Переводы драмион глазами читателя
14 мая 2024 г., 22:30
Я прочитала "Manacled" в оригинале. Еще "Draco Malfoy and The mortifying ordeal of being in love" и "Breath Mints/Battle scars". "Меру человека" тоже в оригинале дочитывала.
Не буду говорить про переводы именно этих работ (потому что я смотрела пару глав от каждого, просто ради интереса, так что мне нельзя про них высказываться), но я прочитала некоторое количество переводов в целом, и я в недоумении. То ли переводчики теперь хитрожопые и переводят "гуглом" а потом просто причесывают текст, то ли так боятся отойти от буквы текста, что местами местами целые фразы можно полностью восстановить до оригинальной семантики. Потому что слова русские, а строение фраз - нет.
Честно, меня это бесит. Предполагается, что ваш перевод - художественный. Это не техническая документация, и не инструкция от лекарства. Переводить нужно смысл, а не слово в слово, народ! Конечно же, без вольностей и отсебятины, но переведенный текст на целевом языке должен быть живим. Персонажи на целевом языке должны употреблять живые обороты! Я столько раз плевалась, когда персонажи беседовали, а я прям орала про себя "ну не говорят так живые люди!".
Норы Галь на вас нет!
Ок я слышала, что бывалые переводчики - и не только - ее критикуют, но знаете что? Некоторые переводы вообще не выдерживают никакой критики.
P.S.: Сегодня примеров нет. Но могу найти. Легко.