Минутка из жизни переводчика/автора:
14 ноября 2023 г., 14:16
Знаете, мне очень сложно сдержать свой истерический смех, ибо… FicFan.
Да, согласна это «Великолепный план, Уолтер! Просто ахуенный, надежный, как швейцарские часы!» Скорее всего вы, как и я, уже успели ознакомиться с пациентом. Кто-то, опять же как и я, уже наверное, там завели аккаунт, — я точно не знаю, зачем, ведь своих работ у меня всего три, остальное переводы с английского. Но кто знает, может попаду на бесплатное представление в грядущем цирке, чего бы не попробовать, — и увидели, что… это та же самая Книга Фанфиков, но теперь кроме Российского гражданства, она получила загранпаспорт. Хотя, заграник ли это, если сервер сайта и так находится где-то в Европе?.. Суть в другом: администрация Книги хочет привлечь иностранную аудиторию.
Что на самом деле смешно и даже слишком. Серьезно, я смеюсь по истерически громко и необузданно. Я уже вижу как многие другие обсуждают эту тему, критикуют сайт и действия администрации. Но я не буду. По крайней мере не в этом блоге, а может в следующем посте опишу свою идею по двум этим сайтам. Сейчас у меня другая тема на обсуждение.
Переводы и оригинальные тексты. Да-да-да, кто о чем, а Саша о переводах, ага да.
На новом сайте все имеющиеся сейчас работы помечены пунктом «Перевод». Мне стало интересно, «а на сайте доступен только формат перевода для своей работы или?..» Я проверила пункт «добавить работу» и да, там есть две привычные опции: «Фанфик вашего авторства» и «Перевод с иностранного языка (с разрешения автора)». Вытекающий вопрос: «а зачем указывать, что это отдельный перевод, если это твоя собственная работа?» Ответ: твою работу может перевести кто-то другой и опубликовать как перевод.
И в этот момент меня ударила мысль: А если кто-то не захочет указывать что это «перевод», уже существующей работы? И просто нажмет «работа моего авторства» и… все? Ведь по сути вопрос публикации работ, что «своих», что переводов, строится на честности и совести автора/переводчика. Помните ситуацию с «Precious»? Метка «перевод» была поставлена, а разрешение у автора никто не спросил. То было нарушение правил? Однозначно да.
Но, что если метка перевода и вовсе не стоит? Может ли быть такое, что вы автор, иностранного языка вовсе не знаете, дел с иностранным комьюнити не имеете, и не следите за ним. И в какой-то момент кто-то может просто взять вашу работу, вас не предупредив, перевести её на тот же английский и опубликовать как «оригинальную работу» без пометки «перевод», и о вас нигде и словом не обмолвиться?
Я не уверена, возможно во мне говорит моя паранойя, но конкретно сейчас, с приходом нового сайта, у меня появилась тревожность относительно этой темы. Это ведь нарушение авторских прав. Как быть с этим? Против этого есть методы борьбы? Как эти случаи выявлять, если тот же вопрос про «разрешение на перевод» основан лишь на порядочности переводчика? Есть ли уже сейчас такие случаи?
Что вы думаете на этот счет?..