Я с первого абзаца знаю, всегда знаю, понравится ли мне фанфик или нет.
Бывало, я продолжала читать, игнорируя интуицию, потому что выглядело многообещающе. И я старалась не обращать внимание на, как сейчас модно говорить, ред-флаги.
Зря.
Очень зря.
Я ещё ни разу не ошиблась, последние года три точно. Ещё не бывало, чтобы с первого абзаца не зашло, а потом как погрузилась!..
Не помню, как давно у меня такая калиброваная чуйка, но рада, что она у меня есть.
ПС: я не говорю что всё, что я не дочитываю - плохое. Оно мне просто не нравится.
Читать далее
Блог (2)
Я прочитала "Manacled" в оригинале. Еще "Draco Malfoy and The mortifying ordeal of being in love" и "Breath Mints/Battle scars". "Меру человека" тоже в оригинале дочитывала.
Не буду говорить про переводы именно этих работ (потому что я смотрела пару глав от каждого, просто ради интереса, так что мне нельзя про них высказываться), но я прочитала некоторое количество переводов в целом, и я в недоумении. То ли переводчики теперь хитрожопые и переводят "гуглом" а потом просто причесывают текст, то ли так боятся отойти от буквы текста, что местами местами целые фразы можно полностью восстановить до оригинальной семантики. Потому что слова русские, а строение фраз - нет.
Честно, меня это бесит. Предполагается, что ваш перевод - художественный. Это не техническая документация, и не инструкция от лекарства. Переводить нужно смысл, а не слово в слово, народ! Конечно же, без вольностей и отсебятины, но переведенный текст на целевом языке должен быть живим. Персонажи на целевом языке должны употреблять живые обороты! Я столько раз плевалась, когда персонажи беседовали, а я прям орала про себя "ну не говорят так живые люди!".
Норы Галь на вас нет!
Ок я слышала, что бывалые переводчики - и не только - ее критикуют, но знаете что? Некоторые переводы вообще не выдерживают никакой критики.
P.S.: Сегодня примеров нет. Но могу найти. Легко.
Читать далее