сначала о самом важном: оригинал работы завершен, цикл, частью которого оригинал является тоже завершен, как и цикл, который является тому циклу дополнением-отражением.
переведено, на данный момент, 19 глав из 20; они находятся в процессе редакции и бетинга, и выходить будут стабильно.
ну, теперь к нашим козам.
я не испытываю особого желания лезть со своим личным мнением, примечаниями и объяснениями в эту работу, поскольку хочу сохранить ее в виде, максимально близком к оригиналу, как и из уважения к автору, так и из попытки передать тот самый опыт первого прочтения, который однажды испытала (и до сих пор не смогла стряхнуть) сама.
за эту работу, как, вероятно, уже кто-то узнал из п/а под первой главой, автор подверглась кошмарным нападкам всего фандома, и, когда пять лет спустя автор снова добавила свои фики на сайт под жестко ограниченный доступ, я даже не мечтала о разрешении на перевод (и закричала, когда получила его). я очень надеюсь, что эта работа будет встречена в ру-фандоме с большей теплотой, чем в свое время в его англоязычной части. пожалуйста, поскольку без регистрации на ао3 к этой работе доступ получить и кудос поставить нельзя, (если у вас есть там профиль — потратьте пару секунд, поддержите работу) черкните хоть пару теплых слов в комменты — автор, насколько понимаю, в какой-то мере владеет русским и, надеюсь, будет к нам заглядывать. если нет — сама ей буду все переводить.
насчет меток. в 2018 я эту работу не застала и потому не знаю, стояли ли они там когда-либо вообще или изначально была только «love».
я понимаю, однако, что далеко не многие решатся открыть работу с одной единственной меткой. если у вас есть сомнения/вам непременно нужно знать полный перечень жанров и предупреждений — мои личные сообщения всегда открыты и отвечу я с радостью. здесь же пока что обозначу основные моменты:
триггерных тем — некрофилий, зоофилий и иже с ними, измен, шекспировской смерти всех абсолютно персонажей, репродуктивного насилия, мужской беременности, ампутации конечностей, гора в любом виде, психологического насилия, манипуляций, газлайтинга и всего в этом духе в работе нет. концовка у работы не открытая и не трагичная, и удовлетворение от нее вам обеспечено. отношения между главной парой вообще настолько близки к здоровым, насколько это возможно в их ситуации. и да, это гарриморт, не томарри.
нет, вопреки ощущению, которое могло создаться при виде описания, это не крэк.
да, любви в ней и правда полно. всех цветов и размеров.
это, скорее всего, будет самая необычная работа, которую вы когда-либо читали; одна из самых, без сомнения, красивых и, полагаю, умных (автор является официально публикуемым писателем, так что, думаю, это неудивительно); одна, по моему сугубо личному мнению, из лучших как в фандоме, так и в принципе в фанфикшене. искренне рекомендую хотя бы попробовать ее прочесть.
(по запросу автора, перевод параллельно публикуется на ао3. кому удобнее читать там — добро пожаловать)
удачи!
Читать далее
Блог (2)
(это тот, где гриффиндорская версия томаса позаимствовала в свой мир гарри, да)
больше месяца назад я начала заниматься переводом этой работы, и, честно говоря, неприятное послевкусие, которое у меня появилось еще на первой главе, с каждой новой только усиливается.
когда я эту работу читала меня этот чудный возрастной разрыв в отношениях пары слегка покоробил, но особого впечатления не произвел — потому что, ну, по каким-то неясным причинам, когда я читаю на английском, романтические сцены с поцелуйчиками и прочим меня не колышат, а все сексуальные практически везде (кроме friend of the devil..., там это богоподобно, лол) я пролистываю полностью.
при переводе опции пролистать и жить счастливо, сами понимаете, нет. и как ни крои возраст в примечаниях, когда перед глазами есть оригинал как-то реальность из головы не выжжешь.
короче говоря, плохо мне было еще на первых главах, когда господа целоваться лезли друг к другу, но, блядь, на главе шестой чуть ли не петтинг пошел, и меня, говоря откровенно, блевать потянуло.
и с одной стороны работа шик, волдеморт организовал себе культ в лучших мормонских традициях, атмосфера бесподобная, язык великолепный, и мой сдвиг по фазе на религиозной тематике прям орет нарадоваться не может. но. и с другой, я не знаю, хочу ли продолжать жрать кактус и переводить то, от чего самой тошно (на справку, это говорит человек, который под ганнибала ужинал и все ужасы того фандома перечитал с ровным лицом)
есть у ао3 авторов какой-то прикол с тягой на лютейший underage, который я до сего момента успешно избегала, но here we are. кромсать все эти эпизоды смысла не вижу, потому что такими темпами четверть работы улетит.
четвертая и пятая части цикла с третьей напрямую практически не связаны, и несовершеннолетний там пострадал только единожды и не в сексуальном формате, так что, полагаю, их можно читать (и переводить) без вреда здоровью. но третья часть такая... эх, одним словом. ничерта не понимаю пока, что с этим всем делать.
выкладываю это, как, вероятно, черновое предупреждение, что перевода hearthstone abbey вы, по крайней мере от меня, не увидите — у меня, видите ли, впервые за несколько лет, блядь, ожил моральный компас.
с радостью выслушаю ваше мнение и крики на тему
Читать далее