Сестрёнка демона Намимори

PG-13
Завершён
636
автор
Фэндом:
Размер:
163 страницы, 61 468 слов, 44 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
636 Нравится 300 Отзывы 317 В сборник

Глава 3. Родственники

Настройки
Хибари Наоми Я стояла в прихожей огромного особняка, выполненного в традиционном японском стиле, в не менее традиционной одежде. Неделя прошла быстро и вот мы здесь… Мой дядя оказался высоким японцем, с тёмными волосами и серыми холодными глазами. Грубые черты лица и поджатые в презрении губы, которые изобразили подобие теплой улыбки при виде моей матери. Меня он окинул ничего не выражающим взглядом, и начал представлять своих детей. Старшего звали Кичиро, ему было тринадцать, а младшего Кёя, он был всего лишь на год старше меня. После приветствия нас отправили в малую гостиную, знакомиться… Я вольготно расположилась на диване, а братья напротив меня, на креслах. Я пыталась вести с ними беседу, но они отвечали односложно и разговор не поддерживали, поэтому я перестала стараться, и мы просто сидели в тишине. Просидели мы так около получаса. Сначала меня пристально рассматривали, потом насмотревшись, старший вздремнул, а младший взял какую-то книгу и начал читать. Прошло ещё пару минут и Кичиро встал, сказав, что имя я его знаю и этого достаточно и был таков. Я решила предпринять последнюю попытку по улучшению взаимоотношений, поэтому подошла к Кее. Он читал какие-то рассказы на английском. — И тебе интересно это читать? –спросила я. — Нет. — Тогда зачем читаешь? — Это задание. Нужно прочитать рассказ, написать перевод и придумать концовку. — Хочешь я тебе помогу? — Зачем? Я и сам хорошо справляюсь. — Мой английский лучше, чем твой.–гордо ответила я. — Давай проверим…– и он отдал книгу мне, указав, с какой страницы начинать читать. —Я пойду за листами, а ты пока читай. Пожав плечами, я начала читать, это была очень укороченная история Золушки. Вместо простых предложений использовались сложные с большей смысловой нагрузкой. Устойчивые выражения при диалогах, и всевозможные слова, которые редко используют в разговорной речи. Было видно, что это специальный сборник рассказов, предназначенный для изучения языка. Только в этом рассказе использовались все времена и слова почти не повторялись. В конце было задание придумать свою концовку начиная со сцены, где Золушку заперли и забрали туфельку. Используя как можно больше слов, и показать, о чём думала главная героиня, используя условное наклонение. На этом задание заканчивалось. Мда, это какой уровень английского должен быть, чтобы просто перевести этот текст. Если бы я не жила в Америке, я бы не поняла большинства слов. Через пару минут вернулся Кёя, держа в своих руках пару листов А4 и пенал с ручками. —Кто быстрее и качественнее переведёт текст, тот выиграл. —Ок. А что будет победителю? Может желание? В пределах разумного, конечно. Кея задумчиво кивнул и мы начали переводить. Книга была чуть больше стандартного размера, с мелким шрифтом, так что вся история поместилась на двух страницах, а на следующей уже было задание. Как и ожидала, я перевела текст быстрее. Кёя прошёлся по моему переводу глазами и сложив листок пополам, положил его себе в карман. Не поняла. Меня только что использовали как переводчика? —Ты выиграла. Откуда так хорошо знаешь английский? —Я как бы в Америке живу…–усмехнулась я. Мальчик нахмурился. Только сейчас я обратила внимание на его внешность. Черные волосы и серые глаза, как у отца. Только черты лица более мягкие и детские. А его брат просто полная копия отца, только глаза тёмно-карие. — Так какое у тебя желание? — Я хочу, чтобы ты меня развлекал, пока я буду у вас в гостях. Мальчик фыркнул, но согласился. — Тогда пошли ограбим кухню, –весело предложила я, на что Кея лишь закатил глаза.
Примечания:
636 Нравится 300 Отзывы 317 В сборник
Отзывы (4)