Славный Волк и трое из Шести
18 марта 2021 г. в 22:43
Примечания:
Ещё один номер для гипотетической орк-оперы. Он же закономерное следствие предыдущей песни. Переделка диалога Волка и Козлят из мультфильма "Волк и семеро козлят на новый лад". Кстати, имя Рудольф и значит "славный волк";)
Ночь. Парк. Фонарь. Чайный домик…
Детчард (по обыкновению идёт напролом):
Отворите поскорей британцу дверь!
Мне бы чаю заказать — устал, как зверь!
Паба-ду-ба, паба-ду-ба, пада-па!
Рудольф (в замочную скважину):
Ваш герцог на брата совсем не похож!
Скажите ему: так меня не проймёшь!
Берсонин (апеллирует к логике):
Привезли мы кучу денег и билет —
Вправе ждать хотя бы вежливый ответ!
Паба-ду-ба, паба-ду-ба, пада-па!
Рудольф (раздельно, для тех, до кого не доходит с первого раза):
Ваш герцог на брата совсем не похож!
Скажите ему: так меня не проймёшь!
Де Готе (применяет военную хитрость):
У порога, что ли, будем помирать?
Кто нам денежки мешает прогулять?
(Через дверь)
Тьфу! Ну и сидите там, валяйте дурака —
Тоже мне король, улучшенный слегка!
Хором:
Паба-ду-ба, паба-ду-ба, пада-па!
Рудольф (давясь от смеха):
Я что, на придурка настолько похож?
Уловкой такою меня не проймёшь!
Детчард (окончательно потеряв терпение, выбивает дверь с ноги):
Баста, заговорщичек!
Кончилися танцы!
Рудольф (поднимает столик, с виноватой улыбкой):
Напросились, в общем-то…
Угощайтесь, братцы!
Следует вынос трёх тел одним столиком.