Пока я работаю над «Эскаль-Вигор», мне стало интересно посмотреть на то, сохранились ли архивные сбережения чего-то более личного, чем просто выдуманный сюжет художественного произведения.
Я нашёл чудесный сайт, который содержит в себе следующие вещи с гомосоциальной темой: любовные письма, отрывки из личных дневников, сонеты, стихи, песни и даже газетную вырезку со скандалом викторианской эпохи, где замешан мужской подпольный бордель.
Подумал, что переводить такие текста — это возможность услышать голоса людей прошлого напрямую.
Декаданс, конечно, штука крутая, но что-то более личное, что в большинстве случаев писалось в порыве эмоций — это ещё лучше.
Я решил добавить сюда отрывок из личного дневника десятилетней девочки, которую звали Эмили Пепис. Мне показалась эта страница очень забавной.
Следующие строки она написала в 1844 году:
«Четверг, 25 июля.
Мне приснился самый странный сон прошлой ночью, какой я когда-либо видела. Даже воспоминание о нём очень необыкновенное.
Там была очень милая хорошенькая молодая леди, за которую я (девушка!) собиралась выйти замуж! (сама мысль!). Я любила её и даже сейчас люблю её очень сильно. Это было вполне решённое дело, и мы должны были пожениться очень скоро. Внезапно я подумала о Тедди и спросила маму несколько раз, можно ли меня освободить, и через некоторое время я проснулась. Я помню всё совершенно отчётливо.
Очень туманное утро, но Генри сказал, что будет ясно, но я не думаю, что так и будет. Чувствуется, очень хмуро. Сегодня днём мы начали делать наши гармониконы. У меня получалось не очень хорошо, и я немного вышла из терпения. Отправила одну деталь к мастеру, чтобы острогал, так как это единственное, с чем мы не можем справиться сами.
Выходили гулять примерно на полчаса. Вечером сильно шёл дождь, так что мы уже не выходили.»
Как исторический источник это вообще очаровательно. Потому что подобные записи показывают, насколько разнообразным был внутренний мир людей прошлого.
Читать далее
Блог (6)
Я анализирую коллективную истерию жителей вымышленного острова через мифологические параллели и теперь боюсь женщин Смарагдиса...
Интересно? А мне страшно...
А если серьёзно — перевожу «Эскаль-Вигор» бельгийского писателя Жоржа Экоута, (1899).
Да, у меня были в планах другие книги, но... сам не знаю. Решил поискать старые книжки в архивах интернета, наткнулся, прочитал пару страниц ииии очень заинтересовался! Попробую теперь в свой график жизни всунуть такой алмаз...
Расскажу немного о самой книге. Это очень интересно.
Публикация романа привела к громкому судебному разбирательству. В октябре 1900 года против Жоржа Экоута было возбуждено уголовное дело, а сам автор предстал перед судом по обвинению в оскорблении общественной морали.
Суд завершился полным оправданием. Адвокатом писателя выступил Эдмон Пикар — бельгийский юрист и писатель. Он построил защиту на том, что книга является высокохудожественным произведением искусства.
Как вышло выстроить такую защиту в обществе «святой» морали? Не знаю, но благодаря оправдательному приговору Экоут сохранил свободу и укрепил свой статус одного из ведущих писателей Бельгии. Роман продолжил легально издаваться, став «потерянной» классикой.
«Эскаль-Вигор» был переведён впервые на русский язык в 1912 году в переводе Марии Васильевны Веселовской. Жорж Экоут лично дал согласие на эту публикацию в Российской империи.
Хотя книга и была издана легально, перевод Веселовской местами сглаживал романтические описания между мужчинами, подстраивая текст под строгие рамки этикета того времени.
Новых полных профессиональных переводов на русский язык с тех пор официально не выпускалось. Все современные электронные версии на русском языке используют отредактированный текст Веселовской, подстроенный под правила современной орфографии, но сохранивший цензурные искажения.
Кому интересно: есть переводы на украинский (2011), английский (1909 — подпольно; 1930 — «A Strange Love. A Novel of Abnormal Passion», ход, чтобы обойти узнаваемость книги из-за цензуры тех годов; современные переводы), немецкий (1902; 1903; современные переводы).
Я очень устал, босс... но втянулся в перевод. Надеюсь, вам будет интересно читать такую книгу.
Местами она кажется скучной и затянутой, иногда может быть непонятная (но я всё разжёвываю и добавляю сноски!), переплетается с мифологией, есть отсылки на известных личностей прошлого времени, упоминается известная религия и даже древние религиозные течения.
Что по сюжету?
История рассказывает о аристократе, графе Анри де Кельмарк, который возвращается в уединённый родовой замок Эскаль-Вигор на острове Смарагдис. Он влюбляется в крестьянского юношу по имени Гидон...
А дальше уже ничего не скажу... Ждите 🙂↕️🙏🏻
Читать далее
Напоминаю, что бесплатный перевод в интернете вовсе не означает отсутствие правообладателя у исходного текста.
Да, автор произведения действительно умер, но существует закон, который сохраняет его права на написанный текст в течение определённого времени. Только после истечения этого срока (в зависимости от стран) произведение переходит в общественное достояние. В таком случае текст становится полностью бесплатным для всех в рамках закона — его можно свободно переводить или распространять как в цифровом, так и в бумажном виде.
Однако если кто-то делает перевод текста из общественного достояния на иностранный или родной язык, именно этот переводчик становится правообладателем своего перевода.
Недавно я столкнулся с неприятной ситуацией: мой перевод продавали в цифровом варианте, не согласовав со мной, предварительно обозначив автором перевода именно себя. Вопрос удалось урегулировать, но если вы хотите продавать перевод — пожалуйста, выбирайте тексты из общественного достояния и создавайте собственный перевод, вкладывая в него своё время и усилия.
Прошу не обращаться с моими переводами как с товаром для продажи. В первую очередь я перевожу книги, чтобы сохранить их и не дать им забыться.
Читать далее
Форрест Рид намеренно создаёт художественный приём, чтобы читатели переживали чувства вместе с Грэмом, а не просто наблюдали логическую цепочку событий. Мысли Грэма сиюминутные и хаотичные, мозг не успевает всё обработать. Мы, можно сказать, почти находимся внутри его головы, ощущаем ту же растерянность и внезапность. Именно поэтому и не получаем чёткого понимания происходящего.
Я разговаривал с отцом по поводу исхода Гарольда (он является хирургом), и все его слова с медицинской точки зрения оказались очень интересными для меня. Я подумал, что будет интересно и читателям.
Упоминание о том, что уздечка у одной из лошадей «бесполезно болталась» подчёркивает, что животное было полностью неуправляемо, значит — неслось на максимальной скорости.
Бросаясь к «головам лошадей», Гарольд оказался в зоне действия передних копыт.
Когда лошадь несётся на бушующих эмоциях, в большинстве случаев она вскидывает передние копыта, чтобы перепрыгнуть или сбить то, что на пути. Добавляем ещё тот факт, что это начало ХХ века, где лошади могли иметь металлические подковы с острыми краями.
Удар «чуть выше левого уха» в этом случае — скорее всего височная часть. «Тонкая струйка красной крови, ползущая сквозь его волосы» и бледность именно лица — это признак того, что основная катастрофа произошла внутри черепной коробки.
При таком сильном ударе тонкая височная кость может проломиться внутрь. Дальше идёт резкое смещение мозга внутри черепа, сопровождаемое разрывом сосудов и обширной травмой тканей. Такие повреждения часто приводят к мгновенной потере сознания и тяжёлым нарушениям жизненно важных функций — вплоть до сбоя сердечной деятельности.
Смерть может наступить через несколько коротких минут или же мгновенно. Если бы в тексте глазами Грэма были обозначены хотя бы расплывчатые описания дыхательных нарушений или какие-то движения Гарольда после всего этого, можно было бы сказать, что он умирал в течение некоторого времени.
Однако в повествовании остаётся лишь «тишина». Это позволяет предположить, что остановка сердца произошла практически синхронно с ударом копыта.
Всем любопытным спасибо за чтение! 🫶🏻
Читать далее
«Ни одна из них — ни девушка, ни женщина — не была столь прекрасна, как Андре Далио; ни одна не была столь проста и добра, каким был он.
Ни одну из них я не любил так, как любил его.
Признание, которое я делаю, — цинично. Я это знаю. То, что я собираюсь написать, — безнравственно. Быть может.
Пусть же не читают меня ханжи и робкие, озабоченные лишь своими мелкими плотскими аппетитами. Прикованные к требованиям плоти, они тщетно проходят мимо всякой красоты, если в ней не запечатлён тот пол, к которому тянется блаженный гон их кожи.
Эти страницы хотят не знать гона.
Пусть же не читают меня и те, кто, жадный до непристойных слов, выкрикиваемых в кабаках и борделях, листает книгу в поисках — тоже — «иллюстраций с натуры».
Однако «с натуры» написаны эти строки — из всех печалей и всех радостей любви, любви, которую отвергает наше лицемерное, скептическое сознание.»
Читать далее
Задумал взять книжечку в список для дальнейшего перевода (после перерыва, который я хочу взять после окончания «Бог сада»).
Форрест Рид в 1944 году был удостоен литературной наградой Великобритании — James Tait Black Memorial Prize. Он получил награду за роман «Юный Том» (1944), который был признан лучшим художественным произведением года.
На самом деле «Юный Том» входит в трилогию под названием «Трилогия о Томе Барбере»: «Дядя Стивен» (1931), «Уединение» (1936) и «Юный Том» (1944).
Хотя книги выходили в порядке 1931 > 1936 > 1944, хронология жизни главного героя в них обратная: он становится младше с каждой книгой.
Первая книга является психологическим переживанием травм и одиночества главного героя в подростковом возрасте; вторая — осознание внутреннего «я» в 13-ти летнем возрасте; третья — самая светлая и мягкая история из всех книг, описывается повседневная жизнь 11-ти летнего Тома.
Дело в том, что трилогия уже находится в общественном достоянии на территории ЕС, но на территории США — лишь первая книга. В открытом доступе на данный момент находится только «Дядя Стивен», потому что авторские права непосредственно в полных правах «исчезают» по законам США, потом и публикуется полный текст, даже если в странах ЕС уже всё в «достоянии».
Получается, список после перерыва такой: «Деде»/«Люк» Эшилля Эссебака и «Дядя Стивен» Форреста Рида.
Возможно, найду что-то ещё интересное, о чём я совсем не слышал. Если есть у кого-то идеи, можно сюда свободно написать (но убедитесь, что книга public domain и есть в открытом доступе на английском, французском или польском языке).
Уже в перерыве я буду думать, что переводить первым делом.
Читать далее