Мне тут недавно читательница на КФ написала. Я немного в ахуе. А че в таких ситуациях делать вообще, куда писать? Не говоря уже о том что это незаконное коммерческое распространение и нарушение авторских прав, так ещё законодательства РФ. Подозреваю, что продавец - просто какой-то подрядчик, который занимается печатью, а вот кто заказчик - хз
Кому не сложно, пожалуйтесь на продавца пожалуйста, может снимут с продажи.
https://t.me/c/2233547207/260
Читать далее
Блог (10)
Корпя над переводом первой книги я жаловался, что автор часто забывает, одел или раздел Дешарова, и где действие происходит, иногда сцены экшена меняются так быстро, что не успеваешь за ними. Сейчас, перевожу вторую и скажу вам ребята, это треш.
Последние две главы третьего тома вообще дались мне трудом и потом, но об этом подробнее в отдельном посте.
Почти полностью все события разворачиваются на корабле, за исключением начала - там Венеция. Я вот что хочу сказать: автор совсем не бывал на кораблях и не знает их устройство. Я заманался описывать события так, чтобы это выглядело логично и правдоподобно, учитывая, что в оригинале Дешаров может взглянуть на палубу и увидеть что там происходит, находясь в трюме. Про трюм - то бишь «нижний отсек» вообще молчу. Как располагаются каюты на корабле - тоже загадка. Один из читателей верно подметил как то под одной главой: а чё, у них там реально есть окна в каждой каюте и двери норм? Я уже закрыл глаза на окна-двери, ибо корабли у нас получаются, если верить оригиналу, такие, как будто их ребёнок нарисовал или им лишние части приделали, собирая в лего. В первой книге Дешаров то одетый, то раздетый, во второй он говорит одну фразу, стоя в трюме, вторую произносит уже будучи одной ногой на палубе, хотя не прошло и минуты, при этом о том, что он туда поднялся, нигде не упоминается. Наверное, он призрак.
Вообще, не хочу ничего плохого сказать про автора (ну или переводчика на английский), но я очень сильно удивляюсь, как создав такую продуманную до мелочей расу мерфолков, такой довольно сильный лор, обоснуй и великолепного Агареса (и спасибо ему за это ОГРОМЕННЕЙШЕЕ!!), автор так слабо выложился в самом описании?
В общем вот, я поныл. Отдельно более подробно поною о последней главе третьего тома, ибо это было *нецензурно*.
Читать далее
Можно я немного поною?
Переводить Тритона - это как кататься на американских горках, если вдруг кому-то интересен процесс. Местами весело и прикольно и даже уже не обращаешь внимания на убогий примитивный излишне пафосный стиль повествования оригинала, а местами просто тупо сидишь над одним абзацем по часу и пытаешься перевести это хотя бы в удобоваримый текст. Иногда бывает так, что сначала пишу чисто подстрочник, сохраняя правила грамматики русского языка, ну там шоб в деепричастных оборотах не запутаться и не забыть кто где стоит и кому куда руку засунул. И только потом начинаю добавлять в текст красивости и разбивать слишком сложные предложения на несколько фраз, или переписывать формулировку, когда читаешь уже свой текст и хотя бы понимаешь, что автор хотел сказать.
Ещё бывает так, что уже написал целую главу, все круто, а потом попадается такой абзац с подвохом в оригинале, из которого становятся ясно, что на самом-то деле все события, которые уже переведены, не в одном месте происходят, а уже в другом! Только автор забыл об этом написать видимо. Такие психи берут, ибо приходится возвращаться и переписывать ВСЕ.
Про то, что повествование идёт от первого лица и мы не можем видеть того, что не видит Дешаров, я вообще молчу, однако же он как то умудряется и через стенки видеть и через потолки, и даже через затылок. Наверное я чего-то не знаю о мутации и влиянии мерфолочьих генов на человеческое зрение.
Признаюсь честно, на самом деле переводил я только первые несколько глав, но когда ознакомился со стилем автора поближе, понял, что так мучиться ни к чему, и просто начал переписывать машинный гугловский перевод полностью, изредка сверяясь с английским переводом. Потому что он фактически дословно повторяет ту кашу и мешанину из слов/действий/описаний на английском, что есть в ломанном русском. Я сначала мучился, переводил, потом плюнул, вернулся к ранобэ из гугла, долго сверял перевод и английский, думал, это реально перевод корявый и плохой, уж в английском то все понятно - но нет. Ни фига хд
Читать далее
Ребята, всем спасибо за подарки! Не стал благодарить в личку каждого, очень много подарков привалило.
С наступающим кошмарным, счастливых ужасов в новом году!
Всем привет! На связи Тигрысь-Сказочник.
Наступили печальные времена для фикрайтеров и фикридеров. Фикбук заблокировали в России. Я бесконечно люблю Книгу Фанфиков. Я зарегистрирован (https://ficbook.net/personal_banners/16078.png) на ней с 2011 года, и вместе с ней прошла вся моя юность. Я уже давно публикуюсь там очень редко, но 13 лет мы с ней неразлучны.
На КФ осталось очень много моих преданных подписчиков и читателей, которые годами ждут от мудачного автора в лице меня продолжения многих моих проектов. К сожалению, я могу довести до конца лишь немногие, и мне искренне стыдно разочаровывать читателей.
С КФ связано очень много личных и радостных моментов. Можно сказать, одно время моя жизнь была тесно завязана на этом ресурсе. Поэтому фикбук мне очень дорог. В свое время меня так и не смогли переманить никакие платные литературные сайты, которые обещали гонорары и доходы за публикацию на них.
И вот теперь фикбук недоступен в России. Конечно, у нас все еще остается впн, но это уже что-то не совсем-то. Все слишком быстро меняется, и неизвестно, что будет завтра.
В связи с этими событиями я открываю свой тг-канал и приглашаю вас всех туда. Мне бы не хотелось потерять доступ к своим работам на КФ и читателям, но если вдруг это случится, то я искренне надеюсь, что все, кому мои работы все еще интересны, последуют в канал. Сейчас у меня в процессе один масштабный проект «Тритон Дешарова». Первый том выложен на КФ, а вот второй я, скорее всего, буду выкладывать уже в канале.
Мне очень хочется, чтобы этот канал стал нашим маленьким уютным сообществом, где мы сможем свободно обмениваться мнениями не только по поводу моего творчества. На КФ я крайне мало общался со своими читателями, и хотел бы это исправить. Поэтому в тг-канале буду делиться не только новостями о своих работах, но и мыслями в целом. И буду рад делать небольшие обзоры для вас о различных книгах в самых разных жанрах, начиная от моего любимого фэнтези и заканчивая психологией. И может быть, вы узнаете обо мне чуточку больше.
https://t.me/+_jIUOp7PKvo1ZGY6
Читать далее
Ребят, за последние три дня получил много подарков от вас. Так много, что благодарить каждого в личку, как я делаю это обычно, я бы задолбался. Поэтому коллективно благодарю в блоге всех.
Бесит только, что непонятно, к какой работе подарки оставлены, либо я нуб и уже не шарю за КФ. Но мне очень приятно от ваших сопровождающих подарки комментариев.
Люблю всех!
Читать далее
Закончил перевод первой книги по новелле "Тритон Дешарова".
Получилось довольно объемное макси. Первоначально я хотел выложить все тома в одном фф, но че-то реально слишком длинно.
Главы второй книги буду выкладывать, наверное, через месяц, скорее всего уже не по мере написания, а когда у меня накопится приличный объем. Возможно, отдельным фф. Может кто-то устает читать все одним скопом. Но еще подумаю.
А пока читайте, оставляйте отзывы, буду очень ждать и вдохновляться на перевод второй книги.
Всем приятного прочтения!
Если есть вопросы по первой части, оставляйте тут, отвечу в комментариях.
Читать далее
Всем привет!
Рад торжественно сообщить, что работа над первой книгой завершена.
Изначально хотел разбить всю повесть просто на четыре тома, но посередине, где заканчивается вторая арка, первончальный сюжет отчетливо завершается. В третьем томе начинается уже другой сюжет и разворачиваются другие события. Поэтому в первой книге, разбитой на два тома, даже есть эпилог.
Вторая книга примерно равна по длине первой и тоже будет разбита на два тома. Я сделаю небольшой перерыв между первой и второй книгой и начну выкладывать главы не сразу.
Всем приятного прочтения и ждите завершения первой книги! Осталось совсем немого - буквально несколько глав.
Читать далее
Всем привет!
На данный момент я публикую по одной главе в день.
Уже переведена половина второго тома.
В оригинале 114 глав + 7 экстр. Всего 5 арок.
Я решил, что разобью сюжет на четыре арки, то есть четыре тома, так как это логически законченные части (но вполне возможно, передумаю в процессе).
Пока ведется работа над переводом, готов собрать все возникающие у читателей вопросы по поводу сюжета, о мерфолках в частности, и о Дешарове, и вообще обо всем, что вам непонятно. В конце перевода выложу объемный пост в блоге, в котором побуду разъяснительной бригадой и отвечу на все вопросы.
Вопросы можно оставлять под этим постом или же присылать в личку.
Всем хорошего продуктивного дня!
Читать далее
Торжественно объявляю, что закончил перевод первого тома новеллы
«Тритон Дешарова», включающий почти 22 главы.
Осталось отредактировать и выложить. Выкладывать буду по одной в день, но будьте немного активнее, ребята!
Хочу сказать, что в моем исполнении перевод ооооочень вольный. Есть много моментов, которых в оригинальной новелле нет. Вы не найдете их ни в английском, ни в китайском варианте. Когда я читал механический перевод с гугла, из-за того, что это был именно отвратный коверкающий русский язык машинный перевод, я не замечал стилистики автора и скудности его языка. Улавливал только суть, и этого было достаточно, чтобы прийти в восторг от образа Агареса, который он создал.
Но начав переводить и углубившись в особенности его языка, я обнаружил очень много несостыковок, логических ляпов и стилистических повторов. Оригинальный текст — рваный, максимально упрощенный, и порой читатель теряется, не понимая, где происходит действие, события, что вообще происходит в данный момент. Типа, Дешаров накануне потерял сознание в одежде, но проснулся непонятно в какое время суток голый.
Помимо этого сам Агарес описан очень поверхностно. Благодаря Дешарову мы понимаем его мотивы, поступки, но он описывается его глазами очень скудно. У автора много лексических повторов и постоянно повторяющиеся действия, как будто он хочет донести до нас одну и ту же мысль одними и теми же словами. В его исполнении Дешаров довольно картонный и скучный персонаж, который постоянно пугается, дрожит, смущается, стыдится, и адски тупит. Переводить в таком духе всю новеллу мне было бы очень скучно.
Поэтому, надеюсь, фанаты этого произведения простят мне мою вольность. Я позволил себе разнообразить мысли Дешарова, детальнее прописать образ Агареса, и наполнить канву сюжета некоторыми подробностями, которые помогают читателю лучше понять происходящее. Короче, превратил картинку из 2D в 3D.
Наслаждайтесь!
Читать далее