имена собственные и их перевод
18 февраля 2024 г. в 20:15
как знают те, кто в фандоме "Нашего флага", у нескольких персонажей в разных интерпретациях разные имена/прозвища. Таракан - Роуч, Французик - Френчи, Пуговка - Баттонс. и если для некоторых работ не так важно, какое имя ты выберешь, то в некоторых это имеет критическое значение.
теория перевода гласит, что перед началом работы ты обязана прочитать весь текст оригинала. в идеальном мире так и происходит, но я в нём не живу. так что переводя приквел и первую главу, я лениво вечерами читала фанф главах на 7-8-9.
и осознала, что передо мной встанет пара задач.
во-первых, Таракан. в одной из глав будет сравниваться его прозвище с этими очаровательными существами. так что я выдохнула и обрадовалась, что сразу перевела его как Таракана.
во-вторых, Френчи-Французик. в этой АУ авторка придумала обоснование этому прозвищу, и мне надо будет подумать, как передать его на русский язык.
ну и разные там названия муз.групп из флэшбэков в прошлое Эда. с этим, надеюсь, будет проще, потому что они не так часто будут встречаться в тексте, как члены команды.