Опыт с переводом фика на английский
8 июня 2025 г., 15:48
У меня тут эксперимент - я перевожу свой фик на английский (на русском это Невесты дракона - https://ficbook.net/readfic/01966eec-bb00-7237-a296-303ba4a6f73c )
Я использую чат GPT, но это не значит что перевод механический. Я контролирую каждое слово и каждую запятую. Процесс такой: я кидаю в чат абзац русского текста, получаю перевод. Потом вручную правлю слова, конструкции, иногда переписываю предложения полностью, сохраняя смысл. Иногда даже удаляю или добавляю что-то. Отредактировав вручную, я опять кидаю абзац в чат, чтобы он отследил ошибки. Он их правит и я снова редактирую. Некоторые его идеи принимаю, некоторые отвергаю. Когда пол-главы написано, я еще раз вычитываю каждый абзац глазами и еще раз прогоняю через чат.
У меня сейчас английский примерно B2, но грамотность хромает, и в этом GPT огромный помощник. Еще он подсказывает устойчивые фразы и выражения, типичные для прозы young adult. Я просила его ориентироваться на такой стиль, чтобы он не подкидывал мне стиль высокой литературы. Я специально выбираю слова и конструкции попроще, которые и я сама знаю, и возможные читатели, для которых английский не родной. Прошу чат не использовать без нужды Past perfect и прочие заковыристые времена.
Один раз чат сам выдал шутку, над которой я заржала вслух.
- Фэн Синь издал стон и едва не наступил на закатывающего глаза Му Цина.
- Feng Xin let out a groan and nearly stepped on Mu Qing, who was busy rolling his eyes.
Другой пример — тут пришлось менять формулировку еще и поправлять граматику.
- Му Цин, воспитанный в монастыре Хуанцзи, как и Се Лянь, хранил обеты воздержания
- Mu Qing, who was raised in Huangji Temple like Xie Lian, had followed the same path of cultivation
Чат написал "had followed", и это звучит, как будто Му Цин только в прошлом следовал обетам. Но он в целом по жизни следует им, поэтому тут нужно просто followed, past simple. Это пример того, что стоит отслеживать и править вручную. Спасибо моей репетитору по английскому...
Кстати, точно ли Хуанцзи? точно ли Temple? Имена и географические названия – отдельная сложность. Это как во Властелине колец Фродо превращался из Бэггинса в Торбинса или Сумкинса. Нооо (я такая умная хаха) (я такая упоротая) я читала "Благосложение небожителей" на английском языке! Да... бешеной собаке семь верст не крюк. Я направила мою страсть в полезное русло. Это СУПЕР сильно прокачало мой английский. И для чтения не обязательно понимать каждое слово — нужно понимать лишь общий смысл.
Так вот, святилище водных каштанов - это не Water Chestnut sanctuary, а Puqi Shrine. Непревзойденный - это Supreme. И тд.
Ладно, слишком много слов. А а вот ссылка на мой фанфик "Невесты дракона" на английском: https://archiveofourown.org/works/66196525/chapters/170627908