про новые радости
20 декабря 2024 г., 23:57
Некоторое время назад я задумалась, что было бы интересно попробовать перевести что-нибудь художественное с английского, например, на русский. Раньше у меня был опыт перевода только наоборот, на английский, причем дело касалось научных статей разной степени сложности и размера, где текст довольно сухой, а потому толком не разгуляешься. С месяц я, кажется, ходила с этой идеей, а потом вдруг наткнулась на чудесного автора на ao3 и поняла: вот оно.
В общем, теперь я помимо всего прочего развлекаюсь переводом первого в своей жизни хоррора (!) по Благим Знамениям. (да, это спойлер, скоро начнем публиковать).
Получаю массу удовольствия! Сделала для себя вывод, что художественный перевод - это что-то вроде продвинутого бетинга. Условно говоря, сначала составляешь в голове подстрочник (это особенно актуально с учетом довольно большого количества специфической узконаправленной лексики в данном конкретном тексте), а потом пытаешься понять, как это сказать по-человечески. Подбираешь аналоги иноязычных выражений. Расставляешь интонационные акценты. Ищешь самый емкий синоним. Безумно интересная головоломка, действительно кайфую от работы! И местами пристаю к автору с просьбой разъяснить непонятные моменты.
Тут же выяснилась и сложность: главное не забывать, что автор - не я, и не вносить слишком уж много от себя, иначе получится вольный пересказ. А временами хочется! Все же есть привычка к определенной ритмике текста, к его стилистике, одни выражения кажутся менее удачными, чем иные, и руки так и чешутся немножко подправить. И тут. И здесь вот еще. Бью себя по рукам, стараюсь замечать эти моменты. Надеюсь, получается =)
А с автором мы уже договорились, что после я возьмусь еще за один ее текст, уже в ином жанре, но тоже безумно мне зашедший. Перспективы, в общем, самые радостные, и это несомненно ура!