Годзё или Годжо?

5 ноября 2023 г. в 15:20
Мне присылают исправления в публичной бете с Годзё на Годжо и пишут коммнетарии о том же. Я пишу японские имена в соответствии с транскрипцией Поливанова, как меня учили в университете, не зря же я японский язык учила, поэтому у меня Годзё, а не Годжо. Я расстроилась не единожды, даже сердилась, но проблема ведь не в 1-2 читателях, и в том числе проблема не во мне. Проблема в массовой культуре и научном видении. Много лет назад, когда только начали строить фандаб, неграмотные любители единственно на своём энтузиазме переводили для нас субтитры и делали озвучку, но при этом мало кого волновало, как пишутся имена, и переводчики сделали на свой вкус, не удосужившись погуглить, как принято в современной науке. Популярно стало писать с ошибками, и теперь все думают, что именно так – правильно, ведь так пишут все. Яркий пример подобного скудоумия – это имя всеми любимого героя из "Атаки титанов", известного в русскоязычном сообществе как Леви, хотя японцы отчётливо произносят ЛИВАЙ. Правы должны быть, судя по всему, японцы, но кто же тебя поймёт теперь, если во всём фандоме его знают по имени Леви? Мои студенты не единожды спрашивали меня про дурацкую транскрипцию Поливанова и убедительно доказывали, что она устарела. Не спорю, есть такое, ведь она была сочинена ещё в 1917 году, и прошло чуть больше ста лет, многое за это время поменялось. Но другой официальной транскрипции у нас на данный момент нет, так что я выбираю грамотность > массовость. Я выбираю Годзё > Годжо.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.