🏰 «Ландан из зэ кэпитал оф Грейт Британ» 🏰, или Да здравствует (НА)ФикФан!

20 ноября 2023 г. в 10:47
Уважаемые читатели и коллеги-авторы! Ура! Запущен очередной проект FicFan – «новое англоязычное сообщество, посвящённое фанфикшену, и новый взлёт в мире фанфиков», и я, как человек причастный к английскому языку, зачем-то забронировала каюту на этом «Титанике». 1) Итак, что ж это за зверь такой – ФикФан? Инфраструктура та же, что и на «Книге», правда, неработающих элементов больше (казалось бы, куда?): у меня не работают «новости», не отображается статистика просмотров и лайков, зато, конечно, навязывание платных услуг (отключаемое «эддблоком») на уровне. 2) Миссия ФикФан амбициозна – «предоставить возможность как начинающим, так и опытным авторам легко делиться с миром результатами своего творчества». Ребята, с каким миром? С учащимися пятого класса средней школы города N? Потому что именно они пока составляют большинство. Нет-нет-нет, я не собираюсь трындеть по поводу взаимосвязи возраста и писательского таланта – зачем, если об этом уже всё давно сказано? О чём я хочу поговорить – так это о разделе «поэзия», в который я столь неосмотрительно попала. 3) Намбер ван: «Why are everyone is thinking I’m bad?! I’m just nervously rock-punk». Намбер ту: «Memories degraded, eyes with tears faded. Who will not afraid? Who will not afraid?» Намбер сри: «Neither slayer, no been died»… Сначала оговорюсь: строки всецело принадлежат авторам, их написавшим, коммерческой или иной выгоды из их частичного цитирования (с сохранением авторской анонимности) не извлекаю, цели «потроллить» аудиторию не преследую и прочая, прочая, прочая. А теперь, внимание, знатоки, вопрос: для какой именно англоязычной аудитории пригодна такая поэзия? И я сейчас не об отсутствии рифмы (ритма, смысла, нужное подчеркнуть) – я ведь уже давно «избалована» «качественной» поэзией «Книги фанфиков». Я говорю об элементарном незнании основ английской грамматики! Да, такое происходит, если не пишешь на английском изначально, а прогоняешь «готовую» русскоязычную вещь через тот же Гугл-транслэйтор. Именно «транслэйтор», а не «translator», потому как результат работы программы вы можете наблюдать выше – попробуйте вбить в Гугл хотя бы первый пример. Да, я прекрасно понимаю, что писать стихи на иностранном языке – это верх мастерства и своеобразный маячок-сигнал: вот она, долгожданная proficiency in English! Ключевое в этом откровении «писать НА языке», а не использовать он-лайн ресурсы для создания корявого перевода. Но понимают ли это вечные бегуны за славой? Ещё один вопрос к знатокам. 4) И, напоследок, ещё несколько выдержек из «миссии сайта»: глагол «want» (если вы, конечно, не об удовлетворении физиологических потребностей или почти детском желании чего-то) желательно заменять «would like», Present «we aim» предпочтительнее Continious «we are aiming», аутентичное «make it real» уж конечно заменит ваше «make it a reality». С уважением, Профессиональный переводчик и преподаватель английского языка ВУЗа, Ваша Syrena
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.