ID работы: 9712172

Визит

Джен
Перевод
G
Завершён
66
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
66 Нравится 2 Отзывы 14 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      — Я не хотел утруждать вас, — в пятый раз за день говорит Нацумэ, виновато стоя в углу кухни.       — Вовсе нет, не переживай!       Видимо, Токо уже привыкла к его застенчивости, раз отвечала ему так беззаботно каждый раз. Нацумэ понимал, что доставляет им беспокойство, однако голос женщины всегда оставался тёплым и ласковым.       — Знаешь, на самом деле я рада, что ты увидишь его. Я беспокоюсь, ведь он живет совсем один. В наши дни это не очень безопасно.       — Он… — Нацумэ тут же замолчал, бросив взгляд в коридор, прежде чем снова посмотреть на Токо. — Я уверен, что с ним все в порядке. Он живет один уже долгое время. К тому же, у него есть менеджер и… прочие помощники.       Хиираги, стоявшая за плечом Нацумэ, беззвучно фыркнула. Она не выглядела расстроенной из-за его слов, но ему следовало отнестись внимательнее к её чувствам.       — Даже если и так, — продолжила Токо, — Его всё же стоит навестить. Я уже думала о том, чтобы пойти с тобой, но мне не хочется причинять неудобства.       Она положила термопакеты вокруг последней банки варенья и осторожно закрыла корзину, придерживая её рукой.       — Ну вот, кажется, тут не так уж и много гостинцев. Наверху ещё достаточно места, чтобы положить что-нибудь лишнее, нужно лишь найти продукты.       Нацумэ улыбнулся и прислонился поближе к стене, вспомнив, что прошлой ночью Токо решала, какие именно продукты стоит подарить.       — Думаю, он сказал бы, чтобы вы не переживали так сильно, — отметил он, ощущая улыбку на своих губах.       — Скорее всего, — тихо ответила Токо, закрыв холодильник. Нацумэ с тревогой наблюдал, как она отворачивается от него. — Но… Я никак не могу избавиться от мысли, что мы перед ним в долгу. Знаю, это глупо, но я ничего не могу с собой поделать.       Сердце Нацумэ сжалось, когда он в очередной раз вспомнил хриплый болезненный крик, отзывающийся эхом в его разуме с того самого дня две недели назад.       — Да… Я понимаю, что вы имеете в виду, — признался он. ***       — Нацумэ, спасибо, что согласился приехать, — сказала Хиираги, направляясь к автобусной остановке. — Я пыталась напомнить ему, что он все еще должен отдыхать, но…       — Я сделаю все, что смогу, — пообещал Нацумэ, положив корзину рядом со скамейкой. — Хиираги, я…       Она терпеливо подождала несколько секунд после того, как он замолчал, после чего вежливо позвала его.       — Нацумэ?       — То, что произошло… — продолжил Нацумэ, сжав ладони. — Другие слуги… Они считают, что это моя вина?       Наступило долгое молчание. Ветер шелестел в кронах деревьев, которые росли у дороги.       — Мы ещё не говорили об этом, — ответила Хиираги. — Но… Я не знаю, почему их мнение должно тебя так волновать, Нацумэ.       — Они его друзья, — сказал он, но затем прочистил горло и поправил себя, потому что на самом деле всё было гораздо запутаннее. — Точнее… Он очень много значит для них. Я понимаю, что они могут быть расстроены.       — Ну… — Хиираги пошевелилась, но Нацумэ почти не услышал шорох её кимоно из-за зимнего ветра. — Мы никогда не говорим о чём-то подобном. Но я рада, что сегодня ты навестишь хозяина.       Нацумэ вздохнул, задев корзину ногой.       — Это меньшее, что я могу сделать. ***       Прогулка до квартиры Натори была более тихой, чем обычно. Нянко-сэнсей перестал прятаться в корзине и старался вести себя как можно незаметнее, время от времени всё же запрыгивая на плечи духовидца. В конечном итоге он чуть не сбил Нацумэ с ног. Хиираги оставалась такой же молчаливой. Нацумэ не стал возиться с домофоном при входе в комплекс, поэтому сразу же ввёл код, который дал ему Натори, после чего поднялся наверх.       — Можешь передать ему, что я зайду его проведать? — попросил Нацумэ, обратившись к Хиираги. Разумеется, он мог сделать это сам, но сейчас почему-то почувствовал себя неуверенно. — Или проверить, не занят ли он? Возможно, он как раз отдыхает…       Хиираги внимательно посмотрела на него в течение нескольких секунд, но потом кивнула и исчезла за стеной. Нацумэ терпеливо стоял у двери, услышав приглушенные голоса. Значит, он не спит.       Внезапно раздался довольно громкий стук и Нацумэ вздрогнул, необдуманно бросившись к двери. Ручка отказывалась поворачиваться, но затем юноша услышал еще несколько ударов, сопровождаемых ритмичным и приближающимся грохотом. Когда Натори открыл дверь — на костылях, но самостоятельно, Нацумэ вздохнул с облегчением.       — Нацумэ? — удивленно произнес Натори, но его актёрское обаяние тут же заставило его улыбнуться. — Я не думал, что ты приедешь так быстро. Проходи. А, прости за беспорядок.       — Не волнуйтесь, — машинально ответил Нацумэ и поспешил открыть дверь, чтобы Натори мог протиснуться рядом — Простите, что побеспокоил вас.       — Ты никогда не причиняешь мне беспокойства, — мягко ответил Натори, хотя Нацумэ извинился скорее из-за вежливости, не вложив в эти слова особого смысла. — Присаживайся, я приготовлю чай.       Образ спокойного и сдержанного хозяина изредка омрачался ворчанием Натори, когда тот пытался обойти груды бумаг, которые валялись в разных частях квартиры. Тот факт, что некоторые из них уже упали, причем абсолютно хаотично, свидетельствовал о том, что у него были какие-то проблемы. Оно и понятно, ведь гипс на ноге не давал ему свободно и плавно передвигаться, а дополнительное пространство, необходимое для костылей, лишь мешало ему.       Нацумэ догнал его в трех шагах от двери, где экзорцист пытался наклониться, чтобы убрать несколько коробок, упавших прямо на его пути. Теперь стало ясно, из-за чего произошёл весь этот шум.       — Я возьму её, — сказал Нацумэ, аккуратно выхватив коробку из рук актёра.       — Тебе не нужно… — начал было Натори, но едва удержался на ногах, в то время как Нацумэ уже успел убрать большую часть беспорядка. Натори вздохнул. — Спасибо.       — Вам лучше присесть, — сказал Нацумэ, посмотрев на диван. — Если вы не против, то я сам заварю чай.       — Это… Ладно, — сказал Натори. — Но тебе не обязательно это делать.       Нацумэ улыбнулся, посмотрев на него, после чего взглянул на слуг экзорциста. Они прятались в тенях и углах, но юноша чувствовал на себе их взгляды. Даже если им не нравилось его присутствие, то они не подавали виду.       Он направился на кухню, осматривая беспорядок. Можно было легко заметить, что там было грязнее, чем обычно, особенно учитывая разбросанные коробки и многие другие вещи. Рабочее место Натори было часто завалено предметами, связанными с экзорцизмом, но в целом, оно оставалось достаточно чистым. Ожидая, пока закипит вода, Нацумэ вымыл и протер пару кружек, а в глубине одного из шкафов нашел пакетики с чаем. Как только вода закипела, он услышал звуки, доносящиеся из гостиной.       Когда он вернулся, то увидел, что Натори сидел на диване и рассеянно листал какие-то бумаги, положив ногу на стол.       — А, Нацумэ. Спасибо. В этом действительно не было необходимости.       — Всё в порядке, — машинально повторил Нацумэ. — Ах да, Токо-сан тоже кое-что приготовила. Надеюсь, вы любите фруктовые консервы?       — Нацумэ, я уверен, что у Токо-сан нет блюд, которые можно не любить, — подмигнул Натори.       Увидев лицо актёра, Нацумэ закатил глаза, но спорить не стал, потому что тот сказал правду. Вместо этого он вытащил обед, который Токо положила поверх консервов и вернулся на кухню, чтобы взять несколько тарелок.       Натори, который, казалось, не обращал на него внимания до этого момента, наклонился и странно нахмурился, когда юноша начал раскладывать остатки еды, приготовленные Токо.       — Она хотела, чтобы я тоже это съел?       — Я думаю, что она переживает за вас, — тихо ответил Нацумэ, ненадолго замолчав. — Натори-сан, разве вы не голодны?       — Я проснулся совсем недавно, — начал было Натори, но тут же запнулся. Должно быть, выражение лица Нацумэ заставило его обдумать свое решение, потому что он вздохнул и добавил, — Впрочем, я могу поесть. Прости, что заставляю Токо-сан волноваться по пустякам.       Нацумэ поставил тарелку на стол и откинулся на спинку стула.       — Я не думаю, что вы сделали что-то плохое, Натори-сан.       — Разве? — криво улыбнулся Натори, на этот раз не пытаясь вести себя беззаботно. Он даже не смотрел духовидцу в глаза. Он выглядел… уставшим. — Во время нашей последней вылазки я подверг тебя невероятной опасности, Нацумэ-кун.       Чувствуя, что у него начинает щипать в глазах, Нацумэ покачал головой. За последние несколько дней он привык к этому ощущению, однако оно еще не достигло того уровня, на котором могло вырваться наружу.       — Это была не ваша вина! Если бы я…       — Ты же увидел что-то… Точнее, кого-то в опасности, поэтому и отреагировал. Разумеется, это был ёкай, а не человек, а их нисколько не волнует тот факт, что под ними часто нет земли, но… — Натори драматически вздохнул, однако в следующую секунду его улыбка стала шире. — Серьезно, ты был в десять раз спокойнее меня, когда это происходило. Сколько раз ты вообще падал с такой высоты?       — Эм… Наверное, чаще, чем следовало, — виновато ответил Нацумэ.       — Я бы предположил, что гораздо чаще, сказал Натори с притворной суровостью. — Ты ведь еще и вскочил сразу после этого, будто ничего не произошло. На мгновение я растерялся…       Натори снова поморщился. Нацумэ тоже помнил этот момент, хотя и был уверен, что на Натори он произвел более яркое и ясное впечатление. Нянко-сэнсэй отправился на поиски духа, из-за которого экзорцист и получил задание. Увы, он не успел оказаться на месте происшествия, когда Нацумэ побежал за духом, который и не подозревал, что на него вот-вот нападут. Юноша начал падать, прежде чем успел это осознать, однако тёплая ладонь крепко схватила его за запястье. Натори врезался в него, без колебаний обхватив тело Нацумэ и приняв на себя весь удар от падения.       — Я не совсем понял, что тогда произошло, — тихо сказал Нацумэ. — Я падал с высоты и раньше, но… Со мной всегда все было в порядке.       — Ах, вот она, молодость, — Натори театрально вздохнул и взял свою тарелку. Однако он не казался расстроенным. — Честно говоря, со мной это тоже случилось впервые. Духи могут быть опасны, но обычно они предпочитают действовать… напрямую, если можно так выразиться.       — Это был несчастный случай, — пробормотал Нацумэ. — Мне так кажется.       — Соглашусь с тобой, — сказал Натори. — Ну, возможно в следующий раз мы сумеем как следует разобраться с тем, с кем имеем дело.       — Я… — Нацумэ затих. — Я могу с ним справиться, Натори-сан.       Экзорцист покачал головой.       — После того, что случилось в прошлый раз, мне было бы гораздо спокойнее, если бы ты не пытался самостоятельно вернуться туда. Это всего лишь ёкай, так что клиент может подождать еще несколько недель. Или месяцев, в зависимости от обстоятельств.       — Хорошо, — тихо согласился Нацумэ. — Если вы этого хотите.       — Нацумэ, ты такой хороший парень, — сказал Натори, засияв.       Нацумэ закатил глаза и продолжил разговор, игнорируя поведение актёра.       — В любом случае, как вы поживаете?       — Я… Наверное, неплохо, — ответил Натори. — Мне немного жаль моё агенство. Менять расписание, чтобы успеть в нужные сроки — это настоящая пытка. К тому же, с больной ногой остается очень мало безопасных заданий для изгнания ёкаев, за которые можно взяться.       — Понятно… — Нацумэ опустил голову и уставился на свои колени. — Простите, Натори-сан. Если бы вы не попытались спасти меня в тот день…       — Эй.       Духовидец услышал звон от тарелки, которую поставили обратно на стол, шарканье, и негромкий лязг. Вскоре он почувствовал теплое прикосновение. Нацумэ поднял глаза и увидел, что Натори гладит его по голове, смотря на него усталым, но добрым взглядом.       — Нацумэ-кун, ты ни в чем не виноват. В конце концов, это я пригласил тебя. И опять же, это был несчастный случай. Тебе не нужно винить себя.       — Но… — Нацумэ не хотел спорить, не хотел приносить еще больше проблем, но Натори ошибался. — Вы пострадали, пытаясь помочь мне.       — И это был мой собственный выбор. Ты никак не повлиял на результат. — экзорцист мягко провел рукой по волосам юноши. — Поверь мне, я бы чувствовал себя в десять раз хуже, если бы пострадал ты. Хотя, может это было лишь мое высокомерие. Мне кажется, что все было бы в порядке, если бы ты спустился вниз сам.       — Возможно, — сказал Нацумэ. По крайней мере, о падениях он знал гораздо больше, чем Натори. — Но… Спасибо.       Собственные слова казались ему глупыми и странными, но это не означало, что он не говорил искренне. Он действительно был благодарен экзорцисту за помощь. Он ни в коем случае не хотел неправильно выразить свои мысли, но в то же время… Каждый раз, когда он смотрел на гипс, что-то в его груди сжималось лишь сильнее. Это было не очень приятное ощущение.       — Я бы сказал «всегда пожалуйста», — пошутил Натори, снова поднимаясь с дивана, — Но давай попробуем свести подобные случаи к минимуму. Благоразумие — это лучшая часть доблести, и… Ай.       Актёр сказал последние слова на удивление спокойно, учитывая, что он поскользнулся и чуть не упал на подлокотник кресла, в котором сидел духовидец. Нацумэ, в свою очередь, быстро вскочил с места, успев поймать Натори в последнюю секунду, прежде чем тот успел бы соскользнуть и врезаться в кофейный столик.       — Упс, — сказал Натори, попытавшись усмехнуться. Однако его улыбка выглядела даже менее правдоподобно, чем обычно.       — Натори-сан, — встревоженно позвал его Нацумэ. Он протянул руку и положил ее на щеку экзорциста, ощущая бешеное биение собственного сердца. — У вас жар!       — Я, эм… — продолжил Натори. Он попытался встать, на этот раз более осторожно. — Да, точно. Это… побочный эффект от лекарства.       Нацумэ наклонился и схватил костыли там, где они упали, прислонив их к спинке стула, после чего закинул руку Натори себе на плечо. Хоть мебель в гостиной и создавала препятствия, двигаться в квартире было гораздо легче, чем в лесу.       — Он болеет, — сказала Хиираги, встав где-то рядом. Послышались слабые звуки призрачного бормотания, и затем она продолжила чуть громче, — Какая-то болезнь проникла в него еще до этого. Доктор дал ему лекарство и сказал ему отдыхать, но он этого не делает.       Натори раздраженно застонал, сжав губы в тонкую линию. Когда Нацумэ посмотрел на него, то заметил, что под глазами актера пролегали тени.       — Это правда, Натори-сан? — спросил он, хотя у него уже была хорошая догадка.       — Я отдыхаю уже несколько недель, — сказал Натори. — Когда ты становишься взрослым, то у тебя появляется определенное количество работы, от которой нельзя отказаться.       — Понятно.       Нацумэ ещё мог поверить в ту часть о взрослой жизни, однако он сомневался, что экзорцист сказал правду об отдыхе. Теперь, когда они были так близко, он чувствовал, как сильно дрожит Натори. От него исходил сильный жар, что немного тревожило юношу.       — Но вы должны быть в постели, Натори-сан. Извините, что прервал ваш отдых.       — Он не отды… Хмпф!       Кажется, другие слуги устали от того, что Хиираги говорила так много лишнего. Нацумэ показалось, что он слышит звуки драки.       — Ведите себя прилично, — устало попросил Натори, и звуки стихли.       Нацумэ надеялся, что с Хиираги не будут обращаться слишком грубо, но в то же время он понимал, что сейчас у них всех было более важное дело.       Натори был на удивление послушен, когда Нацумэ поднял его на ноги и потащил обратно в спальню, которая, как оказалось, выглядела еще ужаснее, чем гостиная. Он и раньше видел огромное количество документов и артефактов, которые экзорцист хранил в комнатах, но ему показалось, что предметов стало еще больше с тех пор, как он был здесь в последний раз. Им обоим с трудом удалось пробраться по узкой дорожке из более-менее чистого пола к кровати. Нацумэ пришлось снять с нее несколько стопок бумаг, прежде чем он смог помочь Натори лечь на неё.       — Здесь полный бардак, — сказал Нянко-сэнсей. — Никогда не видел дома, в котором хозяин мог случайно проклясть себя. А ведь я еще знал Рэйко.       — Именно поэтому мне стоит встать с кровати и что-то предпринять. — Натори прочистил горло.       — Ага, ведь тебе это точно поможет, — усмехнулся кот.       Натори многозначительно посмотрел на него, так что Нацумэ поспешил вмешаться.       — Натори-сан, вам что-нибудь нужно? Лекарства, вода?       — Нет, я в порядке, — ответил тот. — Мне нужно принять таблетки только через несколько часов.       — Может быть, вы поспите до этого времени? — предложил Нацумэ.       — Но я не устал, — вздохнул Натори.       Нацумэ посмотрел на него несколько секунд, прикусив губу. Должно быть, в его взгляде было что-то странное, раз Натори приподнял бровь.       — Извините, — сказал Нацумэ, сдерживая смешок. Актёр был похож на обиженного ребёнка или угрюмого маленького ёкая. — Может быть, вы всё же попробуете немного отдохнуть? Вам ведь не станет хуже. Я принесу что-нибудь, чтобы снять жар.       Натори одарил его долгим, суровым взглядом, но в конце концов со вздохом откинулся назад, устраиваясь поудобнее. Нацумэ пошел на кухню за миской и компрессом. Когда он вернулся, Натори уже спал. Нацумэ потребовалось несколько секунд, чтобы поверить в это, но экзорцист даже не вздрогнул, когда духовидец поставил тазик у кровати. Нацумэ растерянно огляделся и увидел, что Нянко-сэнсей смотрит на него непроницаемым осуждающим взглядом. Порой он слишком наслаждался своим нахождением в форме кота.       Нацумэ вздохнул и выжал тряпку как можно тише, положив её на лоб Натори. Актёр повернул голову в сторону и поморщился во сне. Нацумэ вздохнул, покачав головой. Должно быть, Натори действительно устал. Он понаблюдал за ним ещё несколько минут, заметив темные круги под его глазами и слишком быстрое дыхание. Затем в комнате появилась Хиираги и уставилась на него. Через несколько мгновений он встал и вышел из спальни, осторожно поправив несколько разбросанных стопок и закрыв за собой дверь.       — И давно он в таком состоянии? — спросил он. Он повернулся, чтобы посмотреть на Урихимэ и Сасаго, появившихся в поле зрения. — Пожалуйста. Я хочу помочь.       — Он вернулся из больницы с лекарствами, — сказала Хиираги и резко повернулась, когда Урихимэ угрожающе двинулась в ее сторону. —Он принимал его, но все равно заболел. Возможно, он недостаточно отдыхал.       — Он отдыхает гораздо дольше, чем раньше, — вмешалась Урихимэ, недовольно взглянув на Хиираги.       — Людям нужен сон для исцеления, — ответила Хиираги. — По-твоему, он уже выглядит достаточно здоровым?       — Если бы ему понадобилась помощь, то он бы обратился к нам, — громко ответила Урихиме. — Ты слишком много себе позволяешь…       — Тс-с! — Нацумэ зашипел, отчего все трое повернулись к нему. — Вы разбудите Натори-сана.       — Прости, — пробормотала Хиираги.       Другие слуги выглядели разозлёнными, однако Сасаго негромко заговорила, нарушив тишину.       — Если бы ему нужна была помощь, то он бы дал нам понять, — вежливо процедила она, посмотрев на Нацумэ — И он бы попросил нас раньше, чем тебя. К тому же, он тебя и не звал.       Нацумэ показалось, что раньше трое слуг никогда не говорили так много. Ему было трудно понять, из-за чего они так злились.       — Мне жаль, — сказал он. — Порой людям трудно понять, что им нужна помощь, когда они больны. Я не пытаюсь причинить ему вред. Я просто хочу помочь.       — Ты вторгаешься в его личную жизнь, — начала Сасаго, но Нацумэ покачал головой.       — Нет! Серьезно, я не собираюсь намеренно искать что-то, что Натори-сан хочет сохранить в секрете, — он замолчал, чувствуя, как его ладони сжимаются в кулаки, и затем тихо добавил, — Я просто хочу помочь ему.       — Мы ведь тоже здесь, — сказала Хиираги. Нацумэ не мог понять, к кому именно она обращалась. — Мы позаботимся о том, чтобы секреты нашего господина были надежно защищены.       — Не бойтесь, — облегченно вздохнул Нацумэ. — Я хочу переместить некоторые вещи, если вы не против. Вы облегчите мне задачу, если скажете, что именно я могу брать.       Хиираги ответила не сразу, вместо этого повернувшись к Сасаго и Урихимэ. Она посмотрела на них обеих и затем вздохнула.       — Хорошо.       Нацумэ улыбнулся и подошёл к первой стопке. ***       Натори находился в своей квартире, однако он был не один.       В этом не было ничего удивительно, ведь хотя бы одна из его слуг всегда проверяла местность, так что он привык к компании. Однако эта компания никогда не была настолько шумной.       По спине экзорциста пробежали мурашки, поэтому он осторожно приподнялся на локте и поморщился, когда что-то мокрое коснулось его лица. Тряпка, о существовании которой он не подозревал, соскользнула со лба на подушку, но прежде чем он успел что-либо рассмотреть, его внимание привлекло что-то тёплое и живое рядом с его коленом. Натори подскочил на месте, дернувшись к изголовью кровати. Его голова закружилась из-за этого движения, и он высвободил одну руку из-под одеяла, чтобы поднести её ко лбу. Он чувствовал себя лучше, чем раньше, но лихорадка и головокружение всё ещё не прошли. Сколько было времени? И что лежало рядом с ним в кровати?       — Засыпай обратно, экзорцист.       Ах. Прищурившись, Натори всё же почувствовал, как его плечи расслабляются.       — Ты… Что ты делаешь в моей постели?       Он почувствовал, как кот поближе прижался к его ноге.       — Притворяюсь полезным, чтобы меня не втянули в обязанности уборщицы. Ты хочешь, чтобы этот сопляк вернулся сюда и начал переживать за тебя? Или же ты спокойно заснешь сам?       Натори на мгновение задумался, услышав тихие голоса и шуршание бумаг по ту сторону двери. Он посмотрел на крошечную голубую полоску, видневшуюся сквозь щель в занавесках. Глубоко вздохнув, он поднял тряпку с подушки, положив ее обратно на лицо.       — Никогда бы не подумал, что такой котик, как ты, может сказать что-то разумное, — пробормотал он, погружаясь в сон.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.