Охота на Гарри

Перевод
G
Завершён
65
переводчик
alexz105 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
144 страницы, 37 873 слова, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
65 Нравится 17 Отзывы 39 В сборник

Глава 2 Retread

Настройки
— Мы прибыли в Амстердам, — провозгласила Хенчгир. — Можете спуститься вниз когда захотите. — Спасибо, — откликнулся Гарри. — Вы с Профессором ничего не хотите сделать, пока мы здесь? — Не-а, — сказала Хенчгир, — ничего. — Как и я, — заключил парень, — зачем только я послушал того проклятого продавца. — Чем раньше ты вернешься, тем скорее мы отправимся дальше, — напомнила Мастерица Зелий. — И тем скорее ты сможешь выпить вкусное витаминное зелье, которое я сейчас пойду готовить. — Я постараюсь вернуться как можно скорее, — с тёплой улыбкой ответил Гарри. — Вниз. Гарри оказался на улице прямо перед парой очень удивлённых его появлением стаатстовенаар. — Чёрт меня побери, не могу поверить, — прошептал один из них своему напарнику, — каков шанс, что мистер Блек случайно появился перед нами, когда мы упражняемся в слежке за людьми? — Ноль, — ответил другой. — Он только явился убедиться, что мы выслеживаем людей именно так, как он нам показал. — Без сомнений, — согласился первый. — Ты возвращайся в штаб и доложи боссу, кто у нас здесь, а я прослежу за мистером Блеком. — Отлично, — кивнул второй. — Потом расскажешь, чем всё закончилось. Гарри прошёл по улице не меньше дюжины шагов, как вдруг остановился и потянул носом воздух: — Вы можете снять свой плащ-невидимку, — обратился он к пустоте перед собой. — Как вы узнали? — в благоговейном страхе спросил стаатстовенаар, появляясь из-под плаща, — мне казалось, я не шумел. И точно уверен, что не оставил на тротуаре никаких следов. И я знаю, что вы сейчас не использовали своё магическое зрение. — Я вас почуял, — пояснил Гарри, — хотя вы и пользуетесь мылом без запаха, этого было недостаточно. Но попытка неплохая. — Спасибо, сэр, — с улыбкой сказал голландец, — всегда рад видеть вас в нашем городе. Я так понимаю, они всё-таки решили послать вам сообщение? — Ещё нет, — ровно ответил Гарри. Он понятия не имел, о чём говорил стоящий перед ним человек, но не собирался признавать это. — Вы можете передать им, что я здесь. — Да, сэр. Я уже отправил вперёд своего напарника, но свяжусь с ними и передам, что вы готовы пообщаться, — согласился голландец. Гарри увидел, как офицер достал Зиппо и что-то прошептал в крошечное пламя. — Если вы пойдёте со мной, сэр, мы постараемся разрешить ситуацию как можно быстрее. — Ладно, — кивнул Гарри, соглашаясь. — Может, вы мне расскажете подоплёку дела, пока мы идём? — А вы не знаете, сэр? — Никогда не позволяй другим узнать, что именно ты знаешь, — ответил Гарри. — Это всегда позволяет узнать, что они хотят сказать. — Я понял, сэр, — ответил офицер. Просто здорово, что ему выпал шанс научиться ещё нескольким профессиональным трюкам у человека, который в этом деле является лучшим. — У нас есть несколько зачарованных картин, подлинность которых нам предстоит подтвердить. Но чары на них настолько стары, что трудно что-либо сказать. — А есть ли другие картины этого живописца? — быстро спросил Гарри. — Я бы хотел иметь что-то для сравнения. — Да, сэр, у нас есть несколько его работ, — поспешно подтвердил стаатстовенаар. — Я не эксперт по произведениям искусства, — снова начал Гарри, — но сделаю всё, что смогу. — Мы вам признательны за это, сэр, — ответил офицер, — вот в это здание прямо перед вами. Зайдя в небольшое здание вслед за стаатстовенаар, Гарри обнаружил группу людей, ждущих его: — Стаатстовенаар Ван дер Майер, рад снова встретиться с вами. — И я рада, мистер Блек, — ответила Анни, — спасибо, что пришли. — Где картины? — быстро спросил молодой человек, — не хочу показаться грубым, но сегодня я должен буду успеть ещё кое-что сделать. — Разумеется, — кивнула Анни Ван дер Майер. — Мы вовсе не хотим задерживать вас дольше, чем это понадобится. Сюда, прошу вас. Анни указала на открытую дверь и прошла в неё вслед за Гарри. В центре комнаты стояла статуя необычайно толстого мужчины без одежды, и Гарри даже немного огорчился, что они хотят попросить его исследовать нечто подобное: — Это оно? — уточнил Гарри. — Эта статуя зачарована тем же человеком, который, как мы полагаем, работал и над картинами, — пояснила Ван дер Майер. — Хорошо, — Гарри рассматривал статую в течение нескольких минут. — Где картины? — За дверью слева, — снова ответила Анни. — Рембрандт? — спросил Гарри после вдумчивого осмотра нескольких полотен. — Мы так думаем, — на этот раз ответил директор музея. — Но не можем это подтвердить. — Вы надеетесь получить доказательства, сравнив наложенные на статую и на картины чары? — уточнил Гарри, бегло ещё раз осматривая выставленные картины. — Да, — подтвердил директор. — Известно очень мало случаев совместной работы маггловских и магических живописцев, объединяющихся для создания общего шедевра. Если это действительно было нарисовано Рембрандтом, то его клиент вполне мог попытаться это скрыть, чтобы не оказаться в тюрьме за нарушение статуса секретности. — Большинство чар, похоже, наложены тем же самым человеком, который зачаровывал и статую, — медленно проговорил Гарри. — Но видны и несколько заплат, наложенных другим, а может быть и другими людьми. Но не могу сказать, кто это мог быть. — Благодарю вас, мистер Блек, — улыбнулся директор музея. — Было приятно работать с вами. — Я всегда рад возможности посетить музей, — ответил Гарри. — Так что спасибо вам за предоставленный мне шанс побывать здесь… Поднять меня. На мостике Цеппелина Гарри встретили два полных любопытства взгляда. — Ну как? — спросила Хенчгир. — Они хотели, чтобы я взглянул на несколько полотен, — пожимая плечами, ответил её друг, — это всё. — Что ж, замечательно, — подал голос Профессор, — теперь мы можем отправляться в Норвегию? — Конечно, — уверил его Гарри, — продавец сказал, что я должен поговорить с одной из его кузин. — У вас есть какие-нибудь предположения, в какую часть Норвегии мы должны направиться? — поинтересовался Профессор, сдвинув брови, — в конце концов, это довольно большая страна. — Просто ведите туда, куда сами захотите, — снова пожимая плечами, ответил Гарри. — А если это окажется неправильное место, то я свяжусь с этим торговцем и спрошу ещё раз. — Превосходно придумано, — согласился учёный. — «И мы лети-им, в глубокую синюю даль!..» — Вам обязательно нужно при этом петь? — перебил его Гарри. — Да… да, непременно, — подтвердил Профессор. — Итак, на чём я остановился? Ах, да… И мы летим, в глубокую синюю даль!.. * * * — Ремус, пошли! — требовательно воскликнула Тонкс — Я только хотел убедиться, что у нас есть всё, что может понадобиться, — пробормотал в ответ оборотень. — Предусмотрительность не повредит. — Я знаю, — быстро сказала Тонкс. — Но мы можем в любой момент вернуться домой, если что-нибудь забудем. Я хочу оказаться на острове мистера Блека как можно скорее! — Понимаю твоё нетерпение, — уступил Ремус. — Но нынешняя небрежность может нам сильно навредить в будущем. — Я знаю, — нетерпеливо сказала Тонкс, — но ты уже собрал всё, что можно. — Прости, — покаянно ответил Ремус. — Я уже закончил. — Тогда коснись портключа, — приказала Тонкс. — И отправляемся… на остров мечты. — Остров ме… — голос Ремуса осёкся из-за внезапной активации портключа, — …чты? — Место, где сбудутся мои мечты, — практически пропела Тонкс. — Ах, аврор Тонкс, — приветственно окликнул её Перси, — точно вовремя. — Перси? — потрясённо спросила девушка. — Теперь «Чернильный», — поправил её Перси. — Большинство постоянных работников мистера Блека берут себе кодовые имена. Если ты не против, то будешь «Безликой», а твой спутник — «Луни». — Но как?.. — начал Ремус. — Он же мистер Блек, — перебил его Перси. — Я думаю, лучше ничему уже не удивляться, если не хочешь сойти с ума. — Точно, — вставила Тонкс. — Ты бы не мог показать нашу комнату? — Конечно, сюда, — согласился Перси. — Надеюсь, вы не против, если я проведу вас туда наиболее живописным путём. — Живописным? — переспросила Тонкс. — Через зал наград и трофеев, — пояснил Перси, когда он входили в упомянутый зал. — Зал наград и трофеев носит такое название, потому что в нём находятся все награды, присуждённые мистеру Блеку различными организациями по всему миру. — Техасский отдел национальной безопасности? — прочитал Ремус на бронзовой пластинке под одной из наград. — Я считаю, они послали это мистеру Блеку, потому что он был одним из членов их организации, — сказал Перси. — Что-то насчёт ношения маски, но не переступания черты… А если посмотрите сюда, то здесь вы увидите самые последние трофеи мистера Блека. — А зачем здесь моток кабеля? — изумилась Тонкс. — Это Пожирательский кабель, — ответил Перси. — Не знаю, что это означает, но я видел, как некоторые люди хихикают, проходя мимо. Уверен, вы сможете их спросить при случае. — Спасибо, — только и сказала Тонкс. Она была просто ошеломлена размерами коллекции. — Ваша мать была из семьи Блеков, верно? — спросил Перси, ведя их дальше. — Да, а что? — холодно ответила Тонкс. — То, что по слухам, мистер Блек проявил интерес к вашей карьере, — пояснил своё любопытство Перси. — Обычно я не интересуюсь такими вещами, но мне показалось, что вас этот любопытный факт может заинтересовать. — О… спасибо, Перси. — Чернильный, — мягко поправил её молодой человек. — И не стоит благодарности, это меньшее, что я могу сделать. * * * — Мы на месте, — возвестил Профессор. — Вот и хорошо, — с вымученной улыбкой откликнулся Гарри, — Хенчгир, ты идёшь? — Нет, — покачала головой девушка, — я лучше поработаю над зельем глухоты. — Ладно, развлекайся… и пожалуйста, прибереги порцию для меня. — Обязательно, — пообещала Хенчгир, — а после разработки зелья я займусь усовершенствованием берушей. — Было бы неплохо, — согласился Гарри. — Вниз. — И в следующее мгновение он оказался перед большим магазином антикварных вещей и редкостей. — Что за удивительное совпадение, — пробормотал он себе под нос, открывая дверь, — и какова вероятность того, что я случайно оказался прямо перед магазином, куда, скорее всего, я и должен был попасть?.. чёртовы торговцы. — День добрый, — окликнула его стоящая за прилавком женщина, — чем могу помочь? — Ваш кузен сказал, что я должен поговорить с вами, — заявил Гарри. — И для вас же лучше, если вы никуда меня ненароком не отправите. — Ну что вы, и в мыслях не было! — нервно улыбаясь, поспешила заверить его продавщица. — Хорошо, — холодно сказал Гарри, — потому что в противном случае… — Хе-хе, — женщина шлёпнула на прилавок стопку каких-то бумаг. — У меня есть несколько старых карт и всего такого, но я вовсе и не думала никуда вас посылать… Просто мне вдруг показалось, что вам может понравиться парочка обветшалых карт и тому подобных вещиц… — Хорошо, — согласился Гарри. — Кузен отправил вас сюда, потому что у меня есть кое-какие вещи, могущие вам пригодиться, — продолжила хозяйка магазина. — И я могу передать вам несколько старых карт сокровищ и пару-другую древних саг. С ними, конечно, можно отправиться на поиски, но куда лучше будет сделать другое… кое-что, не имеющее к розыску сокровищ никакого отношения. — Какие ещё вещи вы хотите мне всучить? — поинтересовался Гарри. — Так, — начала женщина, — главное, что вы должны понять, — в некоторых из нас проклятие богов сильнее, в некоторых слабее. У меня есть только предчувствия. — Продолжайте. — У меня есть предчувствие, что вам может понадобиться этот топор, — продавщица выложила на прилавок старый викинговский топор. — А также этот нож и вот этот кожаный мешок. — Что в мешке? — спросил Гарри. — У меня есть ощущение, что некоторое время вы проведёте в диком месте, — ответила провидица. — В мешке то, что может вам понадобиться. — Отлично, что ещё? — Эта книга по заклинаниям саами, — продолжила женщина, выкладывая книгу на прилавок. — И книга по русской магии белых, я выторговала их у моего кузена из Финляндии. Говорят, от другого моего родственника вы получили книгу по русской магии красных? — Да, — подтвердил Гарри, — я их беру, спасибо. — Включая вещи, которые не имеют никакого отношения к поискам? — с надеждой спросила продавщица. — Отлично, — сквозь зубы процедил парень, — и эти вещи тоже. — Превосходно, — бодро заключила женщина. — Ещё вы можете отправиться к человеку по имени Кочански, он живёт в Канаде. Просто предчувствие, но это может оказаться полезным. — Спасибо, — ответил Гарри, сгребая свои покупки. — Поднять меня. — Итак? — встретила его нетерпеливым вопросом Хенчгир, — что ты нашёл? — Пару книжек заклинаний, — сказал Гарри. — И кое-какие полезные вещицы для проживания в диком лесу. — И это всё? — сдвинув брови, поинтересовалась Хенчгир. — И пачку старых карт, — поправил себя Гарри. — Чуть не забыл. — Давай сюда, — воскликнула Хенчгир. — Хмм, похоже, по большей части на них указаны старые норвежские поселения. — Круто, — усмехнулся Гарри. — Весело будет на них взглянуть, когда я стану археологом. — Думаю, намного веселее будет построить пиратский корабль и отправиться на охоту за старыми пиратскими кладами по другим картам, — ухмыльнувшись в ответ, прибавила девушка. — Почему бы нам пока не отложить эти проекты на будущее? — предложил Гарри. — О’кей, — согласилась Хенчгир. — Возвращаемся на остров? — Ага, — с дьявольской ухмылкой ответил Гарри. — Думаю, настало время мистеру Блеку преподать свои первые уроки. — Мва-ха-ха-ха-ха! — загоготала Хенчгир. — Зачем ты это делаешь? — спросил Гарри со странным выражением на лице. — Потому что это весело, — объяснила Хенчгир. — И ещё потому, что я сумасшедшая учёная, а в правилах для них ясно написано, что безумным ученым гоготать надо как минимум три раза в день. — О, — только и выдавил Гарри. — Тогда, конечно, не смею тебе мешать. — Так, на чём я остановилась?.. Ах да! Бва-ха-ха-ха-ха!.. * * * — Мы всё ещё не решили, куда отправимся сначала, — проворчала Гермиона. — Как ты думаешь, куда лучше? — На пляж! — воскликнула Луна. — Пойдём на пляж, о, там будет так весело! — И как это нам поможет отыскать Гарри? — с вымученной улыбкой спросила Гермиона, — или того же мистера Блека? — Никак, — радостно ответила Луна. — Но я думаю, нам будет проще их искать, если мы сначала отдохнём на пляже. — А как насчёт места, где мы станем искать Гарри и мистера Блека? — продолжала настаивать Гермиона. — Болгария, — быстро ответила Луна. — Эта страна так же хороша, как и любая другая. — Почему? — Мистер Блек удовлетворил целый конклав вейл, — пояснила девушка, — и там его почитают как живое воплощение бога плодовитости. — Ну… — Гермиона всё ещё колебалась. — А ещё эта страна находится недалеко от Трансильвании, дома одного из друзей мистера Блека… когда будем навещать его, надо будет прихватить с собой Ремуса. — Да, это имеет, смысл, — с подозрением сказала Гермиона. — И я думаю, что смогу выжать из папы деньги за это, — закончила Луна. — Если мы не можем уговорить мистера Блека рассказать, что он делал с теми вейлами, то можем попробовать узнать об этом от вейл. Хоть что-нибудь, что нам удастся выяснить, обязательно даст нам ещё немного денег, денег, которые мы помогут нам разыскать Гарри. — Ладно, — сдалась Гермиона, — отправляемся за портключом. Прим. авт.: Если кто не знает, Тuхе — это греческая богиня удачного случая, и часто ее вспоминают вместе с Немезидой, богиней справедливого возмездия. * Retread (амер.; воен.; жарг.) — солдат или офицер запаса, призванный на военную службу. Вообще же это слово имеет несколько значений, но на мой взгляд это — самое близкое. А теперь, уважаемые читатели и читательницы, помогите выразить это одним словом) Буду рада любым вашим предложениям.
65 Нравится 17 Отзывы 39 В сборник
Отзывы (1)