ID работы: 9914174

Атмосфера

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
274
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
274 Нравится 30 Отзывы 36 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

− Мне очень жаль, джентльмены, но у нас только четыре комнаты, и три из них уже заняты. Вам придётся разделить друг с другом ту, что у нас осталась. В комнате есть большая кровать, так что вы должны устроиться на ночь достаточно хорошо, но нет камина. Холмс взглянул на меня в середине монолога словоохотливого трактирщика. На подвижных чертах его лица промелькнуло полунасмешливое, полузадушенное выражение и тут же исчезло. − Я уверен, что всё будет хорошо, − заверил я мужчину. − Мы благодарны, что у вас осталась комната, иначе нам пришлось бы искать другую деревню. Трактирщик фыркнул. − Вы бы промокли до нитки, прежде чем добрались до Хилстон-он-Форда, ведь надвигается гроза. Вам будет лучше всего здесь, в Хилстон-Сент-Мэри. − Не сомневаюсь, − согласился я. Глубоко вздохнув, я улыбнулся аромату, который чувствовал. − И если верить моему носу, вряд ли мы найдём там ужин лучше. Мужчина ухмыльнулся, и все следы беспокойства и досады на его лице исчезли. − В этом вы не ошибаетесь и скоро убедитесь. Не беспокойтесь, джентльмены, к тому времени, как вы закончите с едой, я приготовлю вам свежее постельное белье и несколько дополнительных одеял. Сегодня ночью будет холодно. − Прелестная деревенская гостиница, − заметил Холмс так тихо, что только я мог его расслышать. Лёгкий сарказм был смягчён едва заметной улыбкой. − Но это гораздо лучше, чем оказаться под дождём, я полагаю. − Порывы ветра швыряли первые капли дождя в окна достаточно сильно, чтобы их было слышно сквозь низкие голоса, доносившиеся из комнаты, служившей одновременно столовой, общей комнатой и пабом, подчёркивая его точку зрения. − Как я уже говорил, мы останавливались в местах и похуже. − Совершенно верно. И, возможно, есть преимущества в том, чтобы у нас было немного времени подумать над тем, что мы нашли. − Надеюсь, после ужина? Улыбка Холмса стала ещё шире. − Конечно. Мы с Холмсом отлично поужинали. Мой друг не всегда ел во время работы над делом, но успех дневных расследований вкупе с невозможностью продвинуться дальше в этот вечер сделали его сравнительно спокойным. Ел он мало, но хорошо. Мы дружески болтали на самые разные темы, как это часто бывало. Трактирщик сдержал своё слово. К тому времени, как мы поднялись по узкой лестнице в нашу комнату, кровать была не только застелена несколькими дополнительными одеялами, в ногах ещё обнаружилась древняя грелка. Комната была простой и не слишком большой, с кроватью, занимающей большую часть пространства. В углу нашлось место для саквояжа, а простой умывальник с зеркалом и кувшин предоставили нам не только способ смыть всю грязь, но ещё и возможность побриться утром. В комнате уже было прохладно. Мы быстро приготовились ко сну. Я повернул ключ в простом дверном замке, прежде чем забраться в постель рядом с Холмсом, который полулежал, подперев голову подушкой. Он наклонился и выключил единственную лампу, оставив комнату в темноте. Только тогда он обнял меня, притянул к себе и положил мою голову себе на грудь, осторожно баюкая, чтобы не напрягать больное плечо, когда я обхватил его за талию. Одной рукой он нежно и ритмично проводил по моим волосам. Он ничего не сказал. Я знал, что он не будет спать ещё несколько часов, если вообще будет спать, его разум будет занят делом, но его тело будет спокойно рядом со мной. Оказавшись в безопасности в объятиях моего самого дорогого друга, я заснул под шум дождя, барабанящего по стеклу, и под прикосновение руки Холмса к моим волосам.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.