Заметки о ГП #2
25 октября 2023 г. в 15:40
Я, конеш, не переводчик в чистом виде, но языки изучаю...
Я не читала ГП в оригинале, но заорала с перевода в ГП и ОФ:
1.Она вынула волшебную палочку и заклинанием включила горячий воздух, чтобы растопить в снежной ЦЕЛИНЕ тропинку к теплицам.
ИЗ Вики:
Целина́ — непаханая земля[1], собирательное название слабоосвоенных (из-за нехватки населения), но плодородно-богатых земельных ресурсов, прежде всего в Казахстане. Термин приобрёл широкое распространение в СССР именно с 1954 года по 1960-е годы, когда проводилось массовое освоение целины.
КАКАЯ К ДЬЯВОЛУ ЦЕЛИНА?!
что вы там курили???
2. Все, кроме Гарри, были счастливы и болтали без передышки, пока переодевались в ФУФАЙКИ и джинсы.
ИЗ ВИКИ:
Фуфа́йка — преимущественно тёплая нательная одежда, закрывающая туловище и руки[1]. В этом значении слово известно в русском языке с 1765 года. Согласно действующему ГОСТу, фуфайка может иметь как длинный, так и короткий рукав, может быть изготовлена из лёгкой, в том числе и синтетической, ткани.
Извините, но когда я прочитал про фуфайки, то представила именно ФУФАЙКИ - теплый ватник, валенки и сени... и Сибирь... откуда родом эта мать его фуфайка...