ID работы: 9937924

Дьявол серой преисподней

Джен
NC-17
Завершён
26
автор
Размер:
374 страницы, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 20 Отзывы 8 В сборник Скачать

4. Новое имя

Настройки текста
Это ведь настоящая сказка, правда? Из окружения мрачных пятиэтажных домов серо-коричневого цвета, что уже покрылись четвертым слоем грязи и пыли, попасть сюда. Жизнь, кипевшая в этой деревушке, действительно больше напоминала вырванную со страниц фэнтези книги сценку или сон, чем объективную реальность. Всё вокруг было усеяно домами, каждый из которых сам по себе мог стать предметом искусства или, по крайней мере, чьей-то заставкой рабочего стола. Каркас из перекрестных деревянных балок создавал на их стенах интересный решетчатый узор, контрастирующий на фоне белых глиняных стен. Подобная архитектура напомнила Мичурину нечто характерное для центральной и северной Европы, в которой он, впрочем, никогда не бывал. Было заметно, что местные с особым трепетом относятся к растительности: вдоль дорог были небольшие зеленые зоны, на которых росли декоративные деревья, где-то выстроились пышные клумбы, а в каждом втором окне виднелся так называемый «цветочный» подоконник. «А ведь на родине тоже любили заставлять подоконники зеленью...» — тоскливо подумал Михаил, неуверенно плетясь за пурпурноволосой девушкой. Кирса: А тебя, похоже, очаровал Кормунд! Вслух заметила она, не смотря на своего собеседника. Михаил: Ну да... Мичурин, пытаясь ухватить своим сознанием как можно больше образов, жадно рассматривал каждый домик и каждую витрину. Невзирая на впечатляющий внешний вид улицы, в глаза сильно бросалось отсутствие техники, искусственного света и машин. На дороге были только люди и изредка встречающиеся лошадиные повозки. Впрочем, темноволосого это уже не удивляло, а просто вызывало в голове диссонанс. «Ну да, другой мир ведь…» — произнес внутренний голос Мичурина. Кирса: Дай угадаю... Ты из тех людей, что просто плывут по течению, совсем не сопротивляясь? Малознакомая Михаилу девушка вдруг задала насколько философский вопрос, что он вмиг отвлекся от наблюдений, и, глухо прокашлявшись, попытался дать сдержанный ответ. Михаил: Такое описание... очень на меня похоже. Авантюристка из вежливости выдержала паузу и, убедившись, что её собеседнику больше нечего добавить, продолжила. Кирса: А ведь я совсем не объясняла тебе, куда мы идём... Лишь дала размытый наказ следовать мной. Так почему не спросишь? Мужчина, опасаясь растущего между ними напряжения, попытался выдавить из своих голосовых связок нейтрально-пассивный ответ, но не смог найти подходящих слов. Кирса: А что насчёт куртки? Девушка слегка обернулась и взглядом указала на коричневую куртку, в которую против своей воли был облачен Мичурин. Эта кожанка изначально принадлежала Маледикте, но она отдала её темноволосому, чтобы скрыть окровавленную рубашку мужчины. Кирса: Разве тебе не жарко? Уверена, что жарко! А ты даже не жалуешься... Михаил: Ээ… Она, услышав жалкое мычание, пожала плечами и вновь посмотрела вперёд. Кирса: Боишься меня, наверное? Мичурин, здраво оценив момент, решил дать на этот вопрос честный ответ. Зачем лишний раз врать человеку, который спрашивает так, будто бы всем сердцем ждёт искренности? Михаил: Да. Я Вас боюсь. Я не знаю, как оказался в том лесу, и, более того, не имею понятия, где сейчас нахожусь. Моя судьба полностью в Ваших руках, да? Кирса: Полагаю, да! Задорно подтвердила она. Тем не менее, её позитивный настрой не передавался Мичурину. Может, у него не хватало эмпатии, чтобы разделить настроение другого человека, а может... застрявшие в его глотке слова предупреждали всякую радость. Михаил: Что... Что Вам будет, если Вы вдруг решите убить меня?.. Например, за раздражающие вопросы... Кирса: Угрызения совести. Сказала она с неким облегчением. Мичурин такой ответ счёл признанием того, что Кирсе убийство сойдет с рук, однако она вкладывала в свои слова совсем другой смысл. Михаил: Послушайте, мне не нужны неприятности, хорошо?.. Я хочу спокойно разобраться со всей этой ситуацией и понять, куда меня забросило, поэтому готов на всё, чтобы остаться в живых. Кирса: Хм, должно быть, ты меня не понял. Она говорила это без каких-либо эмоций, но её собеседник чувствовал, что Маледикта искусственно пытается их не показывать. Мичурин сам так часто в жизни скрывал от окружающих свои чувства, что научился с легкостью распознавать попытки других сделать подобное. Кирса: Это подождёт. Она неожиданно прервала разговор о всякой ерунде и решила перевести тему. Кирса: Сейчас я бы хотела пояснить тебе, чем мы будем заниматься. Слушай внимательно, хорошо? Михаил: К-Конечно... Девушка остановилась и начала копаться в своей кожаной поясной сумке. Спустя пару секунд в её руках появился клочок бумаги и, развернув его, она подозвала к себе Михаила. Кирса: Это карта деревни и окрестностей. Мы сейчас почти в центре, недалеко от дома старосты. Как видишь, деревушка, на самом деле, не очень большая. Мичурин кивнул. Он не совсем понимал масштабы этой карты, но схематично видел, что пределы деревни можно покинуть где-то через двадцать минут ходьбы от центра. Смешное расстояние для бывшего жителя Москвы. Кирса: Мы направляемся в лесной массив, а именно вот в эту область. Она обвела своим тонким пальцем северную территорию леса. Кирса: Я обследовала её на наличие трупов, следов и иных улик. Ходят слухи, что наш преступник в пределах деревни вовсе не живёт, но где-то же он должен прятаться? Вот именно с такими мыслями я, изучая местность, встретила тебя. Михаил: Вот оно как… Кирса: Пока что я не могу тебе доверять, но считаю, что обязана извиниться за то, как поступила. Видишь ли, похититель не оставляет никаких улик, а люди пропадают регулярно, поэтому все на взводе... Надеюсь, поймешь правильно. Извини меня. Опять же, в её словах сложно было расслышать хотя бы минимальный эмоциональный окрас, но Мичурину казалось, что она действительно раскаивается за свой поступок. Это его порадовало. Изначально Кирса показалась Михаилу психопаткой, которая делает всё, что хочет, и совсем не испытывает чувства вины, но теперь первое впечатление постепенно становится ошибочным. Кирса: Когда доберемся до леса, не отходи от меня далеко, понятно? Там, кстати, волчьи стаи обитают, поэтому если потеряешься, то найдут тебя только по обглоданной грудной клетке. Михаил: П-Понял…

***

А ведь это действительно похоже на сказку. Высокие деревья с богатой корневой системой, пышная растительность, лазурное небо, по которому размеренно плыли бархатные облака, яркое солнце, воздух, дарящий ощущение свежести лишь один легким дуновением — Мичурина удивляли даже самые незначительные элементы окружающей среды. Неужели жизнь в городе на него так повлияла, что теперь он замирает от восхищения, видя самый обычный лес? Скорее всего, дело немного в другом. «Вроде бы нет ничего особенного, но природа здесь чем-то отличается от привычной мне. Даже воздух ощущается каким-то другим… Но никак не пойму, в чём же заключается это отличие...» — думал про себя темноволосый мужчина, идущий по тонкой тропинке. Кирса: Ты выглядишь как путешественник, первый раз приехавший в другую страну. Сказала она, взглянув на своего спутника, что брёл позади неё. Михаил: А, извините за это! Я ведь должен Вам помогать, а не по сторонам смотреть… Вот только не совсем понимаю, что делать. Кирса: Продолжай то, что ты и делаешь. Мы просто осматриваем территорию. Раз уж тебе скучно, то почему бы нам не поболтать о чём-нибудь? Миленько спросила она, смотря вперед. Выглядело это предложение, откровенно говоря, нелепо, но Маледикта этого и добивалась. Непринужденный разговор — прекрасный способ хотя бы приблизительно узнать, что из себя представляет этот странный человек, появившийся из воздуха. Кирса: Говоришь, тебя зовут Михаил Ми… Хм, напомни-ка фамилию? Михаил: Мичурин. Кирса: Точно. Звучит необычно, но в Лурском союзе, кажется, много похожих имён. Предполагаю, что именно это твоя родина, да? Молчание. Он выслушал её, стараясь скрыть искреннее удивление. Единственное, что его выдавало — это напряженные скулы и плотно сомкнутые губы. Впрочем, его теория лишний раз подтвердилась. Раз уж Кирса упомянула это название так, будто бы это что-то всем известное, значит, Мичурин действительно попал в другую вселенную. В противном случае он бы понял, о чём речь, верно ведь? Кирса: Молчишь. Терпеливо заметила она. Мичурин вполне мог соврать, но лгать он не любил. Он чётко осознавал, что на лжи человека легко поймать, а ведь это далеко не то, чего хочет клерк, старательно оберегающий свою серую и спокойную рутину. Михаил: Я бы хотел сказать правду, но… Маледикта сверлила темноволосого взглядом, а тот никак не мог найти нужные слова. Ему казалось, что он утопает в её пурпурных глазах. Мичурину вдруг стало очень некомфортно: ноги начали подкашиваться, легким не хватало воздуха, а глаза невольно опускались в пол. «И что ей сказать?! Что я пришелец с планеты Земля?! Она же такую даже не знает! Остается только одно…». Михаил: Я не могу тебе отве - Кирса: Ты не скажешь. Перебила она его. Кирса: Видимо, на то есть причины, и в данный момент я предпочту их уважать. Цени мою доброту! Михаил: Я правда не хочу что-то скрывать, но сейчас я просто не могу… Кирса: Хорошо-хорошо, твоё право. Сказала Маледикта, приятно улыбнувшись. Она проявила поразительную любезность, что Мичурина сильно удивило и, можно сказать, напугало. Он совсем не понимал, что происходит в голове этой странной девушки, поэтому радость от её демократичного решения не испытал. Кирса: Однако можешь ли ты дать клятву, что не представляешь угрозу для Кормунда? Михаил: Да, конечно! Клянусь! Никакой угрозы от меня и быть не может! Моментально ответил темноволосый, состроив серьезное выражение лица. Его собеседница, видя столь искреннюю реакцию, облегченно улыбнулась и кивнула. Кажется, она была удовлетворена разговором. Кирса: Вот и замечательно! Нарушишь клятву — останешься без головы. О, кстати, смотри-ка! Она подозвала Мичурина поближе к себе и указала пальцем вперед. Им преградило путь достаточно большое поваленное дерево. Михаил: Наверное, ураган был. Ничего страшного, можно перелезть... Кирса: Нет, стой на месте. Покажу тебе один фокус! Сказав это, Маледикта хитро улыбнулась и протянула свою руку в сторону. В её ладони что-то сверкнуло и зажглось. Спустя пару мгновений, в правой руке Кирсы образовался огромный меч. Его лезвие не только было невероятно длинным - приблизительно, полтора метра - но и очень широким. Казалось, что этот «Эскалибур» весит килограмм сорок, но пурпурноволосая легко держала его одной рукой. Кирса, конечно, выглядела весьма крепкой, у неё были широкие плечи, рост немного больше ста восьмидесяти, идеальная осанка и, как убедился Мичурин, выдающаяся сила удара. Но столь уверенно держать такой кусок металла одной рукой… Кирса: Наслаждайся. Темный клинок, который, судя по царапинам и потертостям, повидал жизнь, начал испускать фиолетовый дым. Крайняя часть его лезвия загорелась пурпурным цветом, а Мичурин, наблюдающий за этим, от удивления раскрыл рот. Маледикта взяла меч двумя руками и встала в стойку, напоминающую бейсболиста, что готовится принять подачу. В этот момент вокруг неё и её оружия формировалось всё больше и больше пара, а спустя секунду… Михаил: Ой… Прозвучал громкий удар. Прямо с меча девушки вылетела прозрачно-фиолетовая волна энергии. Она с огромной скоростью столкнулась с деревом и… Щепки разлетелись во все стороны, из-за чего темноволосый рефлекторно отвернулся. Когда он вновь взглянул вперед, то никакого дерева уже не было. Михаил: Эээ… Он был шокирован, однако такая реакция была вполне естественной, ведь едва ли этот человек хоть раз видел нечто подобное. Кирса: Это магия эфира. Михаил: Чего?.. Он, ещё не отойдя от шока, инстинктивно задал односложный вопрос. Кирса: Думаю, ты удивлен. Это правда, что магия эфира считается бесполезной, так как ей слишком сложно овладеть. Обычно люди, рожденные с элементом эфира, не занимаются магией, ибо это в девяноста девяти процентах случаев ни к чему не приведет. Но мой учитель был исключительным человеком… Она взмахнула этой огромной штуковиной и выпустила её из рук. Как только меч покинул ладонь Маледикты, он моментально испарился точно так же, как и появился. Кирса: Впечатляет, да? Эфир позволяет пользователю вертеть законами мироздания так, как он хочет. А мне посчастливилось овладеть сразу тремя заклинаниями! Я могу прятать своё оружие в другое измерение, могу магией усиливать мышцы, увеличивая физическую силу, и, конечно же… Она указала на то место, где раньше лежало поваленное дерево. Кирса: …использовать энергию эфира как оружие. Хотя этого мало, чтобы считать себя великой путешественницей. Кто знает, может, у меня есть ещё один туз в рукаве? Закончив свой горделивый монолог, Маледикта уперла руки в бедра и самодовольно улыбнулась. Учитывая все её слова, можно сделать вывод, что она действительно великий человек. Вот только Мичурин абсолютно ничего не понял… Михаил: Хотите сказать, что здесь существует магия?.. Она непонимающе на него посмотрела. Кирса: Странный вопрос. Она во всем мире существует. Михаил: Угу… «Когда я понял, что нахожусь в другой вселенной, думал, что больше меня ничего не удивит... Как же я ошибался!» — мысленно подумал он. Обычный человек, наверное, сразу начал бы выяснять, может ли он использовать эту самую магию, но Мичурин был особенным. Он ненавидел проецировать на себя что-то, что могло бы разрушить привычный ему образ жизни. Михаил: Я о магии слышал, но в реальности никогда не встречал... Пурпурноволосая вопросительно наклонила голову, а в её глазах на секундочку мелькнуло подозрение. Кирса: Складывается ощущение, будто бы ты в пещере жил… Ладно, опустим этот момент, мы всё-таки пришли сюда не ерундой заниматься, верно? Михаил: Ну да... Кирса: Немного отвлеклись, правда. Кстати, если тебе жарко, то можешь повязать куртку на пояс. Сама так иногда делаю. А теперь продолжим работу. Она указала взглядом на коричневую кожанку, что носил Мичурин, а после того, как он последовал её совету, девушка развернулась и пошла по тропинке, на которой теперь уже не было преграды в виде поваленного дерева. Некоторое время они шли полностью молча. Это давало темноволосому возможность остаться один на один со своими мыслями. Откровенно говоря, думал Михаил только о том, как же он оказался в другом мире. Сейчас он уже был непоколебимо уверен, что его забросило в иную вселенную, ибо иначе объяснить многие вещи просто невозможно. Впрочем, было у Мичурина одно соображение, однако он всеми силами пытался об этом не думать… Это ведь, как не посмотри, настоящая сказка… Рай, иными словами. Мичурин не был религиозным человеком, однако прекрасно осознавал, что психика перед смертью может повести себя непредсказуемо и галлюцинациями продемонстрировать умирающему странные вещи. «Вдруг я прямо сейчас умираю? Может, я попал под колёса грузовика, и перед тем, как мозги превратятся в кашу, они решили показать мне сказку?» — именно такой ответ нашёл для себя Мичурин. Нет сомнений, что подобные мысли нагоняли на него лишь страх внезапной смерти и паническую атаку. Переживая ад внутри своей черепной коробки, он не заметил перед собой торчащий из земли корень дерева и… Михаил: Ой! …он споткнулся. Кирса: М? Ты в порядке? Михаил: Ой… Всё хорошо. Извините. Кирса: Осматриваться, конечно, нужно внимательно, но под ноги смотреть тоже не забывай. И, будь добр, перестань обращаться ко мне так уважительно! Сколько тебе вообще лет? Мичурин встал и, отряхнувшись, посмотрел на свою спутницу. Михаил: Двадцать три года. А Ва… А тебе? Кирса: Мне двадцать пять. Разница минимальная. Поэтому общаться можем без формальностей. Михаил: Ну хорошо… Кирса: Хм… Михаил… Она, задумчиво уставившись на собеседника, потерла рукой подбородок. Девушка ещё пару раз произнесла имя своего спутника, но намного тише. Мичурин непонимающе за этим наблюдал. Кирса: Знаешь, у меня есть привычка называть людей не по имени, а так, как им это больше всего подходит. Михаил: Имеешь в виду прозвища? В ответ Мичурин получил короткий кивок головой. Маледикта замолчала, о чём-то сурово размышляя. Темноволосому это казалось очень странным, ведь прозвища и клички у него ассоциировались со школьниками, которым всегда было по нраву нарекать друг друга нелепыми именами. Кирса: Мóрок. Михаил: Чего? Кирса: Это твоё новое прозвище — Морок. Пожала плечами пурпурная девушка, ехидно улыбнувшись. Мужчина пару секунд простоял молча, анализируя неизвестное слово, однако к результатам не пришёл. Михаил: Могу поинтересоваться, почему Морóк? Кирса: Не глупи! Не Морóк, а Мóрок! Или про него ты тоже ничего не знаешь? Раздраженно спросила Маледикта, а Мичурин лишь смотрел ей в глаза. Сделав вывод, что молчание — знак согласия, она устало вздохнула. Кирса: Мóрок — это демон, про которого ходят легенды и слухи. Считается, что он живет на Великом Болоте, которое находится между материком и полуостровом тьмы. Михаил: Полуостров тьмы?.. Она прервала свой рассказ и взглянула в глаза Мичурину, недовольно нахмурив свои густые бровки. Кирса: Я не хочу тебя судить, но почему ты вообще ничего не знаешь?.. Речь идёт про печально известный полуостров, который находится на северо-востоке материка. Говорят, там когда-то жил древний бог, поэтому вся территория заброшена и переполнена таким количеством магической энергии, что люди там просто не могут дышать. Михаил: Ясно… Кирса: Морок, в свою очередь, пытается остановить путников, что хотят пересечь ядовитое болото и добраться на полуостров. Если они его не слушают, то демон их сразу убивает. Такие дела! Мичурин совсем не удивился исходу истории, ибо прекрасно понимал, как работает мифология. Ему и в голову не пришло, что эта сказка может являться чем-то реальным, а должно было. Магия здесь ведь существует, а значит, демоны тоже могут. Михаил: Увлекательно. Так почему я Морок? 
Кирса: А, ну насчёт этого… Согласно легендам, Морок страдает нечеловеческой бессонницей. Говорят, он был проклят, чтобы день и ночь сторожить Великое Болото. Спустя тысячу лет он превратился в бледное нечто, больше напоминавшее оживший труп. Михаил: А, теперь понятно, к чему это идёт! Он невольно вспомнил своё отражение в зеркале над раковиной. Мичурин лицезрел этого «демона» каждый день, приходя домой с работы. Если уж Морок сторожил какое-то там болото, то Михаил просто-напросто не мог нормально спать. Ночью человек остается один на один с самим собой, своими размышлениями и чувствами. Темноволосый всегда знал, что живет неправильно и жалко, но старался игнорировать эти мысли. Несмотря на это, они всё равно сильно мешали ему проваливаться в сон и отдыхать. Кирса: Такие вот дела! Радостно сказал она и, зевнув, отвернулась от Мичурина к тропинке. Кирса: Хорошо, что смогли поговорить, но за беседами время так быстро утекает. Нам следует поскорее закончить с осмотром, а затем мы посетим кое-каких людей в деревне. Объясню всё по пути, хорошо? Михаил, искренне улыбнувшись, согласился со своей напарницей. На этом их беседа окончилась.

***

Тропинка, по которой они шли, постепенно становилась всё более явной и различимой. Впереди показались фахверковые домики, послышались чьи-то оживленные голоса. Мичурин поднял свой взгляд и, осознав, что возвращается в Кормунд, надел на себя кожаную куртку, которая прежде висела на его поясе. Это привлекло внимание Маледикты, что шла подле него.

 Кирса: Да, правильно. Мало хорошего будет, если по деревне ходить в окровавленной рубашке. 

 Подметила его пурпурноволосая спутница, а затем достала из своей поясной сумки какой-то блокнотик. 

 Кирса: Помимо осмотра территорий, нужно общаться с местными жителями. Я записала себе имена некоторых людей, которые могли бы поделиться какой-нибудь важной информацией. Михаил внимательно слушал Кирсу, пытаясь сфокусироваться на её словах. Разумеется, сделать это было неимоверно сложно, ибо мозг темноволосого банально занят совсем другим. Маловероятно, что в мире найдется хоть один человек, который, попав невесть куда, сможет полностью посвятить себя чужим проблемам. Впрочем, Мичурин понимал, что если он хочет разобраться в этой ситуации, то ему стоит наладить отношения с людьми вокруг. Особенно с Кирсой, которая буквально час назад показала темноволосому, на что способна. «Не хотелось бы мне оказаться на месте того дерева…» — признался себе Мичурин. Кирса: Для начала нам стоит зайти к моему приятелю, так как у него сейчас, скорее всего, рабочий перерыв. Затем мы сможем посетить Госпожу Эдегор… Михаил: Госпожу? Кирса: Это весьма уважаемая женщина, поэтому мне привычнее выражаться так. Катерина Эдегор владеет несколькими торговыми лавками в деревне, а ещё она очень добродушный и мудрый человек. Думаю, если я попрошу, то она сможет достать для тебя новую одежду. Темноволосый мужчина удивленно взглянул на девушку, что шла рядом. Михаил: Спасибо… А тебе будет удобно для меня просить или покупать? Всё-таки… Кирса: Не подумай ничего лишнего! Просто я бы хотела свою куртку вернуть… В общем, не для тебя стараюсь! Быстренько пробормотала она с явно наигранным смущением. Маледикта создает впечатление очень сильного и самодостаточного человека, поэтому едва ли она бы стала вести себя как японская школьница. Но подобные шутки, вероятно, были в её стиле. Михаил: Кстати, а сейчас мы идём к… Мичурин, не задумываясь, проигнорировал собеседницу и сменил тему. В своей реплике он сделал демонстративную паузу, ожидая, что Маледикта продолжит его слова. Так и получилось! Кирса: Его зовут Варг Тристор. За заурядным именем скрывается точно такая же личность, поэтому долго времени на разговор уйти не может. Мичурин кивнул и продолжил следовать за пурпурноволосой девушкой. Он вновь невольно осматривал окружающие домики, дороги и лошадиные повозки, которые раньше видел только в фильмах. А ещё заметил, что людей на улице стало намного больше, ибо сейчас, видимо, дневной час пик по местному времени. «Даже наряжаются местные как-то иначе. Не так, как жители Москвы, » — отметил про себя Михаил, незаметно поглядывая на прохожих. Одевались все, конечно, по-разному, но схожие тенденции было заметить легко. Многие выбирали вещи, сделанные из кожи: жилеты, куртки, рюкзаки, кафтаны и пиджаки. Предпочтения отдавались темным оттенкам, однако некоторые жители были одеты в яркие наряды. Видимо, здесь к внешнему виду людей относятся демократично, однако никто не разгуливал в джинсах, спортивках или кедах. Также Михаил заметил, что большинство местных мужчин носили некую униформу: коричневые свободные рубашки, широкие штаны такого же цвета и высокие ботинки без шнуровки. Мичурин заметил, что почти все эти люди идут в ту же сторону, что и он с Кирсой. Посчитав, что это совпадение, темноволосый никак это не прокомментировал. Южная часть Кормунда выглядела совсем иначе, если сравнивать с центром. Здания не были похожи на жилые домики, а напоминали скорее амбары, крытые фермы и загоны. Нельзя сказать, что они выглядели бедно или неухоженно, однако определенно создавали другую атмосферу. Кирса: Стой, Морок. Мичурин почувствовал, как Маледикта аккуратно взяла его за предплечье. Сперва он не понял, в чём дело, но затем взглянул под ноги. Перед ним был обрыв, совсем не огороженный забором или красно-белой лентой. Видимо, Кормунд находится на большом холме, который здесь и обрывается. Кирса: Эта вредная привычка по сторонам смотреть тебя когда-нибудь погубит… Так или иначе, добро пожаловать в фермерское сердце Кормунда! Темноволосый мужчина растерянно взглянул вниз, осознавая, что перед ним раскинулись поля и фермы. Если хорошо постараться, то можно заметить рабочих в коричневых костюмах, которые с этого расстояния выглядят крошечными. «Так вот что это за униформа...» — сложил два плюс два Мичурин. Кирса: Здесь очень развито сельское хозяйство. В основном выращивают овес и ячмень. Хм, если я правильно помню, то Кормунд производит десять процентов всего годового урожая Брюнсберга. Михаил: Впечатляет… Кирса: Впрочем, мы ведь здесь для другого, помнишь? Думаю, нужный нам человек сейчас обедает… Сказав эти слова, Маледикта развернулась и куда-то уверенной походкой направилась. Её спутнику не оставалось ничего иного, кроме как последовать за ней. Спустя некоторое время этот неуклюжий дуэт добрался до двухэтажного сооружения, вокруг которого было много людей. Своим видом оно напоминало таверну из среднестатистического фэнтези. Кирса: Веди себя естественно и спокойно. Мичурин, получив столь скромную инструкцию, кивнул. Они беспрепятственно зашли внутрь, что удивило темноволосого. Он предполагал, что это заведение работает лишь для местных фермеров, которых нужно плотно кормить в перерывах от работы. В нос сразу ударил запах жареного лука, а в уши — гул. Здесь было очень просторно, в центре первого этажа располагалась открытая кухня, стены были выложены суровым серым кирпичом, а для освещения использовались свечи. Всё в лучших традициях средневековых таверн! «В фильмах такие места обычно переполнены пьяницами и дебоширами, но никак не работягами. Неудивительно, ведь едва ли режиссерам доводилось бывать в других мирах…» — подумал Мичурин. Михаил: А это случаем не специальная столовая для рабочих? Кирса: Да, она самая. Но ты ведь не забываешь, чем в этой деревушке сейчас занимается великая Кирса Маледикта? Думаешь, найдется тот, кто решит помешать расследованию просто так? Да и нет здесь нужды в охранниках, так что… Она пожала плечами, демонстрируя, что ответ был исчерпывающим. Видимо, эта пурпурноволосая дама очень ценилась и пользовалась среди местных глубоким уважением. Кирса: О, смотри, нам туда! Она указала на столик, находящийся в углу помещения. За ним одиноко трапезничал юный парень в коричневой одежде с длинными светлыми волосами, повязанными в хвост. Блондин сидел спиной к входу, поэтому Михаил не видел его лица. Маледикта зашагала к столику. Кирса: Варг! Привет! «Варг? Она же говорила, что предпочитает называть людей по прозвищу, а не по имени…» — Мичурин обратил внимание на такую незначительную деталь. Парень тем временем обернулся и, увидев Кирсу, приветливо помахал рукой. У него были радостные голубые глаза, курносый нос и тонкие губы. На вид ему было девятнадцать-двадцать лет. Варг: Какие люди! Привет, Кирса! Очень рад тебя видеть!.. Ой, а кто это с тобой? Рядом с Кирсой стоял некий человек с темными волосами, уставшим бледным лицом и не самым приветливым взглядом. Его звали… Михаил: Я Мих… Кирса: Это мой старый друг, который приехал немного помочь с поиском улик. Его зовут Морок! Радостно представила она Мичурина, который слегка смутился, когда его назвали другом. Блондин, услышав это, шустро поднялся с места, схватил со стола салфетку и вытер руку, которую после этого протянул Михаилу. Тот подобающе ответил на рукопожатие. Варг: А я Варг Тристор! Приятно познакомиться, господин Морок! Спасибо, что пришли на выручку нашей скромной деревушке! Вы присаживайтесь, в ногах правды нет! Михаил: Да, конечно… Мичурину было непривычно знакомиться с новыми людьми, особенно такими энергичными. Более того, он не чувствовал от Варга притворства или лжи. Это просто был очень дружелюбный и позитивный парень, который искренне благодарен «господину Мороку» за помощь в расследовании пропаж. Михаил невольно поймал себя на мысли, что редко встречал по-настоящему добросердечных и позитивных людей в родном городе. На ум приходило лишь одно имя… «Интересно, где сейчас Аня?» — мысленно спросил себя он. Кирса: Варг, слушай, а мы тебя не отвлекаем от работы? Вдруг тебе уже бежать надо… Сказала девушка, видя напротив Тристора практически пустую миску, в которой, вероятно, ранее был суп. Варг: Совсем нет! Да и мне кажется, что пришли вы не просто так, верно? Кирса: Так и есть… Её взгляд стал более строгим, а голос растерял любезность и непринужденность, которые были в нём буквально мгновение назад. Кирса: Два дня назад пропал ещё один человек. Это шестнадцатилетняя Линда Экланн. Услышав это, блондин перестал улыбаться, нахмурил брови и, потирая подбородок, начал внимательно слушать собеседницу. Кирса: Я обошла почти весь лес в радиусе трёх километров от деревни, но ничего… Ни девочки, ни тела, ничего… Однако кое-какую зацепку наконец-то удалось найти! На последнем слове она еле заметно улыбнулась, будто бы в её сердце появилась некая надежда. Кирса: Говорят, что у Линды было много друзей, несмотря на её скверный характер. Я рассчитывала, что кто-то из них способен поделиться хотя бы крупицей нужной информации, и, как оказалось, не прогадала! Одна из близких подруг девочки рассказала, что Линда любила изредка прогуливаться в лесу после школьных занятий. «Неужели тут и школа есть? Странно тогда, что Кормунд называют деревней, а не полноценным городом, » — задумался Мичурин. Кирса: Как оказалось, в день пропажи эта подруга — её зовут Сельма — видела, как девочка шла в чащу вместе с неким человеком. Сельма живёт на окраине деревни, поэтому эту картину она могла лицезреть прямо из окна своего домика. Варг: О! Выходит, если девочка запомнила хоть какие-то приметы, то у тебя появятся подозреваемые, а расследование пойдёт куда быстрее! Кирса: Всё верно. Так вот… Она достала свой коричневый блокнотик из сумки и, немного полистав его, нашла нужную страницу. Кирса: Сельма сказала, что это был очень высокий мужчина с длинными волосами и крепким телосложением. Он носил «очень длинную темную кофту»… Хм, наверное, девочка имела в виду мантию. Тристор внимательно выслушал описание и почесал затылок. Кирса: Есть ещё информация, что у него коричневые волосы, но это во внимание лучше не брать, так как в тени деревьев светлые волосы вполне могут казаться коричневыми. Варг: Ну да… Мичурин напряженно посмотрел на блондина, который сидел перед ним, задумавшись. Откровенно говоря, Варг во многом соответствовал описанию похитителя. С другой стороны, этот паренек не настолько крепкий на вид, чтобы это было заметно на расстоянии. Хотя, может, у девочки просто своя классификация телосложений? Варг: Если честно, то мне на ум приходит далеко не один человек. Крепкий, высокий, длинноволосый… Это слишком расплывчатое описание. «А ведь точно говорит. Пока мы шли сюда, я видел очень многих мужчин, что носят пышную шевелюру. Может, здесь так модно?». Кирса: Знаю. Прости меня, но придется назвать всех знакомых, что подходят под описание. Варг: Конечно! Если это чем-то поможет, то я буду только рад! Моментально ответил он с типичными для себя доброжелательностью и отзывчивостью. Кирса вновь полезла в свою маленькую сумку, из которой достала какую-то палочку, что напоминала заточенную ветвь дерева. Вот только его древесина была не бежевого цвета, как обычно, а темно-коричневого. Как оказалось, этот предмет — нечто, вроде карандаша. В течение следующих двух минут Варг называл разных людей и комментировал возможность их причастности к пропажам. Мичурин слушал это, совсем не вмешиваясь, но его удивляло то, какие у местных жителей имена. Немного ранее он уже думал об этом, но тогда его главным приоритетом было выживание. Сейчас, когда Михаил познакомился с Кирсой, он смог немного расслабиться, однако именно из-за этого в его голове начали формироваться навязчивые мысли. Кирса: Немаленький список получился… Это всё? Спросила она, глядя на записи в своём блокноте. Варг: Из моих личных знакомых — да. Кирса: Я поняла. Коротко ответила она. Их беседа ещё немного продолжилась, но Варг более не владел какой-либо полезной информацией, поэтому Маледикта решила двигаться дальше. Кирса: Спасибо большое, что уделил время! Варг: Разумеется! Я бы не посмел отказать своему другу в такие неспокойные времена! Кстати, господин Морок… Мичурин, последовав примеру своей спутницы, уже поднялся из-за стола, как вдруг его окликнул Варг, протягивавший руку. Варг: Спасибо ещё раз за то, что приехали помочь! Если вдруг Вам понадобится моя помощь, то сразу обращайтесь! Хотя сомневаюсь, что могу быть особенно полезен, но всё же… Темноволосый улыбнулся и, прощаясь, пожал протянутую руку. Михаил: Конечно, всегда пожалуйста. До свидания! На этом встреча подошла к концу. Они попрощались, после чего Кирса и Мичурин покинули таверну.

***

Он вышел из небольшого двухэтажного здания и задумчиво взглянул на небо. Человек, который лишний раз не покидал пределов квартиры, не заводил близких друзей, ни на миллиметр не отходил от своего рутинного графика, не искал забав и развлечений, не хотел интересно проживать свои годы… Человек, который банально не знал мир, в котором живет, попал в совершенно другой. Мичурин глядел на небо. несмотря на ослепляющее солнце, и думал о том, как же забавно устроена вселенная. Где-то далеко-далеко, вероятно, в другой звездной системе или даже галактике, ни о чём не подозревая, живет семь миллиардов человек. Их общество неоднородно: кто-то наслаждается роскошью, кто-то еле сводит концы с концами, а некоторые живут в таких условиях, что думать приходится не о финансах, но о реальном выживании в, скажем, джунглях. Так или иначе, единицы из этих людей хоть раз в жизни поднимут голову в небо и задумаются о существовании других миров… По крайней мере, в этом был уверен Михаил. Темноволосый искренне считал, что о таких высоких материях нормальные люди с планеты Земля никогда не рассуждают. Наверное, он просто проецирует себя на других, ведь в прежней жизни Мичурин старался не думать о чём-то лишнем. А сейчас… Кирса: Снова ты застыл с озадаченным лицом. Все его мысли в миг были отогнаны девушкой в фиолетовой рубашке. Она бесцеремонно подкралась прямо к его спине и своей репликой напугала темноволосого. Кирса: Что думаешь о Варге? Неожиданно спросила она, не давая испуганному Мичурину прийти в себя. Стоит отметить, что её лицо стало несколько строже, когда она задала этот вопрос. Михаил: Он, на первый взгляд, кажется очень дружелюбным и жизнерадостным человеком. Притворства и фальши я не почувствовал, хотя ожидал нечто подобного. Кирса: Хах! Значит, ты не просто рядышком сидел, а анализировал собеседника? И как, получилось? С усмешкой сказала она, по-дружески положив на плечо Мичурина руку. Михаил: Ну… Даже не знаю, как ответить. А что ты сама о нём думаешь? Когда ты описывала приметы подозреваемого, мне показалось, что Варг мог бы и подойти. Кирса: Это очень хорошо, что ты задаешься такими вопросами. Значит, от тебя, возможно, будет толк. Она задумчиво потерла рукой подбородок и выдержала паузу. Кирса: Я точно уверена, что Варг не преступник. Мы познакомились с ним два года назад, когда Адриана только стала правительницей этих земель. Он не стал бы причинять вред другим людям, я это чувствую, но его дружелюбие и позитив кажутся мне наигранными. И это пугает… Михаил: Вот оно как… Кирса: Когда ему было одиннадцать лет, он прогуливался по лесу со своими мамой и папой, как вдруг их окружили волки. Они напали на женщину, а мужчина бросился их отгонять из-за чего сам стал жертвой. Мальчику пришлось спасаться бегством. Мичурин внимательно выслушал её слова. У него не было опыта в криминалистике, но ему казалось, что подобная история вполне имела бы место быть в начале выпуска криминальной России. Темноволосый нахмурил брови. Кирса: Люди с такой судьбой очень непредсказуемы, но Варг, в целом, хороший человек. К тому же, как я выяснила за его спиной, у него есть алиби. Михаил: А, правда? Девушка шустро кивнула. Кирса: Сейчас ведь урожай нужно собирать. Паренёк работает за троих! Хозяин таверны рассказывал, что Варг пару раз ночевал прямо там, чтобы утром сразу продолжить работу. Удивительно, правда? «Ничего себе, какой трудяга. Может, ему денег не хватает на жизнь?» — подумал Мичурин, осмысливая слова Маледикты. Тем временем высокая девушка с пурпурными волосами быстренько взглянула на записи, сделанные в своем блокноте. Кирса: Думаю, теперь можно двигаться дальше. Как я и говорила, мы отправляемся к госпоже Эдегор! «Была не была, » — сказал себе Михаил и последовал за своей спутницей. Вот так и проходил его первый день в настоящей сказке! Хм… А точно ли это сказка?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.