Блог

я вернулся ))

23 апреля 2024 г. в 11:13
всем приветики. попытки работать на работе за деньги меня совсем вымотали - сфера, где я подрабатывала несколько лет, стала вот вообще неприбыльной. печально. так что я с неё ушла - невозможно было сочетать мою основную деятельность (неоплачиваемую деньгами, чисто за жильё и еду), учёбу на права, заботу о животных и какую-то ещё жизнь. зато теперь могу вернуться к переводу фанфика. интересно, насколько эффективно будет оставить "вотномеркарты" для донатов? :D заодно я продолжила писать свою оридж-повесть, там фемслэш и руреал. опубликовать такое теперь точно не получится, но я не собираюсь прогибаться под ебанутые законы. буду публиковаться где-то в интернете.
Читать далее ›
всем привет! вчера я выложила четвёртую главу перевода фичка про приют "Маяк". в целом, глава раз в две недели это комфортный для меня ритм. когда я сажусь за перевод, то работаю довольно быстро и с удовольствием - другой вопрос, что не всегда я нахожу время и силы работать над переводом. вкину тут пару сложных моментов из четвёртой главы. - в оригинале у Джесси Моргана, школьного обидчика Люциуса, вовсе не дебильная чёлка, а  mullet. Но мало кто из читателей, выросших в пост-советской культуре, может легко представить себе, как выглядит "маллет" (я кстати одно время с подобной стрижкой ходила, ахаха). Так что заменяем на что-то, что представить себе легко. - Lucius shrugged. "Maybe she's born with it, maybe she's Lucius Spriggs." - говорит Люциус в ответ на комплимент Стида. Гугл сообщил, что это был слоган компании "Мейбеллин". В российской рекламе он был подан по-другому, так что берём русскоязычную адаптацию слогана. Читатели старше 25 лет, признайтесь, пропели строчку рекламным голосом? :))))) - кажется, самым сложным было вот что: It was time to face the music. Or, rather, Chauncey Badminton. Буквальный перевод идиомы - столкнуться с последствиями своих решений, расплатиться за свои поступки. Но в следующем абзаце музыкальная метафора продолжается, так что пришлось наворотить отсебятины про траурный марш. И сюда же: Izzy Hands was more like a children's birthday party where they'd all been handed kazoos. Казу - не самый знакомый русскоязычному читателю музыкальный инструмент. Так что, надеюсь, что замена на трещотки была адекватной по уровню бесячести :)
Читать далее ›
ауф, я может даже успею выложить перевод третьей главы завтра. но меня ждёт решение сложной переводческой задачки. как вы помните (наверное, этот блог интересен только тем, кто читает мой перевод фанфика про приют Маяк), у Эда в этой ау-шке была собака. в оригинале собаку зовут Red. поскольку при первом её упоминании Стид начинает перечислять породы собак с рыжей шерстью, то логично, что я перевела это как "Рыжая". в главе, которую я перевожу сейчас, есть сцена, где Стид предлагает Эду red wine, и того это триггерит, потому что он вспоминает о своей умершей собаке. я уже придумала, как это обыграть, но переживаю, не совсем ли это будет отсебятина.
Читать далее ›
итак, я преодолела период упадка сил, и сдала экзамены (остался последний, но до него ещё несколько недель), и снова села за подзаброшенный перевод. и там меня вновь ждала переводческая задачка: команда едет ловить животных в заброшенном доме по адресу: 141 Miracle Drive. сначала я бодро напечатала "проезд Миракл". но уже в следующем предложении кто-то сообщает, что настоящее чудо, что дом ещё стоит. так что адрес у нас теперь "проезд Чудесный". кривовато звучит, конечно, но каких только названий улиц нет. а перевела я полглавы уже примерно. если такая же ужасная погода продлится до конца недели, то в воскресенье выложу продолжение.
Читать далее ›
как знают те, кто в фандоме "Нашего флага", у нескольких персонажей в разных интерпретациях разные имена/прозвища. Таракан - Роуч, Французик - Френчи, Пуговка - Баттонс. и если для некоторых работ не так важно, какое имя ты выберешь, то в некоторых это имеет критическое значение. теория перевода гласит, что перед началом работы ты обязана прочитать весь текст оригинала. в идеальном мире так и происходит, но я в нём не живу. так что переводя приквел и первую главу, я лениво вечерами читала фанф главах на 7-8-9. и осознала, что передо мной встанет пара задач. во-первых, Таракан. в одной из глав будет сравниваться его прозвище с этими очаровательными существами. так что я выдохнула и обрадовалась, что сразу перевела его как Таракана. во-вторых, Френчи-Французик. в этой АУ авторка придумала обоснование этому прозвищу, и мне надо будет подумать, как передать его на русский язык. ну и разные там названия муз.групп из флэшбэков в прошлое Эда. с этим, надеюсь, будет проще, потому что они не так часто будут встречаться в тексте, как члены команды.
Читать далее ›
Меня немного подкосили события, произошедшие за полярным кругом, а еще я готовлюсь к экзамену по теории вождения. Но вторая глава уже в процессе, я эскапирую в прекрасный мир любви Эда и Стида (хотя фанф настолько слоубёрн, что поцелуются они ещё очень нескоро). Как приду в себя, напишу в блог небольшой пост про перевод имен собственных в этой АУ.
В первой же главе есть вот такая вот строчка: "Hi all!" Stede burst in behind him. "You know I never like to preach, but now I must present to you, Edward Teach!" Сначала я не поняла, что за хуйня )) Но потом по дальнейшему абзацу, где поведение Стида сравнивается с воспитателем в детсаду, поняла, что каламбур идёт по созвучию preach - teach. - Всем привет! - Стид подскочил к нему и встал сзади. - Понимаю, это сложно постичь, но познакомьтесь, перед вами Эдвард Тич. Вот такая пока что рабочая версия.
Читать далее ›
сегодня чуть отстранённее перечитала свой первый законченный перевод - "весёлые скитальцы из приюта "маяк", и выцепила очень заметный недочёт - половину фанфика Эд и Стид называют друг друга на "вы", а потом внезапно переходят на "ты". вот в английском такой фигни нету. даже не знаю, стоит ли исправлять - вроде смотрится не так плохо, не выбивается из ряда. ещё перевела имя собаки Эда (это АУ) как Рыжая (в оригинале Red), потому что далее по тексту Стид перечисляет породы собак с рыжей шерстью. а сейчас читаю продолжение этого фика, это макси, я перевожу первую главу, а читаю четвёртую, что ли. и там есть упоминание как Стид предлагает Эду red wine, а потом извиняется, что напомнил об его умершей собаке. но не переводить же имя собаки как "Красная"?
Читать далее ›
всем привет. меня зовут Моро, мне 32 года, и я впервые со своих лет 17 словила гиперфиксацию на фандоме, а именно "Наш флаг означает смерть". к сожалению, у меня так себе фантазия на сюжеты, и рисовать я не умею. поэтому любовь к канону сублимирую в переводах фанфиков с английского. по первому образованию я переводчица, но не очень часто работаю по профессии. в этом блоге я буду подмечать сложности, с которыми столкнулась при работе над своими переводами. если кто-то захочет поболтать за переводы и указать на недочёты в моих работах, you are very welcome.
Читать далее ›
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.