ID работы: 9882115

Язык цветов

Фемслэш
PG-13
Завершён
8
автор
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник Скачать

язык цветов

Настройки текста
— Это… что? — недоверчиво протянула Джек, с сомнением смотря на подругу. Та закатила глаза, но терпеливо, а зная характер Гарри и вовсе миролюбиво, ответила: — Цветы. — В честь чего? — всё еще с подозрением спросила девушка, чуть нервно одергивая рукав фланелевой рубашки в красно-черную клетку. Под ней ещё и футболка была, и Гарри была готова поставить состояние, что на ней символика какой-то рок группы. — Мне просто захотелось, — пожала плечами Гарри, будто это все вовсе не чертовски странно. Не успела Джек возразить, как девушка ловко впихнула букет ей в руки. Она мельком оглядела его — розовые лютики, мелкие белые цветки и, кажется, мелисса. Джек подняла ещё более растерянный взгляд на подругу. — Ты кому-то проспорила, да? — Если ты продолжишь в том же духе, то с лабораторной по химии будешь разбираться сама, милая, — чуть склонив голову в сторону, обманчиво мягко улыбнулась Гарри, а потом так же самоуверенно взяла подругу под локоть, еле заметно сжав тонкими пальцами крепкую руку. — Поняла, — уже на ходу послушно согласилась Джек, едва ли веря в угрозу девушки. Но проверять не решилась, — цветы так цветы. Уже в кафе, смотря как Джек с излишней аккуратностью положила букет на столик, а рюкзак небрежно прислонила к ножкам стула, Гарри едва сдержала умиленную улыбку, но вслух только хмыкнула. Джек тут же вскинула голову от телефона. — Что? Сейчас поверх той самой неугодившей Гарри рубашки была коричневая куртка, которая, несмотря на свою лёгкую внешнюю потрепанность (что ясно говорило том, насколько эта вещь по нраву хозяйке), придавала без следа макияжа на лице, с растрепанными волосами Джек какую-то свойственную ей очаровательность. Гарри, сидящая напротив в своих тщательно отглаженных брюках со стрелками, черной водолазке и длинном двубортном сером пальто, все-таки улыбнулась. — Ничего. Что будешь заказывать? Расшифровка букета: бело-розовые (чистота и нежность) лютики (симпатия), эпигея ползучая (те мелкие белые цветки, наилучшие пожелания), мелисса (взаимопонимание и симпатия).

***

Гарри склонилась вперед и с нежностью мазнула губами по чистой и гладкой щеке. Джек рассмеялась почти ей на ухо, и Гарри не сдержала улыбки. — С днём рождения, красотка, — довольно хмыкнула Озборн, протянув букет и подарок. Лицо Джек просияло будто ещё ярче, и Гарри подумала, что Джек в самом деле похожа на маленькую звёздочку. Не успело наличие этой мысли её напугать, как она услышала радостный взвизг, и через мгновение Клайн повисла на ней, обняв за шею. — Ты лучшая! Боже мой, Гарри, это так чертовски круто! Ты просто!.. — Джек чуть отстранилась, рассматривая явно довольное лицо обнимавшей её за талию Озборн. Джек прикусила губу и рассмеялась ей в плечо. Гарри шутливо пихнула её в бок. — Это, между прочим, не все. Джек уже вновь рылась в коробке. — Озборн, я люблю тебя! Купон в её любимый гиковский магазин — о, её подруга умела делать подарки. Гарри с лёгкой тоской посмотрела на оставленный в стороне букет. Небесные колокольчики, солнечный утёсник и мелколистный плющ грустно посмотрели на неё в ответ. Расшифровка букета: колокольчик (думаю о тебе), утёсник (терпеливая привязанность), плющ (зависимость, доверие)

***

Это было за день до их годовщины. Отец Гарри уехал на всю неделю, и эту неделю она чувствовала неоправданное одиночество. Не настолько они с отцом близки, чтобы она так остро реагировала его отсутствие. Доводы разума слабо влияли на чувства, и ощущение собственного одиночества продолжал волновать грудь. Гарри позвонила Джек. — Привет, — они тепло обнялись. Гарри чуть жадно вдохнула запах её одеколона. В этом вся Джек, всё её винчестеровское воспитание. Даже пахло от неё не изысканными или сладкими духами, а мужским парфюмом. — Привет. Как ни странно, Гарри этот запах любила. — Черт, Гарри! — голова Джек высунулась из-за двери ванной, — я не могу понять как у вас душ работает. Гарри глуповато моргнула, что ей совсем не свойственно. Жест был типично джековским. Зайдя в ванну, несколько растерянная и уже задумавшаяся о причинах возможной поломки душа (а как иначе можно было не разобраться?) Гарри совсем не подумала о том, что Джек может быть не одета. — Ох. Гарри чувствовала, как кровь прилила к щекам, и не сомневалась в том, насколько заметно и, должно быть, некрасиво это смотрится с её фирменной бледностью. Джек в аккуратном, без лишних кружев или бантов белье тихо рассмеялась, с дружелюбной нежность глядя на покрасневшую Озборн. — Не смущайся так, Гарри, — она вдруг подмигнула подруге, — всё между нами, девочками. Краснота не спала, но дышать и вправду стало немного легче. Однако в этих будто бы дразнящих словах Гарри чувствовала некий подвох. Гарри старалась слишком открыто не пялиться на округлую грудь в простом черном лифчике, а когда Джек отвернулась к зеркалу, неосознанно скользнула взглядом на аккуратные ягодицы. Тело у Джек было подтянутым и крепким, и Озборн знала на личном опыте, что эти руки вполне могут поднять кого-то её, Гарри, веса. Черт. Не стоило, не стоило это представлять. Гарри уверенно шагнула в кабинку, чтобы осмотреть кран, когда к ней присоединился кто-то ещё. Прижавшая её к стенке душа Джек была восхитительно красивой и одуряюще теплой. Целовалась Джек неумело. Честно, это волновало Гарри в последнюю очередь. — Рада назвать тебя своей девушкой, — довольно ухмыльнулась после занятий Гарри, доставая из шкафчика новый букет. Джек нетерпеливо перекатилась с носков на пятки пару раз. Они крепко обнялись на прощание. Джек в машине ждал брат, но Гарри всё равно чмокнула её в щеку. — Вау, — не сдержал удивленного выдоха Бэл, когда Джек, сев на переднее и пристегнувшись, уложила букет себе на колени. Джек глянула на букет и подняла взгляд на брата. Обратно на букет — на брата. Снова на букет, и остановилась, наконец, на брате. — Чего? — спросила, уже размышляя. То, что Гарри дарит ей цветы не было сюрпризом, так что их наличие Бэла удивить не могло. Тот поцелуй перед прощанием? Едва ли, в щеку они и до того, как начали встречаться, друг друга целовали. Мысли снова вернулись к букеты. А что с ним с не так? Очевидно, последнее Джек произнесла вслух, потому что ухмыльнувшийся брат незастенчиво заметил: — Это становится все более откровенным с каждым разом. Расшифровка букета: амброзия (нескромные намеки), аралия (- близость, интимность,"Ты — моя родная!»), коралловая роза (желание, страсть) и красный мак (удовольствие). А Бэл понял, что к чему, потому что учится на флориста и увлекается языком цветом.

***

У них всё ещё не было ни одного нормального в понимании Гарри свидания, и своим долгом она считала сию несправедливость исправить. Они возвращались из кафе («Никакого Макдональдса», — отрезала Озборн), которое было выбрано Гарри в качестве достойного для их первого свидания места. Джек не возражала, но ушли они всё равно быстро — Гарри видела, что в атмосфере «кафе», на деле оказавшимся небольшим рестораном, Джек чувствовала себя не в своей тарелке. Гарри, возможно, малость гналась за идеалами, но гораздо больше — за комфортом своей девушки. Они спустились в метро и, остановившись у края платформы, обсуждали вечер. Джек вкидывала неуместные шутки о «золотых ложках», Гарри закатывала глаза и с нежностью звала её балбеской. И прямо на их глазах девочка лет восьми упала вниз. Гарри только прерывисто вздохнула, когда Джек, ни на мгновение не задумавшись, преодолела разделявшее их от края расстояние и спрыгнула вниз. У Гарри с губ непроизвольно сорвалось ругательство. — Привет, малышка, — нервно поздоровалась Джек, когда девочка в испуге отшатнулась от нее, — давай-ка вернем тебя к маме? От звука подъезжающего вагона у Гарри болезненно скрутило живот. Джек же торопливо подсадила девочку, которую тут же принял кто-то из толпы. Положив руки на платформу, она хотела подтянуться, что с её ростом было затруднительным. Из тоннеля яркими пятнами повалил свет. Перед глазами заплясали белые пятна. Чужая, достаточно сильная рука резко дернула её вверх, вытащив на платформу. Вагон метро шумно проехал мимо спустя пару мгновений. — Я убью тебя, — зло прошипел Бэл ей на ухо, но Джек уже отникла от его груди, судорожно оглядываясь. — Г-Гарри, — сипло позвала Клайн. Взгляд её испуганно заметался, — где Гарри?! Коленки у неё дрожали, когда Озборн нашла её и обняла, крепко прижав к себе. — Я здесь, я здесь, — тихо бормотала ей на ухо девушка, а Джек только кивнула, уткнувшись в её плечо. Позднее. — Джек, это к тебе! Спустившись вниз и встретив ухмылку отца, Клайн решительно направилась к двери. Курьер протянул ей букет алых анемонов и мягко-розовых калл. Чуть позже Бэл, пересчитав их, усмехнулся. Расшифровка букета: розовые (нежность) каллы (Высшая степень уважения; даритель склоняет перед Вами колено; Вы великолепны!) и красные анемоны (обещание), 9 цветков — восхищение. бонус: — Зачем ты вообще туда прыгнула? — ни с того ни с сего спросила Озборн, продолжая тонкими пальцами перебирать пряди лежащей на её коленях Джек. Клайн только нахмурилась, а Гарри уже добавила: — В том смысле… кто-то бы прыгнул в любом случае. Никто бы это так не оставил. Почему прыгнула ты? Джек поджала губы и спустя пару долгих мгновений ответила: — Каждый думает, что это сделает кто-то ещё, но не он, — подняв голову, она взглянула Гарри в глаза, — я не хотела проверять, как быстро отреагируют другие. Я пошла сразу и все равно еле успела. — Я испугалась, — тихо шепнула Озборн, отводя взгляд. Джек сжала её ладонь: — Я знаю. Но я бы сделала это ещё раз.

***

— Джек? — подняв аккуратно уложенную гелем бровь, вопросительно взглянула на девушку Озборн. Та довольно улыбнулась, более настойчиво протягивая той букет. С усмешкой Гарри приняла его. — И что за повод? — Годовщина, — не моргнув и глазом, ответила Клайн. Лицо Гарри вытянулось, и Джек еле сдержала непрошеное хихиканье, — в прошлом году ты подарила мне тот, первый букет. — Лютики и эпигея. — И мелисса, — поддакнула ей Джек, — а это... — Желтые тюльпаны и незабудки, — хмыкнув, кивнула рассматривающая цветы Гарри. Чувствуя ожидающий вердикта взгляд Клайн, добавила с усмешкой, — ну, ты старалась. Джек не успела толком отреагировать, когда Гарри, поднявшись, мягко поцеловала её щеку. — Спасибо, милая. Расшифровка букета: желтые тюльпаны (восхищение улыбкой любимого человека), незабудка (истинная любовь).
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.