Заметки о ГП #2

25 октября 2023 г. в 15:40
Я, конеш, не переводчик в чистом виде, но языки изучаю... Я не читала ГП в оригинале, но заорала с перевода в ГП и ОФ: 1.Она вынула волшебную палочку и заклинанием включила горячий воздух, чтобы растопить в снежной ЦЕЛИНЕ тропинку к теплицам. ИЗ Вики: Целина́ — непаханая земля[1], собирательное название слабоосвоенных (из-за нехватки населения), но плодородно-богатых земельных ресурсов, прежде всего в Казахстане. Термин приобрёл широкое распространение в СССР именно с 1954 года по 1960-е годы, когда проводилось массовое освоение целины. КАКАЯ К ДЬЯВОЛУ ЦЕЛИНА?! что вы там курили??? 2. Все, кроме Гарри, были счастливы и болтали без передышки, пока переодевались в ФУФАЙКИ и джинсы. ИЗ ВИКИ: Фуфа́йка  — преимущественно тёплая нательная одежда, закрывающая туловище и руки[1]. В этом значении слово известно в русском языке с 1765 года. Согласно действующему ГОСТу, фуфайка может иметь как длинный, так и короткий рукав, может быть изготовлена из лёгкой, в том числе и синтетической, ткани. Извините, но когда я прочитал про фуфайки, то представила именно ФУФАЙКИ - теплый ватник, валенки и сени... и Сибирь... откуда родом эта мать его фуфайка...
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.