Смерть - единственный конец для злодейки

Перевод
R
Заморожен
6744
3
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
865 страниц, 181 731 слово, 127 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
6744 Нравится 3318 Отзывы 1661 В сборник

70

Настройки
Рядом с просторным и открытым пространством возле леса, где устраивались охотничьи соревнования, располагался еще один небольшой лесок. Казалось, что женщины, ожидающие участников турнира, имели собственные владения, а точнее — бальный зал, чтобы наслаждаться видом открывшейся природы. За длинным столом, украшенным цветами в центре, обустроилось множество людей, как и говорила графиня. — Дорогие! Будучи организатором чаепития, женщина хлопнула в ладоши, дабы все сосредоточили свое внимание на ней. — Посмотрите, кого я привела вместе с собой! — О, Боже мой! — Вы действительно приехали! Все женщины, как только я вошла в зал следом за графиней Доротеей, произнесли слова признательности. Многие люди разговаривали с закрывавшими рот мягкими веерами, поэтому я не могла определить, была ли их реакция положительной. «Не стоит на этом зацикливаться». Я все равно не знала, кто эти люди. Их лица казались мне незнакомыми. На чаепитии присутствовал широкий круг людей, начиная от достаточно молодых, заканчивая дамами пожилого возраста. Что было немного любопытно, так это то, что, в отличие от меня, у большинства из них имелась горничная позади. Кроме того, я — единственная, кто пришла в охотничьем костюме. Этот факт я уже давно подметила, но от его окончательного подтверждения меня охватила легкая горечь. Чувство дискомфорта никак не улетучивалось. «Мне следовало взять с собой Эмили?». Меня тяготили некоторые сожаления. Я опасалась, что вдруг за спиной меня назовут «дерзкой и грубой принцессой». Наверное, это послужило причиной моего решения по возможности воздерживаться от разговоров. — Спасибо, что пригласили меня. Я слегка наклонила голову, чтобы не выглядеть слишком низко в их глазах. Чужие лица исказились в неизвестном выражении. Похожее я наблюдала у графини Доротеи совсем недавно, когда она получила мои приветствия. — Садитесь сюда, принцесса. К счастью, графиня Доротея поспешно усадила меня, словно опасаясь, не натворю ли я каких-нибудь шалостей, когда та оставит меня без присмотра. Мое место находилось рядом с местом организаторши вечеринки, что привлекло большое внимание. Учитывая репутацию Пенелопы, это было немного неожиданно. — Пожалуйста, налейте чай принцессе. Графиня Доротея дала указания горничной, стоявшей позади нее. Дымящийся желтый чай осторожно вылился в чашку передо мной. — Это драгоценные чайные листы, которые мой муж привез из поездки в Сетину. Попробуйте. По кроткому предложению графини я медленно взяла чашку. Признаться честно, мне было неинтересно в их обществе, но я помнила, что герцог отругал меня несколько раз, якобы нужно наладить общение с другими аристократами. Да и в кресле сидеть было неудобно… «Или я просто немного нервничаю». Осторожно принюхавшись, я поднесла чашку ко рту, сделала вид, что делаю глоток, и снова поставила ее на стол. — Пахнет замечательно, графиня. На самом деле, мои слова были неискренними — запах был ужасен. Возможно, это из-за того, что чай был чужеродным. Но я прекрасно знала, что не стоит говорить об этом открыто. Тем более, в подобном месте. — Правда? Я очень рада! Впрочем, как и все остальные, не так ли? Графиня Доротея улыбнулась, громко попросив у всех соглашения. — Вот как... — Это прекрасно. На этот раз некоторые женщины осторожно прикрыли свои рты веерами. Похоже, мое первое приветствие прошло вполне успешно, и я вздохнула с облегчением. Но внезапно… — Принцесса! Я слышала, что накануне Вы отлично поработали. Одна из леди, сидевшая напротив меня, придвинула свой стул поближе. Интересно, ей лет пятнадцать или шестнадцать? В больших глазах девушки, которая выглядела весьма юной, блеснуло любопытство. — О, это было потрясающее представление… Неловко улыбнувшись, я замахала руками. «Скромность — одно из понятий благородства». Пока я тихо гордилась собой, та самая незнакомая леди возбужденно вскрикнула, покраснев: — Со вчерашнего дня дворец прямо-таки потрясен этой новостью! — Неужели? Девушка продолжила с более угрюмым видом: — Да, я плохо себя чувствовала, поэтому мне пришлось вернуться в Кавану раньше. Жалко, что я не видела произошедшего… Прежде чем я успела ответить, тут же услышала удивленный вопрос. — Леди Арис, Вы пропустили эту редкую сцену? Я взглянула в сторону источника голоса, но быстро потеряла интерес. Ее лицо казалось неразличимым, так как она была одной из тех, кто прикрывали свои рты веерами. «Леди Арис, значит». Я вспомнила имя леди, первой выразившей свою благодарность. Я кое-что запомнила, чтобы потом не возникало никаких трудностей, и именно для того, чтобы завязать дружбу со сверстниками, как сказал мне герцог. Тем временем сидевшие женщины начали болтать обо мне. — Принцесса Эккарт так хорошо стреляла из лука! Было захватывающе видеть, как безжалостные звери умирали один за другим! — Неужели? О, как печально… — Совершенно верно. Леди Арис очень пожалела, что так рано покинула банкетный зал. — Но, леди, как Вы могли так быстро улучшить свои навыки? По большей части активные беседы вели более пожилые дамы. Несмотря на мой высокий статус, они относились ко мне достаточно неуважительно. Я сразу это заметила, но не стала показывать виду. «У меня ужасная репутация, я должна держаться». Не было никакой необходимости портить атмосферу, поэтому я пробормотала с умеренной улыбкой: — Достаточно просто нанять хорошего учителя и усердно тренироваться, чтобы навыки стрельбы из арбалета улучшились. — О Боже… мне даже стало интересно, на ком Вы тренировались на этот раз? Женщина, сидевшая по диагонали, что-то пробормотала, прикрыв рот веером. Голос, полный насмешки, донесся до меня. — Что? Я внимательно посмотрела на женщину, гадая, правильно ли расслышала ее слова. Голубые волосы производили впечатление, что девушка была моего возраста. Ее глаза красиво изогнулись, словно приветствуя меня, стоило нам пересечься взглядами. «В чем дело?» Она имела мягкое нежное лицо, и я бы никогда не подумала, что услышанное на самом деле окажется саркастическим замечанием в мой адрес. — А-ха-ха, леди Келлин видела вчерашнее представление принцессы? Затем организаторша, естественно, продолжила оборванный разговор. Внезапно меня охватило стойкое чувство дежавю. «Леди Келлин? Я уже слышала это имя раньше…» Тем временем женщина по имени леди Келлин широко улыбнулась: — Конечно, графиня. — Как Вы поживаете, леди? Расскажите мне об этом поподробнее! Леди Арис снова засмеялась, сотрясая весь воздух в помещении. Хоть это и моя история, но почему-то я чувствовала, что не являюсь ее объектом. Все сосредоточили свое внимание на губах леди Келлин. — Я очень обрадовалась, что принцесса снова может стрелять из арбалета. — Какое облегчение! — О, если подумать, Леди Келлин хвалила принцессу за ее навыки стрельбы из лука с прошлого года, верно? Дамы, словно сговорившись, отвечали на слова леди Келлин одна за другой. «Ты хвалила меня за мои способности? Я так не думаю…» В тот момент, когда я наклонила голову на ее столь нелепое замечание, в моей голове промелькнул один факт. «О, Боже мой!» И только тогда я поняла, кто эта девушка с голубыми волосами. Я не придавала особого значения, так как полагала, что никогда в жизни не сталкивалась с ней лицом к лицу. «В прошлом году именно она…» Та девушка, ставшая королевой охотничьего состязания из-за Пенелопы, которая, будучи взбешенной, чуть ли не убила ее из арбалета. «Я облажалась». Жуткий холодок пробежал по спине. Дурное предчувствие, что это не самое лучшее место для Пенелопы… нет, для меня, оказалось небеспочвенным. — Она напомнила мне принцессу с прошлогоднего охотничьего турнира. Подобно затишью перед бурей, Келлин или Кело, как бы ее ни звали, спокойно продолжила: — В прошлом году Вы наставили на меня арбалет, сказав, что покажете, как ловить стрелами летящих рядом комаров. — О, Боже мой! Услышав ее слова, все воскликнули, искоса поглядывая на меня. — Так слухи оказались правдивыми? Спросила графиня Доротея, поднимая еще больший шум. — Я не знаю, что это за слухи, но принцесса никогда не целилась в меня по недостойной и невнимательной причине. Не поймите ее неправильно. Тогда она просто проявила свою доброту. Я почувствовала неконтролируемую ненависть, когда обладательница голубых волос снова улыбнулась. «Эй. Просто уже скажи мне открыто». Она сплетничала прямо у меня на глазах, причем — достаточно хорошо и умело. Она словно гордилась собой, что прошлогодняя Пенелопа, разозлившись, чуть ли не пристрелила ее. — Моему сердцу было тяжело от плохих слов в Вашу сторону из-за прошлогоднего инцидента, поэтому сейчас я чувствую облегчение. Сплетни на этом не заканчивались. Голубоволосая, одарив меня взглядом, выпалила: — Вчера Вы стреляли в зверя размером с дом, а не в маленького комара, так что Вы, похоже, больше не беспокоились перепутать мишень с человеком, верно? — … — Я хочу сказать, принцесса ведь не настолько слепая. Она говорила одно, но думала совершенно другое. Почему тревожное предчувствие нельзя пропускать ни разу? Теперь мне казалось, что герцог прекрасно знал, с какой целью графиня послала горничную ранним утром. «Мне эти улыбки показались странными не зря…» Женщины, которым удалось установить ловушку, начали возбужденно стрелять ядовитыми дротиками в сегодняшнюю дичь.
6744 Нравится 3318 Отзывы 1661 В сборник
Отзывы (16)