ID работы: 9894077

Самое сложное дело

Другие виды отношений
PG-13
Завершён
64
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 1 Отзывы 17 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
-Джон! — сквозь спокойную интонацию отчетливо проскальзывают панические нотки, — У нас непредвиденная дилемма! -Мне иногда кажется, что ты немного слепой. Слишком много непредвиденного, — тихонько пробормотали из кухни. И уже громче: -Что случилось? -Прямо сейчас она зарабатывает пищевое отравление, — голос стал приближаться, — Рози засунула ногу в рот и рычит на меня, когда я пытаюсь ее остановить. -Ну порычи на нее в ответ, — не оборачиваясь, пожал плечами Джон. За спиной затихли, а потом послышались удаляющиеся шаги. Джон отложил нож и прислушался. С зала явственно донеслось… почему-то шипение. А потом строгий голос лектора поучительно возвестил: -Розамунд Мэри Ватсон. Ты должна понять одну простую вещь — на всех предметах в этом мире есть микробы и бактерии. И далеко не все они безопасны для человеческого организма. Так что, если ты не хочешь подвергнуть себя столь сомнительными симптомам, как диарея и рвота... Ради всего святого, вытащи носок изо рта! — похоже, попытка достучаться до годовалого ребенка такими, несомненно, весомыми доводами не увенчалась успехом, и Шерлок привел последний аргумент: -Он же даже не твой! Отдай носок Джона! Потом послышалась какая-то возня, и на пороге кухни появилась взлохмаченная кучерявая голова Холмса, держащего в руках обслюнявленный и изрядно потрепанный черный носок. -Иди ты. Она меня не не понимает. -Я думал, ты привык, — хмыкнул Ватсон, обернувшись к горе-няньке, и отрицательно покачал головой, — Но нет. Я не доверю тебе наш ужин — не хочу в очередной раз находить в еде части чужих тел. Или ловить по всему дому потом ходячие цветочки, когда ты опять перепутаешь свои… препараты с приправами. -Жестоко, — вздохнул детектив, и уныло поплелся обратно в зал. -Зато справедливо. Кстати, ты нашел няню на завтра? -Можно сказать и так, — сказано было весьма неопределенно. — Во всяком случае, это самый надежный человек, хотя и самый противный. Невовремя, однако, миссис Хадсон решила съездить на море. -Я надеюсь, ты его хоть предупредил? -Нет, — прозвучал лаконичный, и такой невинный ответ. Джон тяжело вздохнул. *** -И что мне прикажете с этим делать? Ватсон раздраженно вздохнул на обращение «это», но промолчал, только мученически посмотрел на Шерлока. -Может, возьмем ее с собой? Мне кажется, в лондонской тюрьме ей будет безопаснее, чем с твоим братом. На этот раз возмутился Майкрофт. Хотя идея быть нянькой его не прельщала, сомнения в его возможностях всегда, без исключений, пробуждали в нем азарт и желание доказать обратное. Вот и сейчас он по-новому посмотрел на ребенка, сидящего на руках своего нервного папаши и с интересом поглядывающего на другого, кучерявого и явно опаздывающего. Майкрофт посмотрел теперь уже на брата — действительно, постоянно косится на часы, но не поторапливает. Холмс-старший усмехнулся. -Давай ее сюда. Но учтите, мое время стоит дорого. На этих выходных родителей навещаете вы. -По рукам, — пожал плечами Джон, а Шерлок все же начал его поторапливать, так как вызванное такси уже приехало. По пути к нему Джон все время оборачивался, с тревогой на них поглядывая, так что Шерлоку приходилось его чуть ли не тащить к машине и практически запихивать во внутрь. Прежде, чем сесть самому, он послал брату долгий серьезный взгляд. Как бы внешне не казалось, что к происходящему он относится несерьезно, Майкрофт знал, что, если с Рози что-то случится, сначала ему влетит от брата. А вот до расплаты от Джона он может и не дожить. Наконец машина тронулась и отъехала от посольства. Майкрофт в небольшой растерянности посмотрел в любопытные глаза. Рози с интересом оглядывалась вокруг, периодические издавая недоуменные или восторженные возгласы. Наконец глазки-бусинки остановились на Майкрофте, и в него ткнул маленький пальчик, сопровождающийся всеобъемлющем «Э!». Холмс приподнял брови. -Ну что, рыбка, пошли. — И он направился внутрь. *** -Па-а-ап, — белокурая девчушка лет двенадцати надула губы, — Я слышала эту историю миллион раз. Ты рассказываешь ее каждый семейный праздник! Джон тепло улыбнулся. -И не раз еще расскажет, — хохотнул Шерлок, — Ты заставила дядю Майкрофта поменять в тот день 2 костюма и уволить человека, прослужившего у него 3 года, потому что тот тебя разбудил! -Да, и это я тоже слышала, — Рози передернула плечами, — Давайте просто коллективно забудем об этом, хорошо? -Ну уж нет, — на кухне Холмсов появился старший сын, — Я лично буду напоминать тебе об этом при каждом удобном случае. Мистер и миссис Холмс душевно рассмеялись, и миссис даже украдкой стерла платком вдруг навернувшиеся слезы. Ее мальчики нашли хорошую семью. В то же время Шерлок подумал, что Майкрофт все-таки завел себе рыбку.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.