Немного о переводе Тритона - 2
11 апреля 2025 г., 13:51
Корпя над переводом первой книги я жаловался, что автор часто забывает, одел или раздел Дешарова, и где действие происходит, иногда сцены экшена меняются так быстро, что не успеваешь за ними. Сейчас, перевожу вторую и скажу вам ребята, это треш.
Последние две главы третьего тома вообще дались мне трудом и потом, но об этом подробнее в отдельном посте.
Почти полностью все события разворачиваются на корабле, за исключением начала - там Венеция. Я вот что хочу сказать: автор совсем не бывал на кораблях и не знает их устройство. Я заманался описывать события так, чтобы это выглядело логично и правдоподобно, учитывая, что в оригинале Дешаров может взглянуть на палубу и увидеть что там происходит, находясь в трюме. Про трюм - то бишь «нижний отсек» вообще молчу. Как располагаются каюты на корабле - тоже загадка. Один из читателей верно подметил как то под одной главой: а чё, у них там реально есть окна в каждой каюте и двери норм? Я уже закрыл глаза на окна-двери, ибо корабли у нас получаются, если верить оригиналу, такие, как будто их ребёнок нарисовал или им лишние части приделали, собирая в лего. В первой книге Дешаров то одетый, то раздетый, во второй он говорит одну фразу, стоя в трюме, вторую произносит уже будучи одной ногой на палубе, хотя не прошло и минуты, при этом о том, что он туда поднялся, нигде не упоминается. Наверное, он призрак.
Вообще, не хочу ничего плохого сказать про автора (ну или переводчика на английский), но я очень сильно удивляюсь, как создав такую продуманную до мелочей расу мерфолков, такой довольно сильный лор, обоснуй и великолепного Агареса (и спасибо ему за это ОГРОМЕННЕЙШЕЕ!!), автор так слабо выложился в самом описании?
В общем вот, я поныл. Отдельно более подробно поною о последней главе третьего тома, ибо это было *нецензурно*.