ID работы: 9846148

Поворот карт

Джен
Перевод
G
Завершён
23
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 0 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Катлер Беккет закончил свои расчёты и сделал глоток коньяка из бокала. Обращаясь к стражу Компании, стоявшему у двери, он указал на кого-то, ожидающего снаружи. — Я хочу увидеть его сейчас, — сказал он. Охранник подтвердил его слова умным «сэр», и через мгновение появился Мёрсер. — Доклад? — спросил Беккет, взяв стакан за край и поставив его на стол. — Отец вытащил её из тюрьмы, сэр, и никто ничего не заметил, — ответил Мёрсер. — Я знаю, — ответил Беккет. — Она пробралась сюда прошлой ночью, чтобы украсть каперские патенты. — он позволил себе слегка улыбнуться. — Она даже заставила меня подписать их, и мне несколько любопытно, как зовут человека, которому она собирается их вручить: жених или… кто-то другой? Сцепив руки за спиной, Мёрсер переступил с ноги на ногу и продолжил свой доклад. — Она также сбежала из Порт-Ройяла, как и собиралась. Вчера вечером она поднялась на борт «Эдинбургского торговца». Мне пришлось пролить немного крови, чтобы убедиться, что друг её отца не увезёт её в Англию, — добавил он. Беккет взглянул на клерка. — Я нахожу вас сегодня более мрачным, чем обычно, Мёрсер. И что же тяготит нас сегодня утром? Конечно, небольшая струйка крови не уколет вашу совесть, не так ли? — Мне нелегко полагаться на беглецов от правосудия, чтобы получить то, что вы хотите, — ответил Мёрсер. — Один неудачный поворот карт, и мы потеряем свой шанс с «Голландцем». — Мммм. Значит, вы видите риск сродни игре в Фаро? — сказал лорд Беккет. Мнение Мёрсера об игре можно было прочесть по угрюмо сжатым губам. — Как вам известно, сэр, я не играю в карты, кости и тому подобное, — ответил он. — Я бы сказал, что это не игра, а скорее охота, — задумчиво произнес Беккет. — Охота на умную, находчивую лису. Может быть, я сумею убедить вас, что не собираюсь быть обязанным кому-то сдавать карты или бросать кости. Он подошёл ближе и посмотрел на огромную карту мира, нарисованную на стене. — Я спустил пару гончих, чтобы найти след, но не все они здесь и не все учтены. Нет, я думаю, что мы пока ещё не «все вместе». Мёрсер молча наблюдал, как его хозяин изучает карту. Через мгновение Беккет повернулся к нему лицом. — Существует странная традиция, держать нечётное количество гончих, так как именно лишняя пара находит лису. — Я никогда о таком не слышал, сэр, — сухо ответил Мёрсер. Беккет, размышлял он, поднялся до того положения, в котором мог предаваться занятиям, которые он, Мёрсер, отверг бы как легкомысленные, будь они ему доступны.       Лорд Беккет подошёл к футляру из красного дерева и открыл его, обнажив церемониальную шпагу, принадлежавшую коммодору Джеймсу Норрингтону. — Красивая вещь, — заметил Катлер Беккет и поднял шпагу, рассматривая её лезвие, рукоять и гарду. — Как вы думаете, он скучает по ней? — Думаю, он очень много пропускает, — ответил Мёрсер. — Он будет вашей третьей гончей? Беккет улыбнулся, довольный тем, что смог расширить свою аналогию. — Действительно. И я посылаю вас, мой охотник, чтобы вы его, так сказать, подстегнули. Скажите ему, что он сможет вернуть свою шпагу, как «Адмирал Норрингтон» в военно-морском флоте Компании, если принесёт мне компас Воробья. Или сундук, — добавил он великодушно, как запоздалую мысль. — И где же мне его искать? — кисло спросил Мёрсер, начиная возмущаться тем, что его обязанности в качестве мальчика на побегушках Беккета начали казаться непрестанными. — Знаете, Мёрсер, — сказал Беккет, — Единственный недостаток, который я сумел обнаружить в вас, это недостаток воображения. — он вернулся к карте мира и приставил к ней острие шпаги Норрингтона. — Тортуга, — указал он, и уголки его рта изогнулись в приятной улыбке. — Куда ещё могла отправиться эта раскисшая, поверженная душа? Воробей сломал его, но мы соберём его обратно. — Да, сэр, — ответил Мёрсер всё ещё без энтузиазма. — И Мёрсер… — Беккет опустил шпагу, — Покажите мне, как вы можете подстегнуть мою маленькую свору гончих, и когда эта охота закончится, я отдам вам на попечение гораздо более сильного и опасного зверя. Красные щупальца и клешни. — он подождал, пока Мёрсер установит связь. Мёрсер поклонился и бросил проницательный взгляд на своего хозяина. — Благодарю вас, сэр. Если я получу эту привилегию, я обещаю, что вы не найдете во мне недостатка в навыках или воображении, чтобы служить Компании в её войне против пиратства. Беккет улыбнулся и направился к своему столу. — Да, я так и думал. Ну что ж, двигайтесь дальше, приятель. — он поднял маленький коньячный бокал. — Удачной охоты.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.