Глава 3. Родственники
10 августа 2020 г., 09:11
Хибари Наоми
Я стояла в прихожей огромного особняка, выполненного в традиционном японском стиле, в не менее традиционной одежде.
Неделя прошла быстро и вот мы здесь…
Мой дядя оказался высоким японцем, с тёмными волосами и серыми холодными глазами. Грубые черты лица и поджатые в презрении губы, которые изобразили подобие теплой улыбки при виде моей матери.
Меня он окинул ничего не выражающим взглядом, и начал представлять своих детей.
Старшего звали Кичиро, ему было тринадцать, а младшего Кёя, он был всего лишь на год старше меня.
После приветствия нас отправили в малую гостиную, знакомиться…
Я вольготно расположилась на диване, а братья напротив меня, на креслах.
Я пыталась вести с ними беседу, но они отвечали односложно и разговор не поддерживали, поэтому я перестала стараться, и мы просто сидели в тишине.
Просидели мы так около получаса.
Сначала меня пристально рассматривали, потом насмотревшись, старший вздремнул, а младший взял какую-то книгу и начал читать. Прошло ещё пару минут и Кичиро встал, сказав, что имя я его знаю и этого достаточно и был таков.
Я решила предпринять последнюю попытку по улучшению взаимоотношений, поэтому подошла к Кее. Он читал какие-то рассказы на английском.
— И тебе интересно это читать? –спросила я.
— Нет.
— Тогда зачем читаешь?
— Это задание. Нужно прочитать рассказ, написать перевод и придумать концовку.
— Хочешь я тебе помогу?
— Зачем? Я и сам хорошо справляюсь.
— Мой английский лучше, чем твой.–гордо ответила я.
— Давай проверим…– и он отдал книгу мне, указав, с какой страницы начинать читать.
—Я пойду за листами, а ты пока читай.
Пожав плечами, я начала читать, это была очень укороченная история Золушки. Вместо простых предложений использовались сложные с большей смысловой нагрузкой. Устойчивые выражения при диалогах, и всевозможные слова, которые редко используют в разговорной речи. Было видно, что это специальный сборник рассказов, предназначенный для изучения языка.
Только в этом рассказе использовались все времена и слова почти не повторялись. В конце было задание придумать свою концовку начиная со сцены, где Золушку заперли и забрали туфельку. Используя как можно больше слов, и показать, о чём думала главная героиня, используя условное наклонение. На этом задание заканчивалось.
Мда, это какой уровень английского должен быть, чтобы просто перевести этот текст. Если бы я не жила в Америке, я бы не поняла большинства слов.
Через пару минут вернулся Кёя, держа в своих руках пару листов А4 и пенал с ручками.
—Кто быстрее и качественнее переведёт текст, тот выиграл.
—Ок. А что будет победителю? Может желание? В пределах разумного, конечно.
Кея задумчиво кивнул и мы начали переводить.
Книга была чуть больше стандартного размера, с мелким шрифтом, так что вся история поместилась на двух страницах, а на следующей уже было задание.
Как и ожидала, я перевела текст быстрее. Кёя прошёлся по моему переводу глазами и сложив листок пополам, положил его себе в карман.
Не поняла. Меня только что использовали как переводчика?
—Ты выиграла. Откуда так хорошо знаешь английский?
—Я как бы в Америке живу…–усмехнулась я.
Мальчик нахмурился. Только сейчас я обратила внимание на его внешность. Черные волосы и серые глаза, как у отца. Только черты лица более мягкие и детские. А его брат просто полная копия отца, только глаза тёмно-карие.
— Так какое у тебя желание?
— Я хочу, чтобы ты меня развлекал, пока я буду у вас в гостях.
Мальчик фыркнул, но согласился.
— Тогда пошли ограбим кухню, –весело предложила я, на что Кея лишь закатил глаза.
Примечания:
****