ID работы: 13932977

Игра в смерть

Гет
NC-21
В процессе
30
автор
Размер:
планируется Макси, написано 404 страницы, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 19 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 7: Непорочные связи и отдельный кабинетик

Настройки текста
Примечания:
Семь часов две минуты по часовому поясу JST Asia. Тобирама перевёл взгляд с циферблата «Master Control» от «Jaeger le Coultre» — белого с тонким светло-серым отливом — на нетронутую чашку двойного эспрессо. У него есть ровно пятнадцать минут для того, чтобы отдохнуть и мысленно подготовиться к заботам, что для него готовит ещё один день. Несомненно готовит. У этого виртуозного повара однообразные привычки — одним и тем же блюдом Тобирама довольствуется уже почти двадцать лет корпоративной жизни. Изменяются некоторые ингредиенты, но основные — внезапность, срочность, давление — неизменны. Он привык… Реагировать. Действовать. Сносить без ропота. В конце концов это его работа, которую за него могут запороть, но, увы, не выполнить. Медленно приподнял чашечку. Вдохнул крепкую горечь кофе. В этом кафе, единственном, по мнению Тобирамы, умеют правильно заваривать его любимый сорт для эспрессо. «Gourmetto» от швейцарской «Badilatti» раскрывается богатством своего многообразия в небольшой чашечке. Крохотной в его руках. Смотря на мутно-серую гладь реки, отпил своего «биологического» успокоителя. Острая горечь обожгла язык, спустя мгновение переливаясь в едва ощутимую сладковатую пряность. Тобирама в блаженстве прикрыл глаза. Голова, ещё не забитая срочной информацией, была будто бы окутана туманом. Дымкой прострации — вполне закономерная аномалия после месяца недосыпа. Ещё глоток. Блаженное забытье постепенно рассеивается. Активная мыслительная деятельность начинает восстанавливаться. Ещё один глоток. Тобирама не желает потянуться к кожаному дипломату, в котором между папками с документами сжаты свежие номер «Businessweek» азиатской и американской версий. Тонкая ирония с его стороны, учитывая его последний замысел, который сам Сенджу плюс группа первоклассных специалистов намереваются реализовать в кратчайшие сроки. Однако именно в данный момент, сидя здесь, в этом небольшом и, откровенно, не слишком примечательном заведении, Тобирама не хотел прикасаться к работе ближайшие пятнадцать минут. Это было его время… Бариста усердно и по-утреннему размеренно-лениво протирал чашки. Взгляд сонных карих глаз с беспечной внимательностью человека, привыкшего изо дня в день обслуживать одного и того же клиента, был направлен на завсегдатая. На этого человека с необычной, а потому пугающей, но всё же странно-завораживающей внешностью. Мужчина сидел, откинувшись на спинку стула. Не вальяжно, не расхлябисто, но с уверенной твёрдостью. За столиком для двоих второму места не найдется: на соседний стул он поставил свой портфель, явно импортный, качественный и безусловно дорогой. Он повернул стул так, чтобы без излишних движений головы видеть происходящее за широким окном. Шпросы разделяли пейзаж на квадратики. Из них складывалось изображение холодной полосы реки, мокрого тёмно-серого асфальта, синих стеклянных небоскрёбов и пасмурного неба. Сам мужчина, чьё имя баристе не было известно, олицетворял собою эту урбанистическую миниатюру. Светлые волосы аккуратно зачёсаны — но не прилизаны! — при этом остаётся место лёгкой растрёпанной небрежности, будто бы намекающей, что этот господин — не франт, который дрожит над каждым криво легшим волоском. У висков серебрится седина. Серое пальто сливается с дождливым небом. Пусть с этого ракурса это не было видно, однако, принимая заказ, бариста вновь невольно подметил, что у «завсегдатая» ворот и лацканы будто намертво прикреплены к месту. Невольно брала зависть, ведь у него вечно то топорщатся, то лежат, как высушенные водоросли. А здесь — резкость очертаний, непреклонная стойкость виднеется во всей модели, равно как и белая рубашка, рассечённая черной полосой галстука, виднеется из-под тяжелого материала пальто. Совершенно неудивительно, что этот мужчина, вероятно, — корпорат. Похож. Бариста ещё предполагал, что он может быть банкиром, политиком или юристом. В общем — недосягаемой высотой. Тобирама вновь сверился со временем. Семь часов пятнадцать минут. Осталось две перед погружением в опасные глубины бизнеса… Которые встретили его лучезарной улыбкой секретаря и целой стопкой приглашений, пришедших вчера вечером. После завтрака с министром Тобирама так и не показался в офисе. По крайней мере этом. Для выяснения последних деталей перед предстоящей встречей с русскими он направился сначала в «Tokyo Consulting, LLC», а после прямо в «стекляшку Маруноути» к своим людям за информацией о разработке недавно приобретенной нефтяной скважине в Техасе… и к брату, разумеется. Тот не мог оставить младшего без своего высокого внимания, стоило тому заявиться в фойе головного штаба. Тобирама был отнюдь не против семейных посиделок в просторном светлом кабинете под крышей небоскрёба. Он был против пустой траты времени, которое и без того сложно равномерно разделить между всеми рабочими вопросами и базовыми биологическими потребностями. На одну из последних — сон — приходилось всё меньше ценного ресурса. Особенно сегодня. Сверившись со своим распорядком, Тобирама обнаружил множество выделенных цветами полей — мероприятия, и совсем ничтожное количество белых полос — перерывы. Или, как он называл их: «стратегический запас на случай непредвиденной чертовщины». Одно такое «окно» приходилось аккурат на восемь десять. Как раз после встречи с этой переводчицей… Как раз о ней… Несколько уверенных нажатий по кнопкам телефона. Длинный монотонный гудок режет слух. «Ещё не на работе? Они там под крылышком брата совсем расслабились, я смотрю», — не без недовольства подумал Тобирама, набирая домашний номер. Всё тот же пронзительный пищащий звук. Затем послышался щелчок, треск и сонное: — Ал-ло? Я вас слушаю… — Минато-сан, разбудил? Директор отдела «Konoha Corporation» по связям с общественностью несомненно узнал этот голос. Слишком уж он запоминающийся, чтобы вовсе не оставить впечатлений, хотя в последний раз брата президента он видел несколько месяцев назад. Его стальная интонация способна выбить из человека не только сон. Прикрыв трубку рукой, он вздохнул и с опаской покосился на спящую жену. Разбудит — помимо сна из него выбьют ещё и дух. — Н-нет, что Вы, Тобирама-сама!.. По какому вопросу звоните? Сенджу был несказанно рад, что Минато своей тонкой психологической чуйкой улавливал его настроение и желание, вернее, его отсутствие тратить время на смол толк о всякой ерунде. — Мотидзуки Вэи, русская, которую вы рекрутировали в мои пропагандистские войска. Откуда вы о ней узнали и почему решили, что её кандидатура подходит для работы в «Ота»? По ту сторону связи повисло тягостное молчание. «Жена рядом и поэтому не хочет говорить о той девчонке?» — подумал Тобирама, недоумевая, причём вполне искренне: он всё же был лучшего мнения о Минато как о примерном семьянине. Впрочем, необоснованная иррациональность чувственных порывов способна смести любые преграды морали и приличий как ураган хлипкий домишко. И всё же гадко… — Ах! Да… Простите, Тобирама-сама, без чашки кофе голова отказывается сотрудничать с мозгом, — тёплая шутка могла растопить кого угодно, кроме Тобирамы, не попавшегося на этот крючок добродушия. — Вэи… Да… Замечательная девочка, надеюсь, она прижилась у вас. — Не сомневайтесь, — операционный директор вспомнил её вчерашние дебаты с Игараси Хаята. — Ну и замечательно, а Наруто всё волновался, что у вас её сожрут, — Минато усмехнулся и продолжил чуть в более серьёзной манере, всё же оставляющей после себя легкий след мягкого радушия. — Дело вот в чём, Тобирама-сама. Эта девочка — подруга моего сына. Просто подруга, без… Ну, вы поняли… — Да, — произнёс он, начав с помощью индукции составлять примерную картину произошедшего. — Так случилось, что она потеряла работу. Не по своей вине. Просто «Aigava, LLC» разорилась… И, как мне сказал сын, Вэи попала в затруднительное положение с деньгами. Молодым специалистам, Вы знаете, трудно сейчас найти работу без должных рекомендаций и связей. Поэтому Наруто умолял меня пристроить его подругу к нам, в Коноху… Минато устало усмехнулся. Тобирама молчал в ожидании продолжения. — Но, Вы понимаете, чем бы это могло обернуться для репутации компании. «И твоей в частности», — молча добавил Сенджу. — У неё недостаточно опыта для моего отдела. Но база знаний крепка. Поэтому я прошерстил наших «дочек» и узнал, что как раз вам в пиар-отдел требуются специалисты… Я указал господину Кё на Мотидзуки-сан, но решение оставалось, разумеется, за ним. «Решение назначить её сейчас или для вида подождать», — подумал Тобирама, бросив взгляд на громоздкие английские часы. — «Он не мог отказать высокому начальству в столь пустяковой просьбе… И ты это прекрасно знал». — Я не нашёл нужным говорить Вам… — Следовало бы. Я не против назначений по рекомендации. Однако… — он выделил твёрдым нажимом интонации союз. — Когда они имеют под собой основание. — Вам кажется, Вэи недостаточно профессиональна для этой работы? — Минато не верил своим ушам: он проводил собеседование и не нашёл подругу сына некомпетентной в области, которую он возглавляет в «Конохе» уже десять лет. — Не о профессионализме речь. Я имею ввиду её отношение конкретно к вам, Минато-сан, учитывая, как вы сами заметили, её «недостаток опыта для вашего отдела». У меня, — Тобирама начал методично откладывать в сторону приглашения, на которые Натсуми после напишет отказ от его лица, — логично возникло подозрение, откуда вы вообще узнали об этой непримечательной особе. — Боюсь представить, что Вы могли понапридумывать, — Минато устало и тихо рассмеялся, всё ещё с опаской поглядывая на мирно спящую Кушину. — Я подозревал, что так оно и будет… Но сыну отказать не мог. Он чуть ли не в слезах умолял сделать что-то, иначе его «сестрёнка» уедет обратно в свои «коммунистические советы». — Даже сестрёнка… — Тобирама на мгновение замер с конвертом от владельца одного неплохого французского ресторана. Перед глазами собрался образ крохотной фигурки пиарщицы. Бледный узкий овал лица, большие серые глаза, смотрящие с явным напряжением, светло-розовая полоса губ — непримечательное лицо в её родной стране, выделяющееся на его родине. Костюм строгий, соответствует официальному дресс-коду. Однако пиджак сшит не под неё, оттого плечи заметно великоваты, что придаёт её вроде бы стройной фигуре — Тобирама особо не всматривался — комичный вид. «Вчера боялась меня как заяц анаконду. Удивительно, как такое впечатлительное существо работает в пиаре. Ведь одна из задач связей с общественностью — общение с разного рода мудаками и, время от времени, порядочными людьми», — он положил приглашение от «француза» поверх другого, от одного из сотен знакомых из юридической конторы. — «Странно, что она смогла до такой степени приблизиться к Наруто… Да перед этим где-то встретилась с ним». Рокочущий смех Минато раздался шелестящим шуршанием в трубке. — Удивительно, не правда ли? Девочка из бывших Советов, а так хорошо подружилась с сыном. Впрочем, я всё же понимаю, почему. Вэи, Тобирама-сама, обладает удивительной… — Намикадзе примолк на мгновение, чтобы подобрать более точное, бьющее в цель слово. — Эмпатией. Пожалуй, да, можно так сказать. Эмпатией. Она способна почувствовать настроение собеседника и на основании этого применить необходимую коммуникативную стратегию. — Да неужели? — Тобирама не скрывал яда иронии, коей он желал пропитать излишне лестную похвалу. «Не заметил за ней такого», — подумал он и отмёл ещё два приглашения. — Только если не волнуется, — Минато усмехнулся, но, в отличие от Тобирамы, он делал это беззлобно. — Вам уже, как я понимаю, довелось с ней говорить? — Предоставился случай. Поэтому был удивлён такому неправдоподобному описанию психологического портрета. — Это из-за волнения. Попробуйте понаблюдать за нею… — в этот момент Тобираме по корпоративной почте компании пришло письмо. От начальника отдела безопасности. Интерес Сенджу к Мотидзуки быстро угас. День явно решил обрадовать его новым, особо острым блюдом. «Только проблем с безопасностью объекта ещё не хватает… Неужели господин Нара не озаботился об обновлении системы? Мы им всобачили разработку со скидкой. Так, спрашивается, какого дьявола вообще мне могут писать из охраны? Или же…» — вереница мыслей пронеслась чередой теорий, многие из которых Тобирама безжалостно отбрасывал за их явной нелепостью. И стоило тексту сообщения высветиться на современном, плоском экране, как интерес к особе Мотидзуки не просто разгорелся, но запылал в душе Сенджу. Стало жаль, что болтовню Минато он пропустил мимо ушей, до которых долетел лишь конец недолгой «рекламы» русской пиарщицы. — … возможно она покорит и Вас. «Не меня, но всё же…» — подумал Тобирама и, несмотря на отстранённость мыслей, ответил твёрдо, приправив свои слова лёгкой усмешкой: — Не сомневаюсь. Было бы интересно взглянуть на это. «И на кое-кого ещё. Необходимо. Я не ожидал от него такого… От кого угодно, но не него», — пока мозг анализировал новую информацию, Сенджу «на автомате» парой вежливых фраз распрощался с Намикадзе. Ему хотелось подумать, оставшиеся пять минут до встречи с этой удивительной гайдзин, поразмышлять, как ей удалось покорить не кого иного, как Акасуна Сасори — известного закостенелого холостяка, гениального хирурга и виртуозного токсиколога. Тобираме даже стало любопытно, а знает ли эта девушка, что её кавалер отнюдь не лечит людей от отравления? Однако он не успел и откинуться на спинку кресла. Звонок оглушил безмолвие кабинета. Операционный директор мгновенно принял вызов. — Тобирама-сама, — даже будучи искажённым, голос Натсуми искрился соблазнительной приглушенностью, — к Вам Мотидзуки Вэи. «Раньше времени приехала? Так даже лучше», — подумал он. Сделав вид, что не расслышал кокетливых ноток в голосе секретаря, властно бросил: — Пусть заходит. Сегодня Тобирама рассчитывал на более продуктивный диалог с той, которой он планировал работать едва ли не бок о бок ближайшие два месяца. «Посмотрим, что из этого выйдет».

***

«И что же может выйти из этого разговора?» — подумала Вэи, ступив за порог мрачной твердыни, как она успела поэтически охарактеризовать кабинет начальника. — «Куда я могу после выйти: в окно или всё же через дверь, но не вперёд ногами?» Шутка позволила немного расслабить плечи: не хотелось выглядеть столь торжественно-напряженной точно школьница на линейке. Вэи окинула «твердыню» мимолётным взглядом. Всё тот же мрак — растушёванные серые полутона — более воздушный, светлый. «Ещё ведь утро», — так охарактеризовала она атмосферу, внезапно ставшую на йоту легче, терпимее. Волнение сегодня значительно меньше владело её душой, поэтому Мотидзуки без труда определила источник тьмы в кабинете начальника: зашторенные окна. Жалюзи практически полностью закрывали собою панорамный вид на мегаполис. Точно пластины ламеллярного доспеха самураев защищали их от оружия врагов, так и полосы штор укрывали Тобираму от солнечных лучей. Любопытство тут же взыграло в Вэи: стало жутко интересно, почему он настолько избегает света? «Не вампир же он, в самом деле. Пусть и бледный с глазами, будто бы действительно красными», — с такой мыслью она остановилась возле конца П-образного стола. Приглашения сесть она вовсе на чаяла услышать. На этот раз Тобирама сразу же взглянул на неё. За ночь его взгляд, удивительно! не изменился. Всё та же пронзительная, выворачивающая душу острота. Вэи стало не по себе. «О, лучше бы вообще не смотрела… Так, нужно собраться! Я человек с образованием или кто? Чего робею? Раз утвердил мою личность, значит нашёл мои навыки полезными», — она почтительно поклонилась и располагающе улыбнулась. — «Дело ли это, если специалист по связям с общественностью со своими собственными эмоциями связь найти не может?» Тобирама в ответ не улыбнулся, но кивнул, указывая на кресло для посетителей. — Сядьте. — Благодарю. Исполнив второй поклон, она поспешила опуститься в предложенное кресло. У Мотидзуки не было сомнений, что начальник, пришедший на работу раньше своих подчинённых, не любит тратить времени зря. «В моих же интересах, чтобы он мне больше объяснил насчёт специфики моей задачи», — её взгляд, брошенный украдкой, скользнул по красивому мужскому лицу. — «Точно такое же, как у тех греческих скульптур из мрамора на фотографиях Сасори! Точённое, бледное, неживое». Тобирама взял заранее подготовленные папки. Идеальной стопкой лежали на педантично аккуратном столе. Длинные, изящные, но отнюдь не женственные пальцы директора, сомкнувшись на документах, выпустили «жертву» перед Вэи. Ради этого высокий начальник, и в самом прямом смысле тоже, как позднее поняла Мотидзуки, даже привстал. — Пока что переведёте это. Здесь финансовый отчёт по департаментам компании, отчёт по по мощностям производства, несколько кратких описаний недавних разработок. В общей сложности — тридцать семь страниц. Не слишком много для начала. Вэи даже не знала, что сказать таким образом, дабы через секунду не оказаться за дверью и без работы. Приличных слов, чтобы описать такую непозволительную небрежность у неё не нашлось ни в одном из известных ей языков. Зато обсценная лексика на русском, японском и китайском перемешалось в гремучую смесь недовольства. «Он… издевается? Немного? Тридцать семь? Так… рано горячку пороть. Я ведь не представляю, сколько времени он соблаговолит отвести на выполнения задания», — мысли сменялись быстрой чередой. Однако и в этом безумстве Вэи удалось выхватить одну и облечь её в приличествующий случаю, краткий вопрос: — За какой срок? — Три дня… — Тобирама выдержал околодраматичную паузу, затем добавил, с хриплой усмешкой. — Если сможете, конечно. Максимум за пять дней. У нас мало времени. Щекочущая дрожь пробежала по телу от звучания этого низкого, рокочущего смешка. Однако не менее остро, ярко Мотидзуки ощутила и раздражение, зародившееся в груди из семени надменности, брошенной начальником с таким высокомерным видом, будто бы он сам мог справиться с задачей и за меньшее время. «Как у нас говорят: «если бы да кабы». Замечаю, что у всех умных людей привычка недооценивать способности других», — она тут же вспомнила Сасори и его жалобы на симпозиумы «для специалистов среднего уровня интеллекта; остальные могут оригами из листов блокнота составлять, чтобы научиться хотя бы чему-то за эти в пустую потраченные дни». Сдержала усмешку, прикрыв её низким кивком и словами: — Сделаю всё возможное, Тобирама-сама. — Хорошо. Значит, переходим к следующему вопросу, — он сцепил руки в замок и положил их на столешницу. — Вашему рабочему месту, Вэи-сан. Оно будет располагаться этажом ниже. Отдельный, с позволения сказать, кабинетик. Не слишком просторный, но для вас и ваших словарей места найдётся. Серые глаза стали казаться ещё больше из-за удивления, расширившего черноту зрачка. «С чего такая щедрость? Явно ведь не просто так… Какому переводчику вообще полагается отдельный кабинет?» — Мотидзуки решила прояснить вопрос сейчас, а не терзаться им после, в «личном кабинетике». — Позвольте узнать, почему я не могу работать в опенспейсе с остальными переводчиками? — Во-первых, для вас нет места — все переводческие места в фирме заняты, — директор, выводя с лёгким нажимом каждое слово, не спускал глаз с неподвижной пиарщицы, устроившейся, как и в прошлый раз, у края кресла. — Во-вторых, это коммерческая тайна. Так как вы уже ознакомились со своим обязательством о её неразглашении, то, полагаю, вопросов, почему иным лицам не следует знать о настоящем деле возникнуть, как мне представляется, не должно. Тобирама прервал свою речь ненадолго, пару мгновений, — достаточно, чтобы подчинённая осознала сказанное, недостаточно, чтобы ответить или задать встречный вопрос. — Вы не избежите расспросов о том, что переводите со стороны новоиспечённых коллег. Будете молчать — начнут подозревать. К тому же Окамото Изава, ваш японский коллега, непременно захочет узнать, документы каких партнёров перепоручили вам. Придется говорить следующее, — он отвёл взгляд куда-то за спину Вэи, — так как Изава-сан занимается всей входящей-исходящей документацией, а так же перепиской на русском языке, то подобное перепоручить вам просто не могли. Потому, Мотидзуки Вэи, для всех вас наняли для того, чтобы переводить для нас телефонные переговоры. В этом Изава-сан не так хорош, как в письменном переводе. Опять тяжесть его внимания опустилась незримым давлением на девушку. Ей уже было не до одури страшно, как вчера, однако, растекающийся по телу холодок напряжения мешал сосредоточиться. Хотя и следовало бы, как понимала Мотидзуки. Её беспокоила неясная секретность всего предприятия. «Почему фирма не может открыто сотрудничать с теми компаниями? Какими вообще?» — она напрягла пальцы, силясь не обхватить пальцами юбку. Слишком неприкрыто очевидным вдруг предстанет перед директором её волнение, сомнения. — «Вдоль и поперёк перечитала все бумаги, но не нашла даже упоминания… Вот уж точно жадный платит дважды». Вэи встретила его взгляд на долю секунды. Он словно пытался впиться в её душу, выдернуть из глубин то, что ему необходимо знать об этой русской, которую неизвестно каким ветром занесло с материка на острова. — В таком случае, могу ли я узнать теперь, когда я связана с этим делом обязательством о неразглашении… — её мягкий, плавный голос звучал не как вчера — напряжённо-робко, но с твёрдым напряжением человека, пытающегося понять природу своих новых обязанностей. — Почему следует соблюдать такую секретность и что за отрасль, компании, с которыми я тоже буду иметь дело. Опосредованно. Но всё же… Холодный прищур ощущался едва ли не материальным: прикосновение взгляда выбивало дыхание из груди. Монотонно тихо тикали громоздкие настольные часы. Законсервированная закрытыми окнами и дверями тишина кабинета давила на сознание. Время будто остановилось. Замерло. Как и сам Тобирама, который на протяжении всего разговора не изменил позы и даже не шевельнулся. «Стальная выдержка… Он действительно похож на статую больше, чем мне казалось изначально», — подумала Мотидзуки, прежде чем грубый голос вновь полоснул слух. — Можете. Ради этого я и назначил вам встречу, Вэи-сан, — он произнёс её имя будто бы с нажимом, им же клеймя девушку. — Мы, то есть, я и ещё некоторые руководители, а так же крупные акционеры, намерены приобрести компании, обслуживающие нефтедобывающую отросаль. На Сахалине. Близость расположения выгодна как-никогда, если начинаешь разрабатывать новое направление, за которым нужен глаз да глаз. Я беру в учёт не конкретно неизведанность отрасли для компании — с этим проблем нет, когда есть специалисты и консультанты, которых можно привлечь. Зато проблемы есть с людьми: управляющими, работниками, в конце концов, владельцами этих объектов. Вэи продолжала ощущать на себе его неотрывный взгляд: казалось, будто её лица со всевозможной бестактностью касались невидимые руки. Тобирама продолжал: — Менталитет людей бывшего СССР для нас непонятен. Следовательно, выстроить грамотное сотрудничество и систему управления предприятием здесь не сможет никто. Я в том числе. Поэтому вы для нас, считайте, как Ариадна для Тезея: спасительница, которая выведет нас из лабиринта непонимания этой легендарной «русской души», — Мотидзуки могла поклясться, он изо всех сил сдержал иронический смешок. — Но с той лишь разницей, что в отличие от неблагодарного Тезея, вас компания одарит достойной наградой за сотрудничество. Думаю, по условиям нового договора это и без моих слов ясно. Мотидзуки кивнула. Действительно, выплаты за переработку, почасовой последовательный перевод переговоров были, по крайней мере, выше рыночных. «Иначе я бы не взялась в такое мутное предприятие… Но к чему же секретность?» — подумала она и вздрогнула, когда руководитель дал ответ именно на этот вопрос. По-детски нелепая догадка смутила взрослую девушку: «Да он мысли читает!» — Секретность дела обсуловленна тем, что ни мне, ни совету, ни акционерам не нужна шумиха в прессе. А буря разыграется, стоит только каким-нибудь «Businessweek», «Times» или «Нихон Кэйдзай Симбун» вынюхать об этом деле. Сразу же из засады выползут конкуренты и попытаются вырвать из рук договоры о приобретении — это раз. Тобирама откинулся на спинку кресла, так, как, по представлению Вэи, это делают начальники: с непринуждённым чувством собственного превосходства. Оно было вполне обусловлено окружающей обстановкой, которая принадлежала ему. Положением её самой, так как судьба её карьеры находилась в его руках. И он, если продолжать проводить параллель с греческой мифологией, точно мойра смерти Атропос, мог перерезать эту нить и прекратить существование её карьеры в миг. — Такая тривиальная, по меркам бизнеса, неприятность, однако, влечёт за собой неизбежный рост стоимости компаний — мы окажемся в условиях тендера. Побеждает тот, кто предложит больше, — Тобирама больше не смотрел на неё, переключив внимание на нечто за спиной Мотидзуки, которая наконец-то смогла выдохнуть спокойно. — Мы можем предложить больше. Но мы не хотим. Это идиотство переплачивать за откровенно убыточное производство лишь для того, чтобы покрасоваться перед миром мощью своих капиталов и немощностью интеллекта. «Его язык разит как самурайский меч!» — ей едва удавалось сдержать улыбку. Вэи немного расслабилась: холодные тиски канцеляризма, который директор вплёл в свою речь, наконец-то разжались. Осуждённая на непростое сотрудничество могла вздохнуть спокойно, равно как и послушать речь, не напоминающую диалог в учебнике для изучающих деловой японский язык. — Мы выкупим эти компании, чтобы провести реорганизацию и реструктуризацию. Обновим мощности. Вернём съехавший поезд обратно на рейсы — это два. Мужчина показательно загнул второй палец. Он, точно учитель, пытался вбить в голову недалекого ученика знания, чтобы тот не опозорил его на экзамене. И вновь Вэи вспомнила прошлое, свои занятия с репетиторами по математике, которые, сколько не пытались объяснить крохотной восьмикласснице, как работать с формулами, но результат всегда оставался неизменным. Гадко. Начальник, возможно, видел её так же, как и те несчастные учителя — отсталой особой, одарённой уникальной способность не понимать элементарных вещей. «Нет… Страхи… Глупость! Он просто объясняет, чтобы поняла… Ничего плохого он не думает… Он вообще не знает меня…» — неимоверным усилием воли Мотидзуки разогнала этот гудящий рой назойливых мыслей. Сосредоточилась на речи начальника. К тому же настойчивая сила его голоса не позволяла слушающему отвлечься от слов говорящего надолго. — Деньги, не потраченные в бессмысленной гонке, пойдут в оборот. Он принесёт доход и приобретение окупится спустя несколько лет. Ваши же и выиграют в этом деле. По крайней мере, поймут, что производство следует обновлять не раз в двадцать лет. Тогда нефтедобыча увеличится в разы, а так же станет менее ресурсозатратной. Бросив взгляд на английские часы, хмыкнул. — И, последнее, так как наше время подходит к концу. Три — акции компании могут подняться в цене. Текущая котировка устраивает нас вполне. Излишне высокая цена, на данный момент, принесёт больше вреда, чем пользы. Мы стараемся держать стабильный уровень для привлечения новых акционеров и инвесторов. Тишина вновь заполнила кабинет. Однако, к своему удивлению, Вэи обнаружила, что отныне она была не удушающей, но скорее спокойной. В такой приятно обдумывать услышанное и сказанное. Она словно бы оказалась в старинной готической библиотеке Оксфорда. По словам Сасори в Бодлианской библиотеке царила именно такая, «интеллектуальная тишина». — Вы поняли меня? — Вполне. Вы хорошо объясняете. — Польщен, — без чувства сказал он. Рука замерла над кнопкой вызова секретаря. — Я приду к вам сегодня-завтра, как и обещал. Вы расскажите мне в подробностях обо всех нюансах, которые вычитаете. Так что готовьтесь мучиться, госпожа Мотидзуки, — впервые за весь разговор Тобирама… усмехнулся. — Я въедливый ученик. Свободны. — Есть, Тобирама-сама! Всё будет исполнено в лучшем виде! — отрапортовала Вэи, обхватив хрупкими короткими руками тяжёлые папки. Она едва ли не подскочила, но не столько от желания сбежать из «мрачной твердыни», сколько от радости внезапного открытия. Возможно такое же чувство охватывало сердца великих мыслителей? Вэи не знала. — Хорошего Вам дня! — своё пожелание она высказала уже у самого выхода. Ответом ей послужил тот же рокочущий смешок. Но отныне она знала точно… «Тобирама-сама — не холодная статуя. Он такой же человек как и все».

***

— Располагайся, — бросила Натсуми, прежде чем с хлопком закрыть темную дверь «кабинета» новоиспеченной переводчицы. Та, с удовольствием опустив тяжёлые папки на стол, огляделась. «Теперь я понимаю, почему Тобирама так насмешливо называл его «кабинетиком». Я не представляю, как сюда втиснули стол», — Вэи сделала шажочек и вот она уже стоит рядом с офисным креслом, плотно задвинутым к столу. — «Может его сюда всобачили сразу, как строить начали? Тогда я ещё пойму… Ой, а плохо, что дверь открывается внутрь, а не наружу, меня Тобирама-сама так и пришибить может» Игривое настроение растаяло в миг, смытое чёрным мраком заголовка утренней газеты: «Погиб при исполнении долга…» Мотидзуки сдавленно выдохнула. — Всё никак не могу забыть… Страшно представить, сколько в Японии таких «Хара Сэтори» сейчас, которые из-за непосильной ноши готовы лишиться ее вместе с жизнью, — она шептала, не боясь быть услышанной, осмеянной. Рядом с её новым рабочим местом располагалось хозяйственное помещение, а напротив — уборная. И там, и там люди, зачастую, не задерживались надолго. Вэи была буквально предоставлена сама себе. Никакого Игараси Хаята, реющего по опенспейсу, точно сокол в поисках добычи. Только тишина и одиночество… То, от которого не хочется мчаться без оглядки. Вэи, для того, чтобы отвлечься, решила рассмотреть каждую вещицу, отныне находящуюся в её распоряжении. Весь кабинет — три стены и одно панорамное окно в пол. Светло-бежевая краска визуально немного увеличивала крохотное помещение. По крайней мере, Мотидзуки казалось, что она сидит не в коробке из-под спичек, но хотя бы в пачке из-под сигарет «Беломорканал». Она улыбнулась забавному сравнению: за четыре года в Японии успела даже соскучиться по ядрёному вкусу, запаху и бело-синей пачке. «Сказали бы раньше — не поверила бы», — подумала она, разглядывая нехитрое убранство стола. Лёгкий, на тонких металлических ножках, с тремя выдвижными ящичками, тянущимися к полу. На нём гордо красовался громоздкий компьютер с выпуклым, точно живот у почтенного джентльмена, экраном. Телефон вместе с факсом стоял по другую сторону от ПК. Однако, при этом, на столе оставалось достаточно места для бумаг и нескольких книг. Прибитые справа полки явно должны были компенсировать недостаток пространства. Полупрозрачный лоточек для документов, водружённый на нижнюю, переливался блеском светло-розового пластика. Слева от стола кое-как вместилась узкая тумба. Она была занята принтером. «Тому, кто устраивал здесь всё пришлось попотеть! Кому, как ни человеку, жившему в общежитиях и «хрущёвке», знать, как ценен каждый сантиметр квадратный. Я умолчу о метрах», — Вэи повесила пальто на спинку стула, рюкзак поставила под ноги. Она радовалась. Тихо, про себя, наслаждаясь этим животворящим светом счастья, воодушевления перед чем-то новым, неизведанным. Однако, безусловно, интересным. «Тобирама-сама… он сложный человек. Противоречивый. Как Сасори, но другой, — более… Не знаю, сейчас не знаю. Но мы будем работать следующие два месяца. Может тогда я пойму какой он «более другой»? По крайней мере, не жуткий тиран, каким его рисуют, сравнивая с Ода Нобунагой. Хотя ему этот образ вообще не подходит», — упершись локтями в столешницу, она обхватила ладонями лицо. Неотрывно, с упоением смотрела на огромное стекло, на город, им ограждённый. Токио не казался маленьким с высоты. Мотидзуки даже сказала бы, что он представал перед смотрящим во всём своём громоздком, неподъёмном, величественном великолепии. Шпили небоскрёбов, плоские крыши магазинчиков и многоэтажек, раскидистые постройки растягиваются по всему обозримому пространству. Серая пелена небосвода растекается над мегаполисом, точно стеклянный купол, укрывающий «снежный шар», — такой волшебный, чудесный сувенир. Сасори подарил ей один такой, на Рождество. Об истинном смысле праздника Вэи узнала в далёком детстве от прабабушки, рассказавшей шёпотом, украдкой. Спустя годы девочка поняла, почему они не справляют такое светлое торжество. А разведать больше ей удалось лишь недавно, от Акасуны, с удовольствием поделившегося с ней подробной историей праздника, а так же фотографиями гигантской ёлки на Тайм-Сквер, в Нью-Йорке. «Поэтому не хочу, чтобы люди, как я, не знали о других народах практически ничего… Такая политика не приводит к добру, а к одним лишь недопониманиям, конфликтам», — она смотрела на тянущееся серой полосой японское шоссе, но вспоминала практически такое же, родное, московское. Ничего в стране Восходящего Солнца не казалось ей похожим на уклад и образ оставленной Родины, со всеми её достоинствами и недостатками. — «А ведь именно через литературу мы воспринимаем образы других стран. Пусть приукрашенные, где-то преувеличенные красного словца ради… Однако, как иначе узнавать о чем-то новом, далеком, если не путешествуешь, не можешь? Остаётся лишь уповать на совестливость автора и свою фантазию». Вэи едва заставила себя оторваться от окна: пора было приступать к делу. Она не намеревалась, при всём уважении к начальству, спускать ему с рук такое насмешливое пренебрежение навыками сотрудников. «Вот увидит, я справлюсь за три дня…» — она достала из жёлтой папки первую стопку, бережно запакованную в файл. — «Пока не знаю как… На тяге упрямства, кофе и дурости. Но я покажу ему, что значит уважать чужое образование… Интересно, а какой он университет закончил? Не Оксфорд ли случаем?» Мотидзуки тихо рассмеялась. Решила спросить у Сасори, закончившего магистратуру и аспирантуру в этом университете, который стойко ассоцировался с безупречными знаниями и запредельным престижем. Наклонилась, чтобы достать словари, тетради-черновики и необходимую канцелярию. Когда на столе не оказалось свободного места, Вэи, оглядев поле битвы, выдохнула. До боли решительно сжала карандаш в маленьком кулаке. «Всё ради того, чтобы стать профессором. Буду преподавать литературу, японскую и зарубежную… Ведь именно так можно донести до людей, что нет культуры «лучше» или «хуже», есть культура — другая, отличная, а потому интересная, а не страшная, таящая в себе опасность. В конце концов я уже столько прошла, разве остановлюсь на достигнутом?» — воодушевляющая мысль вдохнула в девушку энергию и запал, столь необходимые для переводчика. Хотя бы для того, чтобы прочитать текст в первый раз, не отвлекаясь на внешние раздражители… Половина девятого. Работа началась.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.