ID работы: 9775349

Jeg elsker dig

Слэш
PG-13
Завершён
782
Размер:
11 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
782 Нравится 20 Отзывы 163 В сборник Скачать

×××

Настройки текста

***

— Добрый вечер, мистер Холмс. Как поживаете? — дружелюбно поинтересовался Грегори, протягивая ему руку. Все эти странные встречи при странных обстоятельствах в странных местах уже не напрягали его, но он уставал от них прилично, чтобы хотеть хоть немного отомстить за все это старшему Холмсу. Никакого серьезного ущерба он ему причинять, разумеется, не собирался, поэтому просто выбрал косить под дурачка. Это и несложно, и весело. Правда, Майкрофт, кажется, сразу это вычислил, но ладонь его все же пожал, сжимая на секунду и отвечая ему сдержанной улыбкой: — Здравствуйте, старший детектив-инспектор Лестрейд. Грег мысленно закатил глаза; вот уж не первый год знакомы, а продолжают поддерживать этот цирк. Хотя… он был даже рад этому в какой-то степени, потому что даже в самых смелых своих фантазиях не мог представить себе, как зовет Британское правительство «Майкрофтом». То есть, безусловно, это его имя, но… «мистер Холмс» подходит ему гораздо больше. — Думаю, сообщать вам о событиях моей жизни было бы неуместно, — продолжил Холмс, засовывая руку в карман, другой придерживая зонтик. — Да? А я думал, вы позвали меня за кружкой пива обсудить ваши планы на завтра, — отозвался Грег, внутренне ликуя, когда на лице Майкрофта появилось легкое недоумение. Угрожало ли ему что-то в этот момент? Вряд ли. За кучу лет они побывали в разных обстоятельствах, и ни в одном из них, каким бы плохим оно ни было, Майкрофт Холмс не пытался угрожать ему лично. Даже его сотрудникам — но не ему, Грегори Лестрейду. И все же в этот момент Грегори отчетливо чувствовал себя дураком без чувства самосохранения, который со смехом бросается в лапы дикого голодного животного. Вроде как… ходит по очень хрупкому льду, делая все возможное, чтобы нащупать самое тонкое место, где он мог бы провалиться под воду. — Вы прекрасно знаете, для чего я вас сюда позвал, — слегка раздраженно отозвался Майкрофт, но лицо его не поменялось — раздражения не было и во взгляде, только ледяное равнодушие и сухой интерес, как когда смотришь на насекомое, зная, что в любой момент можешь уничтожить его движением руки. — Обсудить проблемы вашего брата? — предположил Грег, становясь чуть более серьезным. — У него есть проблемы? — мягко поинтересовался Холмс. — Да вообще-то… не особо. Он снова отказывается видеться с вами? Разве вы не знаете, что происходит в его жизни? — Знаю, конечно, — скривился Холмс. — Просто надеялся, что вам, как другу, он рассказывает чуть больше. — Вы явно переоцениваете нашу дружбу, — фыркнул Грег, — он до сих пор не запомнил моего имени. С чего бы ему делиться со мной чем-то сокровенным? — И все-таки? — Палит в стену, скучает, изредка соглашается помочь Скотланд-Ярду… — Грег передернул плечом, — реже, чем мне хотелось бы, если честно. Но в целом обычный Шерлок. — Да, — кивнул Майкрофт, отводя взгляд, — обычный. Он сделал акцент на последнем слове, и Грег невольно задумался над тем, что бы это могло значить, — но в голову так ничего и не пришло. У Холмсов были свои подтексты, свои семейные кошмары, тайны и скелеты в шкафах, о которых они не сильно распространялись. Вряд ли он мог бы понять, о чем речь, даже если бы сильно захотел. Поэтому он перестал ломать голову. — Ладно, значит… если будут новости, то вы мне сообщите? — спросил Майкрофт, хотя и делал это, кажется, ради вежливости и чтобы Грега лишний раз не пугать. Остальных он обычно не спрашивал. Остальным он обычно отдавал распоряжения (приказы, если быть точным). Грегу казалось, что он зачем-то пытается быть милым с ним. Грегу казалось, что он боится обидеть его, задеть его чувства. И это было довольно странно. С чего бы старший Холмс парился из-за такой ерунды, зная, что даже если бы Грег боялся его или ненавидел, все равно выполнял бы все его поручения и… и приказы (как ни назови, он бы все выполнил, куда ему деваться)? — Конечно, мистер Холмс, — улыбнулся Грег, — но, может, мы хотя бы раз попробуем воспользоваться телефоном в подобных целях? — Исключено, — отрезал Холмс, — вы знаете, что это не надежно. — И, сделав небольшую паузу, продолжил уже мягче: — До свидания, Грегори. Is breá liom tú. Грег впал в небольшой ступор, пытаясь сообразить, что он только что услышал. Типа… Холмс проклял его или что-то такое? Что это был за язык? — Что вы сказали? — крикнул Лестрейд ему вслед, но Майкрофт был уже в метрах десяти от него и сделал вид, что не услышал. Грег вздохнул, прикрыл глаза на пару секунд (чертовы Холмсы, чтоб их), покачал головой и, круто развернувшись, побрел обратно в надежде, что на этот раз ему дадут спокойно добраться до собственной квартиры. В конце концов, единственный человек, у которого хватало наглости перехватить его на полпути к дому в собственной устрашающей тонированной машине, только что попрощался с ним. И… что он, черт возьми, сказал ему?

***

— Полагаю, моего брата снова закроют в лечебнице, — сказал Майкрофт, ни на мгновение не поменявшись в лице, словно рассказывал о чем-то совершенно незначительном. — Шерлока? — удивленно воскликнул Грегори, не сдержавшись. — Прошу, инспектор, тише, — мягко попросил Холмс. — Да, Шерлока. У него снова проблемы с наркотиками, хоть он и не собирается это признавать. К сожалению, мой брат подвержен подобного рода зависимостям. У него совершенный мозг, но в этом плане ему это мало помогает. — Мне жаль, — сказал Лестрейд, не придумав ничего более умного. Майкрофт посмотрел на него с прежним холодом в глазах и слегка кивнул: — Знаю, min älskade. — Что? — переспросил Грег, хмурясь, и сжал в пальцах картонный стаканчик с остатками кофе. — Грегори, у вас все в порядке со слухом? Я сказал «знаю», — абсолютно спокойно ответил Майкрофт. — Вы меня за идиота держите? — возмутился Грег и, глянув на легкую улыбку, возникшую на лице старшего Холмса, понял, что попал в самую точку. Майкрофт закатил глаза. — Я не сказал ничего важного, инспектор, успокойтесь. — Тон его голоса и выражение его лица противоречили его глазам; внешне он был спокоен, и лицо его было равнодушным, как обычно, но где-то на глубине этих голубых глаз, видящих тебя насквозь, плескался хорошо сдерживаемый смех. — Я бы выучил этот язык досконально, только чтобы узнать, что вы мне говорите в такие моменты, — обиженно пробурчал Грег, допивая кофе и выбрасывая стаканчик в урну. Холмс тем временем сделал последнюю затяжку, с интересом наблюдая за эмоциями на его лице. — В таком случае вам придется выучить десятки языков, — сказал Майкрофт, наклонив голову вбок. — Уверен, я бы не пожалел о потраченном времени. — Что такое время, когда можно утереть нос Майкрофту Холмсу, верно? — понимающе улыбнулся Майкрофт. Грег тихо фыркнул. — Ну да.

***

— Позвольте мне взглянуть на материалы дела, — сказал Майкрофт, протягивая к нему руку. Поколебавшись несколько секунд, Грег протянул ему папку с отчетами и понаблюдал за тем, как Холмс устраивается с ней в неудобном кресле напротив него самого. Одетый как всегда с иголочки, с зачесанными назад волосами в идеальной укладке, с манерами аристократа — он выглядел инородно в простом кабинете инспектора Скотланд-Ярда. Но, вообще-то, он сам настоял на том, чтобы сюда приехать — Грег предлагал ему встретиться на более нейтральной территории, чтобы не вызвать волнений у народа. Майкрофт сослался на то, что так будет гораздо удобнее, и признался, что ему плевать, что о нем будут говорить. «Они всегда что-то говорят. Это ничего не поменяет». Грег был с ним согласен. По правде говоря, он был согласен на очень многое, лишь бы встать на след, лишь бы закрыть это дело. Ведь, как бы это ни было прискорбно, с тех пор, как Шерлок лег в лечебницу, дела у Скотланд-Ярда шли не очень — они вдруг осознали, что начали застревать на преступлениях, которые с помощью Шерлока щелкали как орешки — за день-два. Звонить Майкрофту с просьбой о помощи было унизительно, но по итогу оказалось, что не так унизительно, как просить помощи у того же Шерлока. В отличие от своего младшего брата, Майкрофт никогда не смеялся над людьми в лицо, не заявлял, что умнее всех, и не называл окружающих идиотами (хотя все это, разумеется, было чистой правдой). На просьбу Лестрейда он ответил очень лаконично: «Буду завтра в десять утра, сделаю все, что смогу». — У вас есть кофе? — спросил Майкрофт, не отрываясь от чтения отчетов. — Есть, — вздохнул Лестрейд, — но я бы не хотел вас им угощать, он ужасен. — Да? — Майкрофт криво усмехнулся, поднимая на него взгляд. — А чем бы вы хотели меня угостить, мистер Лестрейд? Грег мысленно чертыхнулся, осознавая, что щеки его пошли красными пятнами, как в юношестве, когда девчонки принимались флиртовать с ним. Гребаные Холмсы, чтоб их. — Чем-то… более приличным, — неопределенно ответил Грег. — Приятно знать, — хмыкнул политик, утыкаясь обратно в бумаги. — Но вы, пожалуйста, все равно сходите за кофе. Каким бы он ни был, он мне необходим. — Бурная ночка? — сочувственно поинтересовался Грегори, вылезая из-за стола, и только спустя пару секунд осознал, как это звучит, когда он произнес это вслух. Как это мог расценить Холмс. Большего смущения он, кажется, не испытывал в жизни; он еще ни разу не позволял себе залезть так далеко в своем проклятом любопытстве. — Пожалуй. — Холмс на секунду прикусил губу, нахмурившись. От Грега это не укрылось, но он решил промолчать, сбегая из кабинета к кофе-машине, что стояла в холле. Минуты две он просто простоял рядом с ней, пытаясь избавиться от чувства неловкости, после чего все же сделал кофе и вернулся с ним в кабинет. — Спасибо, mein Schatz. — Вы опять это делаете! — сокрушенно вздохнул Грег, падая обратно в кресло. — Делаю что? — равнодушно уточнил Майкрофт. — Говорите на других языках, прекрасно зная, что я вас не пойму. — Грег скрестил руки на груди, глядя на Холмса с укором. — Да, — ответил Майкрофт, — так я и делаю, minu magus. Грег скорчил гримасу, Майкрофт усмехнулся. Продолжать тему они не стали — Майкрофт подошел к его столу и опустил на него отчеты, указывая на места, где они просчитались и что не учли. Сказать ему нашлось много чего, так что Грег в итоге и думать забыл о своих мнимых обидах на Майкрофта и его нечеловеческий ум, слушая с открытым ртом и только и успевая кивать и поддакивать.

***

— Как там Шерлок, мистер Холмс? — Не очень доволен своим положением, — протянул Майкрофт. — Подробностей я не знаю, он меня в них не посвящает. Начинает ругаться на чем свет стоит, когда я появляюсь ближе, чем в десяти метрах от него. Считает, что я его предал. Грег вздохнул, прижимая телефон к уху плечом, и закинул на сковороду помидоры. — Я вам не сильно мешаю? — учтиво поинтересовался Холмс. — Нет, что вы, я ведь сам позвонил, — поспешно ответил Грег. «И был очень удивлен, когда мне ответили и не послали к черту», — подумал Грег, решив не озвучивать это. Помнится, не так давно Майкрофт был совершенно против любых разговоров по телефону. — Как думаете, он будет против, если я решу посетить его? — Я думаю, он порадуется вам, даже если не покажет этого, — твердо ответил Майкрофт. — Что вы готовите? — спросил вдруг он. — Соус к пасте, — смущенно ответил Грегори. — Что бы вы сказали, если бы я позвал вас на ужин? — спросил Грег — и тут же изо всех сил зажмурился, мечтая провалиться на месте. «Что я такое несу? Как я посмел спросить нечто такое?» В телефоне секунд на десять воцарилась тишина, прежде чем Холмс все-таки подал голос: — Я бы сказал, что обязательно приду, инспектор. Тон его был уверенным и ровным, и Грег на секунду почувствовал, как теряет равновесие; Майкрофт всегда умудрялся выбить землю из-под ног всего парой-тройкой слов. Он бы… согласился? Он только что… согласился пойти с ним на ужин? С ним, с Грегом? Со старшим детективом-инспектором Скотланд-Ярда, который ему и в подметки не годится? — Хорошей ночи, мистер Холмс. — Добрых снов, Грегори, meu bom. Jeg elsker dig. В очередной раз возмутиться Лестрейд не успел — Майкрофт предусмотрительно сбросил звонок, и в трубке послышались гудки. Грег вздохнул, откладывая телефон в сторону и сосредотачиваясь на пасте. А также на мысли о том, что Майкрофт Холмс, кажется, только что согласился пойти с ним на свидание.

***

Когда Грег показался на пороге палаты, Шерлок лежал на кровати лицом к стене. Он был одет в больничную пижаму в полоску и действительно выглядел, как заключенный — коим себя, наверное, и чувствовал. — Привет, — неуверенно сказал Грег, прикрывая за собой дверь. Шерлок обернулся на него, окинул привычным пристальным взглядом и закатил глаза: — Боже, Лестрейд, вас-то сюда какой черт принес! Снова Майкрофт?.. — Я тоже рад тебя видеть, Шерлок, — фыркнул Грег. Он прошелся взглядом по комнате, подвинул стул к кровати и сел на него. Пакет с апельсинами, умнее которых Лестрейду ничего не пришло в голову, опустился на прикроватную тумбочку. Шерлок приподнялся и заинтересованно пошарился в нем, но, не найдя ничего интересного, разочарованно вздохнул: — Лучше бы сигарет купили, я в этом аду уже с ума схожу. — Вряд ли твой брат одобрил бы, если бы я решил, пока ты лечишься от одной, подпитывать другую твою зависимость, — вздохнул Грег. Взгляд упал на решетку по ту сторону окна. Интересно, сколько десятков планов побега Шерлок уже успел построить, пока был здесь? — А вы теперь во всем Майкрофта слушаетесь, Грэм? — скривился Шерлок, но уже скорее по инерции — вид у него внезапно стал уставший. — Нет у меня никакой зависимости, — тихо пробормотал он. — Я Грег, — привычно поправил инспектор. — И твоего брата я слушаюсь, по крайней мере, в отношении тебя — точно. Правда, в последнее время он… кажется странным. Не то чтобы он обычно нормальный… ну, знаешь, не в пределе нормальности других людей. — Что с ним? — без малейшего интереса спросил Шерлок, не отрывая взгляд от своих рук. — Иногда… довольно часто, в смысле… он использует иностранные языки в разговоре со мной, как будто это должно что-то значить, но у меня не хватает мозгов понять это. Шерлок тихо фыркнул, но решил никак это не комментировать. — И не объясняет ничего, конечно же? — уже более заинтересованно спросил Шерлок, и уголки его губ слегка приподнялись, когда он получил легкий кивок в ответ. — У моего брата с детства есть такая причуда… правда странная, я бы даже сказал, эгоистичная. Тот факт, что он позволяет себе озвучивать вслух свои чувства и мысли, которые ни в коем случае никто не должен узнать, но которые неозвученными доставляют ему дискомфорт… Ох, Майкрофт. — Так ты знаешь, что он может говорить мне? — спросил Грег, слегка подавшись вперед; глаза его горели, как у ребенка, увидевшего в магазине дорогую игрушку. Неужели он наконец-то докопается до правды? Шерлок пожал плечами, тем не менее, сложив руки у лица в привычном жесте. В этот момент легко можно было представить его в кресле на Бэйкер-стрит, принимающим посетителей или размышляющим над чем-то важным. — Я скажу кое-какие фразы из разных языков, а вы просто кивайте, если уже слышали от него это… или что-то похожее. Грег сосредоточенно кивнул. И продолжал кивать еще несколько минут, пока Шерлок с торжествующим видом осыпал его знакомыми фразами. — Это серьезно, очень серьезно, — хмыкнул Шерлок, отвернувшись к окну. — Мне бы даже в голову не пришло… Но я рад, что Майкрофт еще способен меня удивить. — Так что это? — тихо и неуверенно спросил Грег. Шерлок напрягал его всем своим видом — только сейчас Грег подумал, что, возможно, если Майкрофт не посвящал его во все это лично, ему действительно стоит остаться в блаженном неведении… — Да-а, он будет в ярости, если я расскажу вам сейчас, — заключил Шерлок. И хлопнул в ладоши: — Какая удача для меня! Слушайте же, Лестрейд…

***

Когда Лестрейд шагнул за порог Скотланд-Ярда, на улице было уже достаточно темно и прохладно. Он посильнее закутался в куртку и поджег сигарету, с удовольствием отмечая, как маленький огонек, прикрытый ладонями от ветра, согревает кожу. — Не угостите? — поинтересовался знакомый голос совсем рядом. Грег дернулся от испуга, но, разглядев Майкрофта в слабом фонарном свете, легко улыбнулся. — Вы такие не курите, — сказал он, но все равно протянул Холмсу другую сигарету, уже подожженную. Взгляд его невольно остановился на губах Майкрофта, когда тот обхватил ими сигарету, затягиваясь. И через секунду поднялся выше, встречаясь с ледяным пристальным взглядом. — Пройдемся? — спросил Майкрофт, кивая куда-то в сторону. Грег пожал плечами. Пожалуй, домой он не торопился, — его уже лет шесть никто там не ждал. — Вы меня караулили, мистер Холмс? — Вы прямолинейны, — сказал вдруг Майкрофт, кидая на него взгляд. — Мне нравится. Не выбираете выражений. Остальных я пугаю, они в моем присутствии и слова сказать боятся. Но не вы. — Чего уж мне переживать, — хмыкнул Лестрейд, — не чужие люди. Удивленное выражение на лице Майкрофта, которое Грег пропустил, увлеченный видом своих ботинок, переросло в насмешливое всего за несколько секунд. И за те же несколько секунд снова стало равнодушным. Они неспешно шли все дальше и дальше, пока за ними, у самого тротуара, ехал черный автомобиль с тонированными стеклами. Грег знатно удивился бы, если бы только не видел подобного раньше. И не знал, каким человеком был Майкрофт Холмс, тот, с кем он прогуливался сегодняшним холодным осенним вечером. — Как дела у вас на работе? — неловко ляпнул Грег, не зная, что можно было бы еще спросить у такого, как его спутник. — Я не могу об этом распространяться, и вы это знаете, — мягко ответил Холмс и огляделся. — По крайней мере, точно не здесь, Грегори. Вы поймали того преступника? — Вы знаете, что да, — Грег улыбнулся, — только благодаря вам. — Ерунда. — Майкрофт отвернулся, выкидывая окурок в урну. — Не уменьшайте собственной значимости, вам не идет. Вы специалист в своем деле — и знаете это. Шерлок запудрил мозги всем вам. — Салли говорит так же, — вздохнул Грег. — Она права. «Знала бы она сейчас, кто согласился с ее мнением», — подумал Лестрейд, криво улыбаясь. Старшего Холмса его сотрудники не жаловали почти так же сильно, как и младшего, хотя поводов Майкрофт никогда не давал — очевидных, по крайней мере. Возможно, из-за Шерлока у них зуб на все семейство Холмсов на три поколения вперед. — Я подброшу вас до дома, — сказал Майкрофт. Не предложение, не вопрос, не уточнение. Факт. — Выпьете чего-нибудь? — На вопросительный взгляд Грега Майкрофт пояснил: — У меня есть мини-бар в машине. — Что ж… думаю, я был бы не против стаканчика виски, — пожал плечами Грег. Ему не впервой было кататься с Майкрофтом в его машине — тому иногда приходило в голову подбросить Лестрейда до дома, и отговорить в такие моменты его было почти невозможно — Грег перестал даже пытаться. Майкрофт, конечно, всегда оправдывался тем, что просто проезжал мимо и заметил его. Грег усердно делал вид, что верит. Они залезли в машину, и Майкрофт, отдав короткое распоряжение водителю, поднял между ними перегородку. Потом достал виски и разлил по бокалам. Грег с наслаждением пригубил немного, поглядывая на Холмса в темноте салона. — Вы виделись с Шерлоком? — спросил Майкрофт спустя пару минут молчания. — Да, заходил к нему на днях. — Как он? — Лучше, чем я мог себе представить, — пожал плечами Грег. — Выглядит здоровым. Немного заведен… но это для него норма. Жаловался, что я не принес ему сигареты. — Вы не первый, кого он в этом обвинил, Молли Хупер не так давно тоже досталось, — фыркнул Майкрофт. — Сказал еще что-нибудь? — Нет, — качнул головой Грег. — Ничего больше. Ничего важного. И замолчал, удивленный тем, как легко ему удалось соврать. — Как скажете, инспектор. Следующие минут десять они провели в молчании, лениво потягивая виски. Потом машина остановилась, и Грег, кинув короткий взгляд в окно, разглядел собственный дом. Впрочем, вылезать он не спешил, как и Майкрофт — не спешил прогонять его. Дотянувшись до кнопки на потолке, Майкрофт включил свет. Грег слегка зажмурился с непривычки и кое-как заставил себя сесть — оказалось, за время их молчаливой поездки он настолько расслабился, что успел даже слегка сползти вниз, принимая полулежачее положение. — Спасибо, что подбросили, мистер Холмс. — Грег одним глотком допил то, что оставалось, и бережно убрал бокал в сторону. — Не за что, мистер Лестрейд. Is breá liom tú, mo anam. — Знаю. — Что? — Майкрофт слегка вскинул брови от удивления. — У вас все в порядке со слухом? Я сказал «знаю», — проговорил Лестрейд, передразнивая чужую манеру говорить. И повернулся вдруг к Майкрофту с едва заметным огоньком в глазах: — Je t'aime beaucoup aussi. — Много языков выучили, инспектор? — сухо поинтересовался Холмс — после того, как растерянный взгляд его перестал бегать по лицу Лестрейда, очевидно отыскивая первые признаки сумасшествия. — Нет, пока только одну фразу, к сожалению. — Что ж… — Майкрофт опустил голову, прежде бесстрастное лицо его на секунду исказилось… чем-то таким, чему в голове Лестрейда даже не нашлось названия. Он впервые видел старшего Холмса настолько напряженным и растерянным, как сейчас. Злорадствовать уже больше не хотелось ни секунды. — Вижу, Шерлок все вам рассказал. В таком случае… полагаю, мне стоило бы извиниться. Это… неподобающе. Я вел себя неподобающе. — Вам так кажется? — А вам — нет? — Холмс поднял на него полный непонимания взгляд. — Нет, — легко ответил Грег. — Почему? — Вы хотя бы на секунду задумались над тем, что я сказал вам минутой ранее? Вы же знаете французский, я уверен. К тому же, вы, вроде как, достаточно умны, — есть о вас такой слушок. Попробуйте прикинуть, почему именно я не считаю ваше поведение неподобающим. Холмс слегка поджал губы, разглядывая выражение лица Лестрейда напротив (Грег специально не шевелился, застыл на месте, надеясь, что Майкрофт сможет дедуцировать — он не издевается над ним и не пытается подшутить). Когда до Майкрофта все это дошло, лицо его стало по-настоящему изумленным, — Грегори никогда даже не надеялся увидеть старшего Холмса таким. — О, — сказал Майкрофт. — Я вам… нравлюсь? — Я рассчитывал, что вы поняли это тогда, когда я пригласил вас на ужин, — ответил Лестрейд, поражаясь собственной смелости. «Впрочем, это все спиртное», — подумал он. Если бы не виски, он бы не ощущал себя так расслабленно. И вряд ли сделал бы хоть шаг, чтобы преодолеть оставшееся между ними расстояние. — Так что единственное, в чем вам стоит раскаиваться, — это то, что вы признались мне в любви на всех языках мира, кроме английского. Тогда бы мне не пришлось обращаться к Шерлоку и выслушивать его издевки, — печально добавил Грег. Майкрофт не обратил внимания на последнюю фразу (или сделал вид, что не обратил), продолжая изучать его лицо внимательным взглядом. Грег почувствовал ползущий по спине холод — не перегнул ли палку? — Вы правы, — в конце концов заключил Майкрофт. И тем же тоном, полным притворного спокойствия, добавил: — Я люблю вас, дорогой мой. Грег дернулся, вскидывая на него взгляд, и словно за секунду протрезвел — вся усталость и расслабленность, накрывшие его тело в спокойствии и тепле, сменились удивлением. Он болтал всякую ерунду, потому что должен был что-то говорить, и даже не подозревал, что Майкрофт пойдет у него на поводу. Не подозревал, что скажет это с такой легкостью. Майкрофт признавался ему в любви десятки раз до этого, самыми разными словами на самых разных языках, и теперь Грегори знал об этом — Шерлок, не уступавший старшему брату в количестве выученных языков, перевел ему все, по крайней мере все, что вспомнилось Грегу. Грегори знал об этом; но знать и слышать — кардинально разные вещи. Особенно на родном языке, родными словами, смысл которых впитал еще в детстве. Все это — и отчасти выпитый виски — так сильно кружило голову, что Грег вновь почувствовал себя влюбленным старшеклассником. Он молча передвинулся ближе к Майкрофту и переплел их пальцы, озабоченно хмурясь: — У тебя холодные руки. Ты волнуешься? — Да, — сдавленно признался Майкрофт. — Слегка. Грег тихо вздохнул, одной рукой обвивая шею Майкрофта, а другую кладя на его щеку и поворачивая лицом к себе. Майкрофт не сопротивлялся, наоборот потакал каждому его действию, наблюдая за ним из-под полуприкрытых век. Грег подумал, что большей власти над собой Майкрофт никогда еще не позволял ему, — и эта мысль была кошмарно неуместной, но все равно заставила разлиться тепло в его груди. Подавшись вперед, сокращая оставшееся между ними расстояние, Грег столкнул их губы — и замер, не напирая, но и не собираясь отодвинуться. Майкрофт ответил на поцелуй с такой нежностью, что от этого даже слегка перехватило дух. Кто знал, что старший Холмс способен на нечто такое? Кто знал, что ему не чуждо все это? — Мистер Холмс… — пробормотал Грег, когда они оторвались друг от друга. Майкрофт едва слышно фыркнул. — Тебе не кажется, что в нашей ситуации «Майкрофт» было бы уместнее? — Я не готов к такому быстрому развитию наших отношений. — Значит, целоваться ты со мной можешь, а назвать по имени — нет? — Да, именно. Майкрофт позволил себе тихо рассмеяться, покачав головой, и, окинув его внимательным взглядом, склонился, чтобы оставить еще один поцелуй в уголке его губ. Грег улыбнулся, снова лениво откидываясь на спинку сидения. — Я тебя слушаю, Грегори. Точнее, инспектор Лестрейд. — Ты обязан будешь научить меня всем тем фразочкам, которые говорил, пока я ни о чем не подозревал. — Зачем? — Ну, — Грег неопределенно пожал плечами, отводя взгляд, — чтобы я тоже мог говорить их кому-то, кого люблю. — Кому-то? — Ага, — улыбнулся Лестрейд, — кому-то.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.