Часть 1
14 октября 2020 г. в 11:18
Двое друзей семьи Капулетти прогуливались по улицам города, обсуждая, как можно расправиться с расой, что не похожая на них.
— Я бы каждому из рода проклятых Монтекки пронзил сердца своим мечом, чтоб знали, что не место им на нашей земле — сказал друг семьи, Кимизуки.
— их вызывающая бледность. Взгляд, который может на месте испепелить — подтвердила его слова Мицуба.
И только начали они их обсуждать, как пред их взором появились двое из кровавой армии, что так им ненавистна.
— Держи-ка, друг мой, меч свой на готове, ведь направляются к нам навстречу мерзавцы из рода Монтекки.- приняла во внимание Мицуба.
— —
Кого я вижу, прислуги рода Капулетти, в чьих жилах течет лишь пустота да безрассудство — сказал вампир по имени Рене.
И началась очередная битва, от которых местные жители уже устали часто видеть и слышать. На шум жестокой битвы прибежал друг, еще один из рода Монтекки, Ферид.
— друзья, склоните вы мечи и прекратите бессмысленную возню, иначе кончится для обеих сторон плачевно.
— Да ты как крыса, хвост поджав, сдаешься, как только битва назревает — к ним поспешил ближайший друг семьи Капулетти, Йоичи.- отродье вампирское, что сестру мою в могилу вы свели. Горите вы за это же в аду!
— Не желаю я вступать в твой спор. Хотел я остановить их, чтоб последствий после было мало.
— С мечом в руках ты это произнес. Как смеешь ты, ничтожество Монтекки!
И тот набросился на него, и началась драка похлеще прошлой, что аж людской народ стал возмущаться и кричать. Пока на горизонте не появились главы двух семей — Крул Монтекки и Гурен Капулетти.
— и снова вы, из рода Капулетти. И снова вы устроили засаду на моих людей!
Но не продолжилась та битва, как можно было бы подумать.
— сегодня мы отступим только потому, что не хотим марать руки об вашу грязную испорченную кровь.
И ушли все из рода Капулетти восвояси.
— скажи-ка, кто снова начал перепалку и был ты к этому причастен?
— Я лишь застал в ожесточенной драке двух людей из рода вражского и одного из наших. И позже пришел их близкий друг, что был глух для моих слов о том, что не желал я драться. Потом пожаловали вы и спор был прекращен.
— Не видел ли ты Микаэлу?
— Как утро только настает, он сразу же пропадает из виду. Как только взор мой пал на тень его в ночи, он сразу же скрывался, не оставляя и следа. Я попытался его найти, на что он мне ответил, что уж сильно приставучий. Я хоть и не согласился, но не хотя отстал, уж неприятностей потом я не хочу.
— он слишком одинок, мой бедный сын. Все больше замыкается в себе. Чуть что, так сразу с глазу прочь и заседает надолго в своей комнате, над чем-то размышляя. Скрывает явно чувства свои за этой дверью.
— вот он как раз идет к нам на встречу. Скройтесь в тень, может мне удастся его разговорить.
уж ты то можешь, коль захочешь.
Крул быстро скрылась, пока перед вторым не появился белобрысый юноша.
— С добрым утром Ми-Ми-Мика!
— уйди ты с глаз моих, не гоже так рано по утру мне видеть столь…постой-ка, утро?
— Часы недавно девять пробили.
— как медленно и мучительно тянется это время. Особенно с тобой. А матушка моя тут не проходила?
— была она здесь, ушла. Но что же гложет твой покой Мика?
— отсутствие того, что могло бы сделать их быстротечными.
— любовь?
— Нет!
— нелюбовь?
— Да, нелюбовь ко мне возлюбленной.
— Тогда зачем тебе такая любовь, что вместо того, чтобы возвышать на небеса, наоборот, тянет вниз, на самое дно?
— бессмысленно все это, да, но жить с этим я привык. Хоть и приносит нескончаемую боль, но проще так, чем с любовью в сердце.
— так грустно на тебя смотреть.
— От чего же?
— от страданий твоих душевных.
— ты просто лишний раз пытаешься втереться мне в доверие. Не бывать этому! Однако, все же в сердце моем есть место той, чье имя я не забуду
— Так скажи мне наконец, кто она
— женщина
— а можно по точнее?
— богата она красотой той, что ни с кем не сравниться. И ради такой готов я горы свернуть. Беда одна: когда умрет она, с ней умрет ее красота.
— очнись уже, не та она, кто тебе судьбою уготована. Получше средь толпы найти ты сможешь.
— и лишний раз увидеть, как она прекрасна? О недруг, ты как всегда не прав.
слова мои ты еще припомнишь.
В то время Капулетти вернулся домой
— как смеют эти Монтекки так лезть на мою родню посреди дня?
Подходит к нему невеста юного Капулетти, Шиноа.
— как жаль, что вражда ваша сквозь года проноситься и остановить ее может только чудо. Так что, какова причина моего визита?
— уж сыну моему 16 лет, и время пришло его жизнь устроить с тобой. Но пусть пройдет еще два года и свадьбе вашей быть.
— но знаю я, что есть мужья и помоложе. Зачем же так долго ждать?
— чем раньше замуж выскочишь, тем раньше станет брачной жизни конец. Пусть пир сегодняшний вас повеселит вас, соберутся все мои друзья и родные на праздник буйный. Пусть знают все из города, кто лучше всех пиршества устраивает.
И пошла молва по городу, что пир устраивают у себя Капулетти. Приглашены все, кроме семейства Монтекки.
— слыхал дружище Мика, что те самые Капулетти устраивают праздник в своем особняке. Может сходим под прикрытием? На самых красивых девушек посмотрим. Одна из этих красавиц — та самая Чесс.
— пойду я только на любимую посмотреть и насладиться вновь ее красотой.
Тем времен в доме Капулетти «няня» Ашурамару пытается найти Юи, который где-то бегал по коридорам.
— Кто звал и искал меня?
— Ваш отец к себе зовет, на счет сегодняшнего бала.
И те пошли к главе семьи
— ну что сынок, жениться ты желаешь? Ведь я тебе невесту уж нашел.
— позвольте, но юный господин еще молод для такого шага. Ему ведь только 16 стукнуло.
— Прошу прощение великодушная няня, но это не ваше уже дело. Сын мой.
— ох понял, понял, ухожу.
— Ну что ж сын, одевайся, гости собираются и ты должен блистать среди людей.
И вот, на пороге дома Капулетти, появились трое из Монтекки:
Лакус, Ферид и Мика.
— войдем со словами или молча мимо пройдём?
— сейчас, юный господин, многословье не в моде.
— милый друг, пришли сюда мы веселиться, так иди и закружи одну из красавиц в пляс!
— не надо этого мне, нужна лишь красота той миледи, что разум мой затуманила.
Все втроем надели маски и вошли во вражеский дом. Все кружили в танцы и веселятся. В зал вошел Юи в маске, но даже сквозь ее, Мика любовался его красотой.
— А кто тот принц, что затмил весь зал своей ослепительной красотой.
— Не знаю, не видел я еще его ни разу
— он так прекрасен, что никто с ним не сравнится.
Но голоса их дошли до уш Йоичи, что был неподалеку, сидел за столом семейства.
— знаком мне этот тон, среди нас одни из Монтекки! Немедленно мой меч, как смеют они так нагло заявляться на наше торжество? Скрылись за масками и думают, не поймают.
— зачем разборки посреди зала?
— Здесь Монтекки, причем сам негодяй Мика.
— Позволь, славиться он чистым и верным сердцем. Поможет каждому, кто нуждается в его помощи.
— но не собираюсь я терпеть его присутствие.
— кто здесь хозяин? Пока что я. Ступай и веселись.
Пока те спорили, Мика сначала пригласил Юи на танец, а потом и уединился с ним в темном коридоре.
— прошу прощения, что дотронулся своими руками до вашей нежнейшей коже. Я не достоин не то что прикасаться, смотреть на ваши изумрудные глаза.
— вы слишком самокритичны к своим рукам. Но кто же вы? Откуда вы?
— вам это знать необязательно. Позволите ли вы примкнуть к вашим устам моими, ведь так влечет меня к ним.
— Позволяю, мог бы и сам я предложить, но стыдно было.
И их губы сливаются в поцелуе, что покрывает их щеки румянцем.
— ты взял с меня мой грех поцелуем, и теперь обязан вернуть.
Но в этот момент приходит няня Юи
— господин, ваш отец зовет вас на разговор.
Юи удалился и Мика остался наедине с Ашурамару.
— Кто же его отец?
— хозяин дома и вина, что пили вы на празднике. Кто будет невестой у него, то получит все, что можно увидеть в этом поместье.
И Мика ушел к своим друзьям.
— Сын Капулетти, навеки сердце мое врагу было отдано.
— Пойдем же, забава уж закончилась.
— зато страдания мои начались.
Бал закончился, все разошлись кроме Юи и Ашурамару.
— не знаешь ли ты как зовут того господина?
— сын и наследник Крул.
— Но что у него за фамилия?
— Фамилия у того Монтекки.
— горю любовью я теперь к заклятому врагу.
Ночью, Мика перелез через стену дома Капулетти.
— ну как же я могу быть дома у себя, если сердце мое лежит тут?
Подойдя ближе к балкону, он увидел, как на балкон вышел Юи.
— что за свет затмевает луну? Это солнце, мой Юи, решил посмотреть на ночное небо. А вот и подпер он рукой свою голову. Хочу стать перчаткой, чтобы трогать его нежную щеку.
— вот горе мне и моему роду!
— он говорит. О, говори больше мой ангел!
— Мика! Зачем же ты Мика! Уйди из своей семьи и отрекись от наследства. А если нет, поклянись что любишь меня и я отрекусь от своей семьи.
— Я поклянусь перед богом ради тебя любимый.
— кто ты, кто подслушал рассказы моего сердца? Я знаю голос твой, ведь это ты, Мика? Это ты Монтекки? Зачем же ты перелез через нашу ограду?
— Мою любовь к тебе невозможно остановить каменной оградой.
— Коль ты здесь, поклянись что любишь ты меня всем сердцем под серебряной луной.
— Клянусь, что сердце мое принадлежит тебе.
Но время пришло, и Юи стал искать его кормилец. После долгого прощание, они примкнули к губам друг друга и разошлись.
— о что за прекрасная ночь! Но стоит мне уйти, чтобы меня не поймали за столь поздний визит.
И те расстались на целую ночь.
На утро встретился отпрыск Монтекки отправился в церковь, к отцу Шинье, договориться о помолвке со своим любимым.
— о отец всевышний, прошу тебя завтра утром обвенчаться меня с вором моего сердца.
— конечно, важно только знать кто та «любимая», что удостоилась быть с таким, как ты. Не уж ты та самая Чесс?
— имя ему Юичиро Капулетти, враги моего семейства.
— хоть вы и врагами считаетесь, но любовь я вижу, ваша сильнее вражды многовековой. Бывать вашей помолвке завтра по утру. Иди готовься!
Лакус с Феридом пытаются найти Мику.
— куда же этот кровосос пропал? Не уж с той Чесс он уединился?
— вообще мы все кровососы, Ферид, но прав ты, совсем со своей любовью позабыл друзей.
Пока перед ними не появился сам Мика
— Ну где же пропадал ты, милый друг?
— Ох дел было невпроворот, но как ты видишь, Лакус, я снова здесь.
Они продолжали разговоры, пока не появился Ашурамару.
— хочу я с вами поговорить тет-а-тет, молодой господин!
Те отошли.
— уж если вы решили поиграться с чувствами молодого наследника, то не стоит так поступать. Это будет нечестно, он слишком молод и невинен.
— скажи, чтобы утром, часов в девять, пришел он в церковь, там отец Шинья готов нас с ним обвенчать.
Пришел обратно в дом Капулетти, где поджидает парня Юи.
— ну что, кормилец, какие новости?
— Ты подожди не тараторь, уж устал я бегать туда-сюда. Уже так я молод, как раньше. Ах, задыхаюсь!
— Но тебе хватает сил сказать, что задыхаешься.
— Ну что могу сказать. Женихов ты выбирать умеешь. Завтра поутру он будет ждать тебя, чтоб мужем своим сделать.
На утро, как им было велено быть, взошли они в алтарь и обвенчали их, и стали они супругами.
— Теперь счастлив я, что наконец я больше не Капулетти и навеки связан с тобою узами брака.
В то время, как Лакус с Феридом ждали Мику, Йоичи стал маячить на горизонте.
— добрый день. Сказать хотел я пару слов одному из вас.
— Вы только посмотрите на него, всего пару? А больше не желаешь высказать?
— Видать, великодушный Лакус с Микой спелся?
И началась новая потасовка, пока не появился Мика.
— Мика, ты мерзавец!
И обнажили тогда клинки свои Йоичи и Лакус. Они начали битву не на жизнь, а на смерть.
— Прошу, Йоичи, давай разойдемся друзьями, ведь скоро будет новость, что нас породит.
Но только Мика молвил слова, как тот набросился с мечом, но верный его друг, Лакус, закрыл его и был он ранит в спину.
— Я ранен!
— Позволь, но рана не из глубоких.
— Чума на обе ваши расы! Я из-за вас стал кормом для червей!
И умер он в руках Мики. Он закричал от боли душевной и побежал он мстить проклятому убийце друга.
— Он хочет быть с тобой на небесах врагами!
— Коль были вы друзьями здесь, так будьте там!
Но не успел ничего сделать Йоичи, как был заколот клинком рода Монтекки и пал он честью храбрых.
И сразу прибыли на место главы семейств.
— Йоичи, за что такая боль, такая утрата! Кто бой этот кровавый начал?
— Прошу замолвить слово, что Мика пытался всех остановить.
— Но он убил его, а значит его надо казнить.
— Скажу так, мой сын пытался отомстить за друга близкого.
— Тогда пусть будет изгнан он!
Сбежал он быстров церковь, где был кормилец его мужа.
— О супруг моего воспитанника, приди к нему сегодня. Он убивается, все плачет без остановки и только может говорить имя твое.
В доме Капулетти.
— не в праве я супруга моего судить, но пролил он кровь моего названого брата, как мог он так поступить.
И тут через балкон к нему пробрался Мика и все забыл тот. И вновь их губы слились в сладостном поцелуе и всю последующую ночь были они близки как никогда.
— О милая Шиноа, могу сказать, что может в четверг мы сыграем помолвку?
— мечтаю, чтобы завтра был четверг.
На утро Мика все еще был в кровати у Юи.
— тебе пора покинуть мои покои, ведь уже светает за окном.
— но не хочу я уходить от тепла тела твоего.
К ним ворвался кормилец.
— мой юный господин, к вам направляется отец!
И сразу же в одну секунду Мика вылез из комнаты через балкон, напоследок поцеловал супруга и ушел.
— мой милый сын, хочу я донести до тебя, что будешь завтра ты в черном одеянии со своей будущей супругой у алтаря.
— но отец, не буду счастлив с ней! Не нужен этот мне проклятый брак!
-вот теперь ты заговорил! Бессовестный ребёнок, да как ты смеешь! Коль не пойдешь ты под венец, гнить тебе на улице, и не быть тебе больше моим сыном.
— отец смилуйся!
Тот ушел и Юи ничего не оставалось как пойти в церковь.
— отец божий, если мне не суждено быть с милый на этой земле, то пусть покончу я с собой! — направил на себя кинжал — без мужа моего жизнь мне не мила!
— позволь, остановись! Знаю я решение твоей проблемы, ты только выслушай меня. Сначала согласись на брак, пойди в спальню и никого к себе ты не впускай. Я дам тебе вот этот отвар, выпей его, и будто ты умрешь на двое суток. тебя положат в склеп, туда уже придет Мика с письмом, где я ему все это расскажу, а там уже вы умчитесь в Токио.
— о пресвятой отец, спасибо вам!
И Юичиро сделал все что надо и на утро вся семья была убита горем, погружалась в отчаяние и горе. В свадебном костюме положили в открытом гробу его в склеп, где в скором времени он должен был очнуться. Письмо Шинья отправил в срочном порядке. Но не дошло оно до Мики и получил он известие другие.
— ну что, Ферид, какие новости с Сибуи, как там моя матушка, как мой милый Юичиро? Если хорошо, то значит не может быть и хуже.
— Мика, крепись. Твой молодой супруг лежит как день в семейном склепе Капулетти и душа его уже на небесах.
Упал тот на колени и завыл как зверь в ночи от боли.
— Нет! Мой прекрасный супруг! Ушел ты навсегда и не смогу теперь я прикоснуться к твоей коже… Но ничего, сегодня же мы снова будем вместе!
— Одумайся, Мика! Не может быть твое отчаяние таким сильным!
— может, коль я любимого потерял! Немедленно в город!
По пути нашел Мика зелье смертельное, что бессмертного уложит.
— и что теперь, мне с тобой остаться?
— живи как жил, но уже без меня. Ты может и хороший малый.
Мика подошел к склепу.
— Как смеешь ты находиться у могилы моего несостоявшегося супруга? Тебе изгнания было мало?
— Шиноа, одумайся, не желаю я тебе зла!
— Так обнажи свой меч и тогда сразимся мы!
И начали тогда те биться, и в битве той дух живой покинул Шиноа. Направился тогда Мика к своему мужу.
— смерть из тебя все соки жизни выпила, но ты остался таким же прекрасным как и всегда. Но зачем же ты ушел так рано, быть может ты сейчас в заложниках у ангела падшего? Так пусть опустит он тебя, ведь ты нужнее мне всего, что есть на этой бренной земле.
И выпил Мика яду.
— осталось пара мгновений и тогда я снова буду гладить твои волосы, целовать твои губы, любоваться твоими глазами. И смерть не сможет разлучить нас.
Очнулся Юи от отвара.
— мой милый, зачем же выпил ты проклятый яд? И не оставил мне ты ничего, хотя бы каплю, что была бы мне моим спасением. Так пусть хоть на губах твоих останется что-то и может все же вместе будем мы. — поцеловал того в губы — твои уста еще теплы, быть может ты выберешься из лап смерти!
— я люблю тебя Юи, и раз уж жив ты, то оставайся ты теплее моего еле бьющегося сердца.
Но милый нет, не могу. Раз тебя рядом со мной не будет, то смысла жизни в моей нету.
Мика умирает на руках возлюбленного.
— и пусть никто не сможет нас с тобой разлучить! Потому что любовь наша не разлучна!
И пронзил он себя клинком любимого.
— и пусть я испускаю дух, я умираю рядом с тобой, и будем вечно там, на небесах.
И умер он, держа на руках тело того, кто навеки был уготован ему судьбой.
На Следующий день, оба лежали в гробах и лишь тогда, когда кровь молодых наследников была пролита напрасно, Капулетти и Монтекки заключили мир. Они оба были влюблены без памяти в друг друга и сгубила их бессмысленная вражда. И нету повести печальнее на свете, чем повесть о Микеэле и Юичиро.