Использую систему транслита Хэпбёрна, за исключением слов, которые плотно укоренились в русском языке (по типу "ниндзя", "дзюдо", "сёнен", "Токио" и пр.). Использую "цу" вместо "тсу", потому что этот вариант НЕ противоречит выбранной мной транскрипции. В пример слово "царь", которое на латинице транскриптируется как "tsar". Использую "м" вместо "н" перед м/б/п, т.к. у японцев звучит так. Это единственный элемент, который я использую из системы Поливанова. え・エ - транскриптирую как "э", потому что у нас "е" впереди и после гласных не звучит как "э". Слоги, кончающиеся на [-э] пишу в японских наименованиях как "е". Потому что эстетичнее выглядит. Да и у нас много иностранных, даже не-японских слов, в которых "е" идёт после согласной, звучит как [э]. Но в принципе, тут уже сыграла вкусовщина, потому что нет разницы у нас особо, будут слоги после согласных кончаться на "е" или на "э", если всё равно будут звучать почти одинаково. К слову о слогах, кончающиеся на е/э. У японцев этот звук, по моим наблюдениям, после согласных звучит средне между твёрдой и мягкой. Можете сами проверить, включив любое аниме или японский лайв-экшн, или видос на ютубе/никоникодоуге и т.п. Между "зу" и "дзу" и производных от них разница такая: "зу" у меня это ず・ズ, а "дзу" от づ・ヅ. Разницы между звучаниями нет, дело в основном написании и образовании от того или иного слова. Но что же делать с じ・ジ и ぢ・ヂ, которые звучат и пишутся как "ji" (мягкая "джи")? Последнее японцы, как правило, не используют, заменяя его первым вариантом там, где, казалось бы, по правилам оно должно быть, что значительно упрощает задачу. Обычно если идут повторения как すずき、しじみ、ちぢん、つづく, то обычно пишутся "парные" слоги вместе. Также со вторым вариантом (ぢ・ヂ) в ромаджи проще - можно написать как "dji", в то время как у нас обычно оба варианта пишутся как "джи", а "дджи" -- с добавлением сокуона (っ・ッ) лишь перед слогом. Есть, конечно, предложение использовать "жи" для じ・ジ, но звук совсем не похожим становится, посему вариант проигрышный. Или же "чжи" для (ぢ・ヂ), но какая-то китайщина уже выходит, хоть и звучит также. В общем, не будем волноваться об этом и оба слога записываем-с как "джи" (но в уме читаем как "дҗи"). Думала также し・シ транскриптировать как "щи", потому что более близко по звучанию, чем "си" или "ши". Однако мечусь между "щи" и "ши", т.к. первый варик более правильный, а ко второму уже привыкли люди. Тут сложно пока что. На этом, пока что, всё, думаю.