшихся метнул в него Бомбарду или другое мощное взрывное заклинание. Однако и один, и другой смогли прикрыться от полетевших во все стороны осколков — смотри, этот кусок стены совершенно целый, а на том видны только подпалины, но не оспины от ударов. Значит, взрыв они пережили оба. Потом один из них использовал Адское пламя, но его противник смог его отразить: этот участок пола совершенно цел, хоть соседние доски сожжены в уголь. Думаю, именно тогда автор всех этих разрушений воспользовался моментом, чтобы улизнуть.
— С чего ты взял, что он сбежал? Может, именно его тело лежало тут.
Регулус не успел ответить, как внутрь руин заглянул один из младших авроров. Козырнув, он обратился к Поллуксу:
— Сэр, под завалами обнаружили ещё одно тело. Желаете взглянуть?
— Да. Пойдём, Регулус, посмотрим, ради кого наш неизвестный берсеркоборец обрушил потолок.
Вновь преодолев полуразрушенные стены ресторана, Блэки выбрались на улицу, где уже столпились все заинтересованные лица: четверо швейцарских и трое английских авроров, колдомедик и один из невыразимцев. С первого взгляда было ясно, что медицинская помощь угодившему под искусственный обвал не потребуется — даже если он и был жив в момент обрушения, десятки тонн трансфигурированной стали изувечили его до неузнаваемости.
Отпихнув замершего в нерешительности целителя, Регулус присоединился к своему коллеге, выводя над останками замысловатые фигуры палочкой. Подошёл Уистлер, но Поллукс жестом не дал ему начать доклад. Он понимал, чем занимаются невыразимцы, и не хотел их отвлекать.
Молчание продлилось около минуты. Швейцарцы уже начали проявлять нетерпение, когда Регулус убрал палочку.
— Это был берсерк, правда, руны так и не были активированы. Причиной смерти послужило тёмное режущее проклятие. Очень мощное — грудная клетка рассечена до рёбер.
Один из местных авроров скептически хмыкнул, глядя на мешанину костей и мяса, в которой сложно было опознать человеческое тело. Стоящий рядом невыразимец бесстрастно пояснил:
— Характерный вид магических отпечатков с расходящимися под острыми углами тонкими протяжёнными плоскостями, направленными вглубь тела жертвы, однозначно указывает на режущее заклинание, в то время как хаотическая структура и следы дополнительных магических модификаторов, вероятно, ориентированных на замедление свёртывания крови, указывают на тёмную природу этого заклинания. Благодаря отсутствию дальнейшего магического вмешательства, экранированию толстым слоем инертной стали и вложенной в заклинание большой магической силе колдовавшего магический след сохранил достаточную чёткость для его однозначной идентификации.
Швейцарцы промолчали, видимо, переводя этот научный канцеляризм на человеческий язык, а Поллукс кивнул замершему в ожидании Уистлеру. Тот кратко доложил:
— Наши швейцарские коллеги опросили свидетелей. Обрушение произошло внезапно, около часа дня по местному времени. Прохожие попытались разобрать руины, но их отпугнули звуки боя, доносившиеся изнутри. Через несколько минут раздался мощный взрыв, после которого здание загорелось, а через пролом в стене второго этажа вылетел и исчез человек. Примерно через две минуты после этого из-под завалов выбралось трое, при попытке оказать им помощь был убит один из прохожих. Поднялась паника, некоторые свидетели утверждают, что слышали характерный хлопок аппарации. Дежурные авроры прибыли на место в час ноль семь, однако все участники происшествия к тому моменту успели скрыться.
Регулус улыбнулся, как обычно без тени довольства в глазах:
— Как видишь, я оказался прав, кузен. Наш неизвестный берсеркоборец смог сбежать.
Поллукс машинально кивнул, не слушая. Им завладело мерзкое, медленно разливающееся по телу оцепенение. Запредельная магическая сила и искусство, умение летать без метлы или иных приспособлений, абсолютная непонятность произошедшего — картина складывалась до боли знакомая. Усилием воли сбросив наваждение, Блэк принялся отдавать распоряжения:
— Уистлер, свяжись с Бейкером, пусть срочно начинает проверку.
— Слушаюсь, сэр!
— Регулус, внимательно проверь тут всё ещё раз. Мне нужны все сведения, которые можно вытащить из этих руин. Особенно интересует личность второго изувеченного трупа, который не берсерк.
— Постараюсь, но не гарантирую результата. Адское пламя надёжно стирает все следы.
— Теперь вы, — Поллукс повернулся к швейцарским аврорам, но продолжить ему не дал их командир, громко возмутившись:
— Позвольте! По какому праву вы здесь приказываете?
— Я — Поллукс Блэк, первый заместитель главы аврората Великобритании, — Блэк не повышал голос, но в нём отчётливо звенела сдерживаемая ярость, — прибыл сюда по сигналу о появлении берсерков. Вместе со всем нашим авроратом я уполномочен МКЧ вести их преследование, задержание или уничтожение по всему миру. Вы же не просто бездарно упустили особо опасных бандитов в самом центре вашей столицы, но даже не удосужились сообщить об этом инциденте кому-то, кто мог бы, в отличие от вас, предпринять деятельные меры к поиску и поимке преступников! Так что, господин-пока-ещё-аврор, советую вам взять своих подчинённых и немедленно приступить к повторному опросу свидетелей, или же я буду вынужден считать вас препятствием на пути правосудия со всеми вытекающими последствиями.
К окончанию этой тирады они остались в одиночестве. Регулус со своими коллегами по Отделу тайн снова полез внутрь руин, Уистлер, быстро передав послание Бейкеру, работал с английскими и швейцарскими следователями, а колдомедики наконец-то решились отбыть восвояси. Ударный отряд англичан быстро сменил на позициях внутреннего оцепления не особо-то сопротивляющихся швейцарцев, и теперь под иллюзорным куполом установилась привычная для Поллукса обстановка.
Не обращая внимания на что-то лопочущего командира местных авроров, который от волнения мешал в кучу английские, немецкие и французские слова, он связался с Фоули. Сквозное зеркало внутренней связи мигнуло и высветило хмурое лицо главного аврора, который коротко кивнул в ответ на приветствие и произнёс:
— Докладывай.
— Пять берсерков и их надзиратель сцепились с кем-то в ресторане в центре Берна. Четыре трупа: двое берсерков, один случайный прохожий, один пока не опознан. Местные «авроры», — он голосом обозначил кавычки, — прибыли на место, когда все успели разбежаться.
После секундного размышления, Кимбелайн поинтересовался:
— Кто мог быть второй стороной конфликта?
— Понятия не имею. Кто-то очень сильный, он применил боевую трансфигурацию и Адское пламя.
— Вот как? — Фоули вновь нахмурился. — Какая-нибудь помощь нужна? Местные не мешают?
— Попробовали бы они помешать, — усмехнулся Поллукс. — Но на всякий случай свяжись с Арфангом, пусть его ребята заготовят стандартное разъяснение насчёт международной безопасности.
— Понимаю, сейчас отправлю ему сову, — Кимбелайн улыбнулся, видимо, догадавшись, что именно может потребоваться разъяснять. — В остальном всё в норме?
— Какая уж тут норма, если у нас под носом шныряют берсерки! — проворчал Блэк.
— Расслабься, Поллукс, выловим мы этих бандитов. Я поднял по тревоге резервный отряд взамен вызванных тобой на континент дежурных авроров, так что если потребуется подкрепление — свяжись с центральным постом. Все новости сообщай напрямую мне, я пока на вилле, но если надо будет, портключ до Берна у меня есть.
— Сами управимся, — чуть сварливо ответил Блэк, но тут же улыбнулся. — Передавай привет Астории и мальчишкам.
— Тебе от них тоже привет. Конец связи.
Убрав зеркало во внутренний карман мантии, Поллукс задумчиво посмотрел на руины ресторана. Стальной завал уже разобрали, и искорёженные металлические брёвна были сложены в аккуратный штабель прямо на улице. Внутри морока остались только англичане, сникший командир местных авроров маячил где-то за кольцом внешнего оцепления.
Мысли заместителя главы аврората вновь вернулись к Риддлу и всем странностям, с ним связанным. С утра Хеспер рассказывала о его вчерашнем выступлении в Хогвартсе. Ко всем прочим неожиданным талантам этого молодого человека стоило отнести ораторское искусство — даже строгая Хеспер сдержанно признавала, что он вышел победителем из полемики с Дамблдором, а обычно невозмутимый Орион был в настоящем восторге. Однозначно, этот полукровка заслуживает более пристального внимания, вот только делиться своими подозрениями Поллукс ни с кем не хотел.
От размышлений его отвлёк подскочивший младший аврор:
— Сэр, к нам прибыли представители французского аврората.
— Хорошо, Джонни, распорядись их пропустить.
— Слушаюсь, сэр.
Не успел Поллукс прокрутить в голове все проклятия по поводу не вовремя заявившихся союзников, как морок расступился, и внутрь охраняемого периметра шагнула сама Патриция Фортиран, министр магии Франции. Поллукс с тоской подумал о Вильгельмине Тафт, которой, скорее всего, вовсе не сообщили о случившемся, и поскорее отогнал эти мысли, улыбаясь идущей навстречу женщине.
Ей сложно было бы дать даже её настоящие тридцать пять: правильные, хоть и чуть резкие черты лица подчёркивал умелый макияж, а ладная фигурка француженки была облачена в модную мантию. Из образа великосветской красотки выбивалась только одна деталь — абсолютно седые, как у глубокой старухи, волосы. Длинные локоны, уложенные в красивую причёску, своим неестественно-выцветшим цветом привносили в портрет мадам Фортиран какую-то кричащую неправильность, ирреальность образа.
Оглядевшись по сторонам, она благосклонно улыбнулась Поллуксу:
— Здравствуйте, мистер Блэк. Вижу, вы уже успели тут развернуться.
— Рад вновь видеть вас, госпожа Фортиран, — он с уважением поклонился. — Полагаю, вас, как и меня, привели сюда сведения о берсерках.
— Именно так, мистер Блэк, именно так. К сожалению, наши авроры, — Патриция недовольно поморщилась, и все сине-красные мантии французских авроров позади неё словно бы потускнели, — были много менее расторопны, чем ваши. Мне доложили о случившемся четверть часа назад, и я прибыла сюда так скоро, как только могла. Вы не будете столь любезны, чтобы вкратце изложить, что вам удалось узнать?
— К сожалению, немногое. Группа из пяти берсерков и их руководителя приняла бой в этом ресторане с неизвестным могущественным волшебником. Ему и троим берсеркам удалось скрыться, ещё двое погибли. Кроме того, есть ещё двое погибших: случайный прохожий и пока не установленный человек внутри здания, скорее всего, тоже гражданский. Местные авроры прибыли уже после окончания сражения.
— Приняла бой, говорите? Я правильно понимаю, что кто-то в одиночку напал на пятерых берсерков?
— Один из берсерков погиб прежде, чем были активированы его руны, то есть их руководителя, скорее всего, застали врасплох. Свидетели никого не опознали, но, судя по масштабу применённых заклинаний, берсеркам противостоял очень сильный волшебник. Боевая трансфигурация, Адское пламя, высшие щиты — всем этим он владел виртуозно.
— Интересно, — задумчиво протянула француженка. — Вам нужна помощь? Со мной ударный отряд аврората.
— Нет, благодарю вас, госпожа министр. Мы справимся с расследованием своими силами. Разве что у вас будут идеи насчёт того, кем мог быть этот неизвестный противник берсерков.
— Думаю, стоит допросить Дамблдора.
— Почему его? — постарался скрыть удивление Поллукс. Патриция славилась неожиданными выводами и решениями. В годы войны именно её непредсказуемость позволяла французскому сопротивлению раз за разом ускользать из ловушек Гриндевальда.
— А кто ещё мог бы в одиночку справиться с пятью берсерками, убив двоих из них? Ну, ещё вы, ваш достойный дядя Сириус, Кимбелайн, хотя, кажется, он растерял хватку в последние годы, пара человек у нас и у бошей. Может, Троекуров и кто-нибудь из наших непостоянных союзников на востоке. Но кто из них достаточно эксцентричен, чтобы лично бросаться на берсерков вместо того, чтобы отправить ударный отряд своего ведомства?
— Как вы можете помнить, госпожа министр, Дамблдор славится излишней мягкостью, — после недолгого обдумывания парировал Поллукс. — Не думаю, что он стал бы убивать кого-то, даже и берсерков.
— Тут вы правы, — ответила разом помрачневшая Фортиран. В сорок пятом она до последнего настаивала на поцелуе дементора для Гриндевальда, и только принципиальная позиция Дамблдора спасла тому жизнь. — Тогда я распоряжусь насчёт проверки в швейцарском министерстве. Давно пора навести порядок в этом гадюшнике. Как думаете, есть смысл рассчитывать на поддержку вашей Вильгельмины?
— Лучше обратитесь к главе Департамента международного магического сотрудничества Арфангу Лонгботтому. Думаю, он сможет повлиять на наших швейцарских друзей по неофициальным каналам.
— Спасибо за совет, мистер Блэк. Я немедленно отдам соответствующие распоряжения. Вы останетесь здесь?
— Да, я лично проконтролирую ход расследования.
— Хорошо. Вас не затруднит сообщить мне, как только выяснится что-то новое? Мои авроры развернули полевой штаб ниже по третьей линии, я буду там.
— Конечно, госпожа министр. Я отошлю вам нарочного, как только мы узнаем что-нибудь интересное.
Раскланявшись с француженкой, Поллукс вернулся к работе. Как выяснилось, выдернутый в Министерство в свой законный выходной Бейкер уже успел связаться с кем-то из транспортников и получил полный список зарегистрированных порталов за последние два дня. Среди покинувших Туманный Альбион обнаружился и Том Риддл, около десяти утра по Гринвичу отправившийся в Берлин.
В ответ на это сообщение, переданное Уистлером, Блэк только нахмурился и распорядился послать краткий рапорт о произошедшем в Берне Дамблдору. В предположение Патриции он не верил, но Альбус, как бы к нему ни относился Поллукс, гораздо лучше знал всех сильных волшебников континента. Опрос свидетелей ничего нового к уже имеющимся сведениям пока не прибавил — кто-то смог вспомнить цвет одежды берсерков, другой заметил точное время взрыва, но на ход расследования это никак не влияло.
Следователи, как местные, так и английские, продолжали скрупулёзно расспрашивать всех, кто оказался рядом с местом преступления, но особых надежд на это никто не возлагал. Зато порадовал Регулус: какие-то мудрёные артефакты, спешно высланные с курьером прямиком из недр Отдела тайн, позволили выявить, чем именно прикрылся от осколков один из участников боя. Как оказалось, он использовал редкую технику магии крови, присущую японской магической традиции. Казалось, такая экзотика впечатлила даже вечно равнодушных невыразимцев, а Поллукс тут же вспомнил о широте интересов молодого Риддла в разных областях магии.
Приказав одному из младших авроров доставить краткое сообщение о сделанной находке Фортиран, Поллукс вновь связался с Фоули.
— Нашлось кое-что интересное, Кимбелайн. Умники из Отдела тайн смогли раскопать магический след одного из щитовых заклятий. Какая-то японская магия крови.
— Значит, противником берсерков мог быть вовсе не европеец? Но как тогда он пересёкся с ними, да ещё и в центре Европы?
— Понятия не имею. Думаю, это всё же кто-то с континента, просто набравшийся необычных заклятий. Я распорядился связаться с Дамблдором, может, он назовёт кого-то конкретного, кто увлекается подобным.
— Даже так, — удивлённо вскинул брови главный аврор. Резко обострившаяся в последние месяцы неприязнь Поллукса к Альбусу была общеизвестна. — Хорошо. Мне написал Арфанг, я так понимаю, ты решил натравить Фортиран на швейцарцев?
— Это была её инициатива, но и нам упускать такую возможность не стоит. Попроси у Каспера ребят потолковее, там пригодятся люди, хорошо знакомые со всякого рода мошенничеством.
— Так и сделаю, — согласился Фоули. Они с Поллуксом давно уже общались без чинов и строгих норм формального протокола, так что столь явное попрание общепринятой иерархии со стороны заместителя его ничуть не задевало. — Арфанг будет доволен, ему эти горные плуты тоже порядком крови попили.
— Хоть что-то хорошее за сегодня, — кивнул Блэк. — Ладно, я вернусь к работе.
— Конец связи.
Хорошо отлаженный следственный механизм почти не требовал его вмешательства, и Поллукс отстранённо наблюдал за тем, как все, даже самые мелкие детали произошедшего обстоятельно протоколировались и подшивались в специальные зачарованные папки. Мысли первого заместителя главы британского аврората блуждали далеко от рутинных следственных действий. Несмотря на отсутствие прямых доказательств, он был уверен в том, что ко всем странным событиям последнего времени так или иначе имел отношение Том Риддл.
* * *
В это время виновник напряжённых размышлений Поллукса Блэка лежал на жёсткой кушетке в восьмистах милях восточнее, недовольно морщась всякий раз, как заживляющий бальзам впитывался в страшный ожог на боку. Аке показал себя настоящим профессионалом, сходу определив тип повреждений своего нанимателя и тут же принявшись их залечивать. Волдеморт мог на своём опыте убедиться, что его деньги были честно потрачены на обустройство тренировочной базы — в местном лазарете, руководителем и единственным сотрудником которого и был серб, нашлось даже весьма специфическое средство для заживления ожогов от темномагических проклятий разъедающей природы.
Не поскупился Долохов и на сигнальные чары: стоило Тёмному Лорду прибыть на площадку перед потрёпанным ангаром, как окрестности огласил пронзительный вой. Неожиданный гость в считанные мгновения оказался взят на прицел волшебных палочек дежуривших сегодня Павла и Михаила, а Антонин дотошно выспрашивал его об обстоятельствах их знакомства до тех пор, пока не убедился, что перед ними действительно их заказчик.
Если наёмники и удивились незапланированному визиту своего начальства, то ничем этого не выдали. Вызванный по специальному амулету Аке проводил раненого Волдеморта в лазарет, а дежурные остались наблюдать за окрестностями с поста у входа в ангар.
Аке хорошо знал сложную процедуру лечения обширного кислотного ожога от темномагического проклятия, явно не в первый раз латая такие тяжёлые повреждения. Хоть серб и бормотал сквозь зубы какие-то свои славянские ругательства, с задачей он справился быстро и без особых затруднений, меньше чем за час ликвидировав последствия опасного проклятия.
Проигнорировав рекомендацию лежать хотя бы ближайшие несколько часов, Волдеморт встал с кушетки и прошёлся по небольшой комнате лазарета. Процедура лечения потребовала снятия блокирующего боль заклятия, так что от истошных воплей Тёмного Лорда удерживала только сила воли. Впрочем, заживляющий бальзам подействовал, как полагается, и теперь вместо обжигающего пламени, по ощущениям ничуть не уступающему адскому, его левый бок лишь чуть покалывало. Весьма довольный таким результатом, Волдеморт поинтересовался:
— Кто готовил бальзам?
— У нас есть надёжный поставщик в Моравии, милорд, — ответил Аке. Долохов проинструктировал своих подчинённых, как следует обращаться к их нанимателю ещё три месяца назад, когда Волдеморт участвовал в подготовке к митхильскому делу.
— Вам стоит отыскать собственного зельевара, мне могут понадобиться необычные препараты, — он вспомнил о Снейпе, с сожалением отметив, что тот родится только через двенадцать лет. — Антонин, позаботься об этом.
— Конечно, милорд, — Долохов, всё время лечения остававшийся у входа в лазарет, изобразил почтительный поклон. — Будет ли нам позволено узнать, как вы получили столь серьёзные травмы?
Волдеморт ненадолго задумался. Посвящать наёмников в свои финансовые дела он не собирался, но детали погрома в Берне наверняка всплывут в прессе, может, даже вместе с информацией о берсерках, если журналисты успеют опросить свидетелей раньше, чем авроры. Ещё раз взвесив все за и против, Тёмный Лорд ответил:
— Пожалуй, да. На меня устроили засаду берсерки.
— Берсерки!? — Антонин подскочил, а Аке и дежурные наёмники, прислушивающиеся к беседе через открытую дверь лазарета, издали удивлённые возгласы. К чести Долохова, он смог быстро овладеть собой, и лишь дрожащий голос выдавал его нетерпение. — Простите, милорд, но неужели вам пришлось сражаться с этими гриндевальдовскими фанатиками?
— Именно так, Антонин. Ты излагал своим… коллегам мои идеи?
— В очень общих чертах, милорд, как вы и указывали.
— Что ж, тогда вам должна быть ясна принципиальная разница между моими взглядами и догмами Гриндевальда. Покуда они одержимы идеями порабощения маглов, я обеспокоен разложением самого магического общества. Впрочем, как вы могли убедиться самым печальным образом, и самим Гриндевальдом, и его последователями двигала, в первую очередь, жажда власти и расширения пределов своего владычества. В этом смысле уцелевшие берсерки, а вернее их командиры, ничем не отличаются от самого Геллерта.
Ни первое, ни второе поколение берсерков на восточном фронте не появлялось, но все слушатели прошли через ад той войны, и искренни ненавидели всех сторонников Гриндевальда. Увидев кровожадный блеск в глазах даже обычно спокойного Михаила, Волдеморт с внутренним удовлетворением продолжил:
— Моя деятельность, разумеется, не ограничивается вашей акцией, а потому понемногу привлекает внимание всех заинтересованных людей. Последние фанатики павшего Тёмного Лорда решили избавиться от меня, как от сторонника традиционных консервативных взглядов, идущих вразрез с их радикальным учением.
— Как же им удалось заманить вас в ловушку, милорд?
— Они мастерски подделали послание от одного моего контрагента на континенте и пригласили на встречу в Берн. Решили, что вшестером легко смогут меня одолеть, — Волдеморт усмехнулся. Он давно уже перестал гордиться подобными достижениями, но где-то в глубинах его сшитой по кусочкам души двадцатилетний Том Риддл не мог удержаться от хвастовства очередной победой.
— Чем же закончилась ваша… встреча, милорд?
— Из пятерых берсерков двое — точно трупы, трое других отделались переломами, а их вожак с трудом унёс ноги.
— Ваши таланты поистине впечатляют, милорд, — Долохов произнёс это с непритворным уважением, в его голосе исчезли даже намёки на обычный подобострастный тон, в котором замаскированной акцентом издёвки было больше, чем преклонения. Остальные наёмники от участия в диалоге воздержались, но по их лицам было видно, что они тоже впечатлены услышанным. Не понаслышке знавшие, на что способны гриндевальдовцы, они могли по достоинству оценить такой результат боя.
Бок по-прежнему покалывало, в Берне наверняка уже вовсю шло расследование, а вместо полагающегося отдыха ему предстояли долгие и тяжёлые переговоры в Москве, но здесь и сейчас Волдеморт был доволен. В отличие от английских аристократов, производить положительное впечатление на наёмников вовсе не требовалось, но какой-то внутренний порыв заставил его забросить лишний крючок. Пусть пока что они видят в нём просто богатого эксцентричного иностранца, готового платить большие деньги за странные преступления на другом конце мира. Если действовать аккуратно, в конце концов они станут верной опорой его трона.