Прелести антуража, или Изучаем матчасть китайской фэнтези

G
В процессе
1243
3
автор
Размер:
планируется Миди, написано 11 страниц, 3 559 слов, 3 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
1243 Нравится 121 Отзывы 413 В сборник

Как лодку назовешь, так она и поплывет, или Выбираем китайское имя

Настройки
      Небрежность в выборе имени часто приводит к весьма забавным казусам, когда оно или вообще не китайское, или может нести престранный смысл. Запомните, никогда не пользуйтесь русскоязычными сайтами китайских имен. Там часто можно найти отборную ересь как в плане смысла, так и в плане транскрипции.       Думаете, вам надо придумать только имя и фамилию, и проблема сразу же исчезнет? Увы, но нет. Для одного и того же персонажа придется выбирать несколько имен.       «В Китае на протяжении тысячелетий существовала традиция ритуальной смены имён в связи с достижением определенного возраста или смены занятия. При рождении младенец получал официальное имя (мин, 名) и «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名, пиньинь xiǎo míng). При поступлении в школу ребёнку давали ученическое имя — сюэмин (кит. 学名) или сюньмин (кит. 訓名). По достижении совершеннолетия родители нарекали юношу или девушку так называемым «вторым именем», — именно по нему впредь следовало обращаться посторонним людям. При успешной сдаче экзаменов человек получал дамин (кит. 大名, «большое имя») или гуаньмин («официальное имя»), которое сохранялось на протяжении жизни и использовалось в официальных случаях после фамилии. За особые заслуги представитель знати получал прозвание (хао, кит. упр. 号, пиньинь hào).»       Но не будем настолько углубляться и ограничимся необходимым минимумом – фамилией, детским именем и именем в быту. Особо усердные авторы могут придумывать еще и прозвание-хао.       Итак, начнем с фамилии. В большинстве своем у китайцев они записываются одним иероглифом, например Лань, Цзян, Шэнь, Ло и т.д. Но изредка бывают и другие, состоящие из двух – Оуян, Сыма и т.д. В свою очередь имена могут состоять как из одного, так и из двух иероглифов, например Ин и Чэн – из одиночных иероглифов, а имена Цинцю и Бинхэ вмещают по два символа.       Важным является то, что хоть китайские имена и не имеют привязки к полу, но цветочные имена (Чуньмэй, Цзиньхуа, Гуйхуа, Юйлань и т.д.) чаще даются девушкам, хоть и случаются иногда исключения. Выбор имени может отражать ожидания и пожелания касательно внешности и характера, быть отсылкой к какому-то стиху или просто описывать предмет или природное явление. Иногда, люди с особо бедной фантазией дают ребенку просто порядковое имя. Так третьему сыну можно дать имя Саньлан, а шестому – Люлан.       Если герой вашего повествования прославился своими деяниями, то можно напрячься и дать ему прозвание-хао. Кстати, Хангуан-цзюнь и Саньду Шэншоу – это именно хао. Тут подойдет что-то хвалебно-поэтичное или философски-религиозное. «Хангуан-цзюнь» можно перевести как «благородный муж, блистающий талантами» или «добродетельный благородный муж». Тут все благообразно и пафосно. А «Саньду Шэншоу» можно перевести как «мастер Саньду (меча)» или «мастер трех ядов». Вспомним буддистскую философию и эти три яда. Все несовершенство мира проистекает из трех ядов: невежества (глупости), гнева (ненависти), и жадности (привязанности). Именно эти три яда являются причиной всех страданий в мире.       «Все омрачения присходят, в конечном счёте, из неведения. То есть, в конечном счёте, нет зла, нет греха, а есть только глупость, неведение.»       «Буддисты говорят, что источник страдания (отделённости, эгоизма) - изначальное неведение человека о своей природе. Это неведение - представление о себе как независимом существе - создаёт как бы ложную границу с остальным миром. С одной стороны этой границы - привязанность к приятному, с другой - ненависть к неприятному. Это "три коренных яда" - неведение, привязанность и отвращение - которые устраняются осознанием своей природы - иллюзорности своего отделения.»       То есть в этом прозвании можно усмотреть ироничные отсылки к характеру его носителя, Цзян Чэна, которому совсем не чужды эти три яда. Но можно трактовать это прозвание и вполне безобидно – «мастер меча, названного Саньду». Ну, тут уже кто что увидит.       Если у вас в тексте мелькают императоры или принцы, то необходимо им придумать еще имя. Для императора – это девиз правления, ведь, восходя на трон, он берет новое имя. Примеры: У-ди, Ань-ди и т.д. А для принцев необходимо придумать титулы, но можно дать их просто по названиям местностей, которыми они номинально управляют, например принц Чу (Чу-ван).       Итак, когда вы определились со смыслами имен героев, то останутся еще их перевод на китайский и транскрибирование на русский. Тут вам помогут словари. Вы слишком ленивы, чтоб припасть к книжной мудрости? В крайнем случае, всегда остается Google Translate, хоть он и не идеален, но для чего-то простого сойдет.       Но тут вас будет поджидать еще одна неприятная неожиданность – Google Translate выдаст вам иероглифы и запись пиньинем (китайской латиницей), но не русскую транскрипцию. Тут главное не пытайтесь записать имя на слух, воспользовавшись звуковым сервисом переводчика. Самое время вспомнить о системе Палладия, которая хоть и довольно стара, но до сих пор является общепринятым официальным способом транскрипции китайских имен и названий на русский язык.       Вот она на Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F       А вот сайт, который превратит иероглифы или пиньинь в русскую транскрипцию: https://palladius.ru/       Итак, вы выбрали имя, перевели, транскрибировали на русский. Все ли на этом? Для ленивых – да, а педантичные могут проверить выбранные иероглифы на наличие омофонов с неприятными значениями. Если кто-то не знает, то омофоны – это слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание. Из-за некоторых особенностей китайского языка, в нем могут одинаково звучать целая уйма иероглифов, совпадая даже тоном.       Тут мне вспомнился Цзинь Цзысюань из Модао. Пробежимся по всяким разным «сюаням». 轩 (Xuān) - павильон (кажется именно этот иероглиф в его имени); 宣 (Xuān) - декларировать; 暄 (Xuān) - дружелюбный; 愃 (Xuān) - потрясенный (и вроде еще "радость" или "счастье") и т.д. А еще неполные омофоны, отличающиеся тоном: 玄 (Xuán) - загадочный; 旋 (Xuán) - вращение; 悬 (Xuán) - вешать; 漩 (Xuán) - водоворот или завихрение; 蜁 (Xuán) - многоножка; 璇 (Xuán) - нефрит (кажется, именно так переводится, но точно не уверена); 璿 (Xuán) - нефрит (так же не полностью уверена в переводе) и т.д.       Как же осуществить такую проверку? А очень просто. Просто вводите в строке поиска Байду пиньинем слово, для которого ищете иероглифы, + 的字 и вам первым результатом выдаст список иероглифов. Например, для xuán的字 выдало 旋、玄、县、悬、漩、妶、縣、玹、嫙、琁、暶、檈、伭、蜁、璇、痃、懸、璿       Перебираете свое слово со всеми тонами, и будет вам счастье. Выбор на любой вкус. Ценители тонкого юмора могут даже попытаться обыграть значения омофонов в сюжете. Удачного выбора имен и ожидаю ваших пожеланий касательно тем дальнейших обзоров.
1243 Нравится 121 Отзывы 413 В сборник
Отзывы (20)