заметки по четвёртой главе "Приюта Маяк".
22 марта 2024 г. в 11:51
всем привет! вчера я выложила четвёртую главу перевода фичка про приют "Маяк". в целом, глава раз в две недели это комфортный для меня ритм. когда я сажусь за перевод, то работаю довольно быстро и с удовольствием - другой вопрос, что не всегда я нахожу время и силы работать над переводом.
вкину тут пару сложных моментов из четвёртой главы.
- в оригинале у Джесси Моргана, школьного обидчика Люциуса, вовсе не дебильная чёлка, а mullet. Но мало кто из читателей, выросших в пост-советской культуре, может легко представить себе, как выглядит "маллет" (я кстати одно время с подобной стрижкой ходила, ахаха). Так что заменяем на что-то, что представить себе легко.
- Lucius shrugged. "Maybe she's born with it, maybe she's Lucius Spriggs." - говорит Люциус в ответ на комплимент Стида. Гугл сообщил, что это был слоган компании "Мейбеллин". В российской рекламе он был подан по-другому, так что берём русскоязычную адаптацию слогана. Читатели старше 25 лет, признайтесь, пропели строчку рекламным голосом? :)))))
- кажется, самым сложным было вот что:
It was time to face the music.
Or, rather, Chauncey Badminton.
Буквальный перевод идиомы - столкнуться с последствиями своих решений, расплатиться за свои поступки.
Но в следующем абзаце музыкальная метафора продолжается, так что пришлось наворотить отсебятины про траурный марш.
И сюда же:
Izzy Hands was more like a children's birthday party where they'd all been handed kazoos.
Казу - не самый знакомый русскоязычному читателю музыкальный инструмент. Так что, надеюсь, что замена на трещотки была адекватной по уровню бесячести :)