Не было бы счастья – да несчастье помогло.

NC-17
Завершён
257
2
Размер:
60 страниц, 25 147 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
257 Нравится 20 Отзывы 100 В сборник

Пасхалки.

Настройки
По сути - это те же примечания, часть 2, но с секретом! (1.) Почему Цзинь Гуаншань все же главный злодей - можно почитать в статье "Кто же все-таки главный злодей в «Основателе темного пути» (Mo Dao Zu Shi)?" тут или на АОЗ. (2.) Весенний ветер А-Су - 春风 chūnfēng – досл. весенний ветер. 春 chūn – весна, но также любовь, похоть, страсть, жизнь, плодородие. В сочетании 春风 – это также радостное (счастливое) выражение лица (лицо, озаренное радостью); половой акт (в т.ч. переспать, провести вместе ночь). Образно выражение «весенний ветер» еще обозначает милосердие, великодушие, гуманность, также так говорят о чем-то или ком-то красивом, миловидном, привлекательном. Белый лунный свет Лань Сичэнь – так в интервью высказался актер Чжу Цзаньцзинь, сыгравший Цзинь Гуанъяо в дораме, об отношении его персонажа к Лань Сичэню. Белый лунный свет – это кит. идиома, обозначающая кого-то отчаянно желанного, но недостижимого. (3.) Кем себя этот «второй» брат возомнил! – отсылка к 14 эпизоду 3 сезона аудиопостановки, где: Цзян Чэн: (отталкивает Цзинь Лина) Отойди! Пусть подходит! Будто я боюсь второго Ланя! С одной стороны, кажется, что это сокращение от 二 èr 公子 gōngzi [эр гунцзы] – второй молодой господин; но 二 èr – это еще и сокращение от 二百五 èrbaiwu - разг. глупый, недотепа, дурень, полудурок; диал. грубый, бестактный, идиотский, с глупым видом, ненужный, непригодный, бесполезный человек. (из пасхалки к эпизоду) (4.) …в курсе ли и насколько "Золотой Господин" – фамилия Цзинь означает золото, к тому же иероглиф 主 в сочетании 总主 «Глава» также имеет значение «господин»; отсылка на Главу Цзинь – Цзинь Гуаншаня, чтобы не говорить прямо. (5.) вы брат и сестра. В Древнем Китае запрещались браки между родственниками, хотя в иньский и чжоуский периоды запрета на инцест не было, и браки между родственниками были обычным явлением. Инцестом считались даже браки между однофамильцами. Наказания за инцест (нэй луань) были тяжелее даже, чем за измену, но варьировались в зависимости от степени родства. Правда, наказывали за инцест только в том случае, если удавалось доказать преступление. Сексуальная связь с собственной матерью, дочерью и родной сестрой была настолько невероятна для представления, что изначально их даже не перечисляли в своде законов. Лишь позже подобное было внесено в т.н. список десяти "мерзостей" (ши э – десять зол) - тягчайших преступлений, наравне с мятежом и изменой, потрясающих основы конфуцианского мироустройства, не подлежавших прощению и всегда наказываемых смертью - через обезглавливание, рассечением надвое в области пояса или линчи, как решит император. Казнили всегда публично. Части тела потом выставлялись гнить на всеобщее обозрение. Если в подобной связи рождался ребенок, его также всегда убивали. Как это ни печально признавать, в оригинале новеллы в случае с сыном у Цзинь Гуанъяо действительно не было выхода – или умирает один ребенок, или правда выходит наружу и умирают разом (и очень страшно) все трое - он, Цинь Су и А-Сун. (из пасхалки к 15 эпизоду 3 сезона аудиопостановки) (6.) И как-то неестественно спокойно предложил название ... для их "маленького клуба по интересам" - «Богомол ловит цикаду»... Отсылка к идиоме из оригинальной новеллы, которую использует Вэй Усянь для описания Цзинь Гуанъяо, и которая является своеобразной ссылкой на Не Хуайсана Кит. идиома-чэнъюй - 螳螂捕蝉黄雀在后 tángláng bǔchán huángquè zàihòu. Дословно есть множество вариантов перевода на русский язык. Например, богомол хватает цикаду, не замечая позади себя воробья; когда богомол набросился на цикаду, его подстерег чиж; богомол ловит цикаду, а желтая синица (черноголовая иволга) сзади сидит. Идиома обозначает - видеть лишь поживу и не видеть опасности; а также используется образно в значении – а) на всякую силу есть управа; б) не думать о неизбежном возмездии; в) бросаться за наживой, не думая об опасности. Если развернуто, в идиоме говорится о том, кто, видя возможность получить быструю выгоду, совсем забывает о возможных из-за этого неприятностях в будущем. (7.) Немного об именах. 明 míng [мин] - светлый; ясный; яркий; свет, рассвет, дневная пора. 光 guāng [гуан] – свет, лучи, сияние, слава; излучать свет. Как видите, имена Минъяо и Гуанъяо действительно похожи не только структурой, но и значение у них практически одинаковое. Лань Ванцзи 蓝忘机 Первый иероглиф имени 忘 wàng в одном из значений - забывать; не помнить; а второй 机 jī (также в одном из значений) – важное, главное. Так что неудивительно, что рядом с Ванцзи Вэй Усянь даже о Темном пути на время забыл. Цзян Чэн бдел словно мать-коршун над птенцами. Имя матери Цзян Чэна – Юй Цзыюань, где 紫 zi – фиолетовый; 鸢 yuān – коршун. Цзинь Цзысюань между ними смотрелся, как редкая орхидея. 兰 lán – орхидея, иероглиф используется в названии Ордена Ланьлин Цзинь и во втором имени Цзинь Лина – Жулань. А-Яо - мое сокровище… 瑶 yáo - драгоценный камень, самоцвет; лучший нефрит; нефритовый; инкрустированный самоцветами; драгоценный, прекрасный; чудесный. Также в мифологии это чудодейственная (чудесная) трава; трава бессмертия и красоты. 瑶 также может обозначать «драгоценность, равная нефриту», и это своеобразно перекликается с прозвищем Лань Сичэня. Сокровище, одним словом.
257 Нравится 20 Отзывы 100 В сборник
Отзывы (5)