Нашла я значит классный фик, написано что перевод. Начала читать, сюжет клёвый, сразу зацепил, читаю, наслаждаюсь, и тут бац какая-то ересь. Уже не помню , что это было точно, но явно походила на некорректный перевод. Читаю дальше и запинаюсь чаще. По ощущениям - словно на ходу врезаешься в столб. Ладно, думаю что автор спешил, да и вообще не плохо бы было это отбетить. Дальше больше, но я уже адаптировалась и стала по ходу прочтения исправлять для себя эти ошибки. На предпоследней главе обратила внимание что бета всё таки была, и чем она занималась абсолютно непонятно. В конце ждал сюрприз, на самом интересном месте фик обрывается, и обновления не было уже полгода. Но мне очень захотелось узнать, чем же всё таки эта история закончилась. Захожу по ссылке на оригинал, думаю: ладно, закину в гугл транслит, как нибудь переведу. Но как оказалось текст автоматически полностью переведён на русский язык, и вполне сносно. Не намного хуже переведённого и выложенногл на фикбуке текста. И вот теперь я загрузилась вопросом: в чём вообще смысл перевода? Кое где подправить обращение с женского на мужское, и убрать совершенно не логичные фразы? Ну так и я могу. Задумалась: может мне тоже стать тут крутым переводчиком?
Читать далее
Ориджиналы
Заснувшие в скворечнике
Ориджиналы
каждой клеточкой своей, я запомню этот вечер
Ориджиналы
Белая сирень озера Хидден
Ориджиналы
Отблеск Солнечного принца
Годвилль
Скрижаль о Лавке, или как мы с Ушастым Джеком стали торговцами
Элизабет
Кино во все времена
Лукьяненко Сергей «Дозоры», Первый отдел
(кроссовер)
Кошачий надзор
Ориджиналы