Я изначально намеренно выбрала практически дословный стиль перевода. Стиль письма меды очень поэтичный и замысловатый, и я стараюсь сохранить все эпитеты, художественные обороты и метафоры. Я сохраняю все ее художественные конструкции, даже если они кажутся избыточными или непривычными для русского синтаксиса, потому что для меня приоритетом является передача авторского голоса, а не сглаживание текста для легкого восприятия/перевода. В результате перевод становится ближе к буквальному, сохраняет ритм, образность и индивидуальную стилистику оригинала.
И о боже, как много я гуглила различных японских названий :D чтобы правильно вписать их в текст.
Мне кажется, пока все идет достаточно неплохо, я люблю думать над оборотами и сама люблю метафоры и причуды русского языка.
Например, я долго думала над тем, когда же сугуру и сатору перейдут на «ты». В английском все понятно, они с самого начала говорят на ты, но в русском (и в японском) иерархия имеет очень большое значение, поэтому студент никогда не обратится на ты к своему преподавателю, даже если у них будет пару лет разницы. Поэтому в главе признания сатору, он начинает признание с перехода на ты. И в момент пика нервозности сугуру, он срывается и обращается к сатору на ты, но потом снова берет себя в руки и возвращается на «вы» и «сатору-сан». И в главе поцелуя сугуру снова мечется с ты на вы, что говорит о его эмоциональном накале.
hippiekitten какое-то время преподавала английский, поэтому вы можете быть уверены в достоверности текста 👮🏻♀️ а я по работе очень много пишу, поэтому кое-какой навык у меня есть. Также у меня около филологическое образование, я люблю художественную литературу и накопила какую-то насмотренность. Думаю наш тандем создан на небесах, чтобы переводить фанфики 😂
Такие вот мысли, пишите, если тоже в голову что-то пришло!
Читать далее
Блог (5)
Хай!
Приподнимаю занавес, и уверенно шагаю на сцену, как Годжо Сатору. Я всегда обладала патологической невозможностью доводить дела до конца, так что тот факт, что "Девять кругов ада" опубликованы и могут быть вами прочитаны - настоящая магия.
Весь описанный пиздец основан на реальных событиях, которые происходили в моем общежитии. Я искренне соболезную бедным студентам, которые пытались в этих условиях учиться, но это было весело. Все трюки были выполнены профессиональными алкоголиками, не пытайтесь повторить их в домашних условиях.
Целую мысли aikksm - именно она, во время первой редакции, предложила добавить драму и скандал. Ребят было немного жаль, но учитывая, что по нашим венам текут страдания вместо крови, они ещё легко отделались.
Погрузиться еще раз в безумство студенческой жизни было невероятно, но будьте осторожны - после прочтения работы сущестует ненулевая вероятность, что вас позовут в бар.
И, конечно же, не забудьте чекнуть моё вдохновение: руммейтов авторства harviflaw.
roommates: https://ficbook.net/readfic/018c17a2-3cd4-7fc7-9436-a496db135f8f
roommates: relationship psychology: https://ficbook.net/readfic/018c2d3c-9ee0-7a46-a6fb-eaefbf3e5363
Обнимаю всех!
Доска на пинтерест: https://pin.it/33q6LYQIo
Плейлист на Spotify: https://open.spotify.com/playlist/0CeUizS38e9P2pnnjRAd9a?si=1686e1bc6b664d77
Читать далее
я не знаю как прекратить править эту историю, я никогда не буду удовлетворена на 100%! лмао
четвертая глава претерпела тотальную редактуру, боже мне жаль что кто то увидел ее в старой версии хахах
думаю после конца всех глав я опять все заредачу и точно сойду с ума
с вами aikksm :р
поливанов и хепберн - это две основные системы транскрипции японского языка. да, в переводе на русский официально принято использовать систему поливанова, и переводчики и японисты используют именно ее.
но тут сработала чистая вкусовщина, просто мне больше нравится система хепберна, которую используют в переводе с японского на английский.
при поливанове правильнее было бы переводить gojo как годзё, zenin как дзэнин, shoko как сёко и тд. но как по мне, симпатичнее звучит годжо, зенин и шоко.
когда я определилась с именами, возник вопрос других более знакомых нам слов.
например Shibuya, Shinto и Shinjuku многие называют Сибуя, Синто и Синдзюку. но так как я уже выбрала хепберна, я решила оставить единообразие и перевела эти слова как шибуя, шинто и шинзюку. на счет последнего я особенно долго думала.
да, в истории остались привычные русскоязычному слуху "моти" (по поливанову), но я решила что некоторые могут вообще не понять что такое "мочи" (хепберн) в тексте.
а вам какая система больше нравится?
Читать далее
Может вам были бы интересны мысли о багровой сверхнове, или размышления о переводе? отпишитесь, если такое нужно! :)
вообще, в этом аккаунте нас тут двое! привет!
я (aikksm) перевожу, а моя дорогая подруга hippiekitten проверят достоверность перевода. вы можете найти нас по этим юзернеймам в тик токе.
переводить CS пришло мне в голову спонтанно, и сначала я делала это по фану для себя, но hippiekitten подтолкнула меня к публикации, без нее я бы так и не рискнула. кстати, меда дала добро на публикацию перевода ее фика, за что ей спасибо <3
этот фик действительно стал нашей римской империей, и мы хотим, чтобы он стал чем-то важным и для вас.
пишите, если есть мысли по фику, или вообще!
удачи нам всем поесть стекла, хехе
Читать далее