Блог

В сериалах про династию Цин мы порой можно увидеть официальные должности, такие как губернатор (巡抚) и наместник (总督). В следующей главе Поразительного они тоже упоминаются. Запутаться между этими должностями очень просто, потому что их обе можно перевести как губернатор. Итак, у кого выше официальная должность? Пост наместника или генерал-губернатора (总督, zongdu) был высшим рангом провинциальной администрации. Таких наместников во Внутреннем Китае было восемь, каждый из них обычно правил двумя или тремя провинциями. Наместник Чжили, отвечавший за окрестности столицы, Пекина, обычно рассматривался как самый могущественный из этих восьми. Впрочем при правлении Канси количество наместников ещё не было окончательно установлено. Сначала их было девять. Но на двадцать шестом году правления Канси расстановка наместников была снова скорректирована и установлен общий принцип одного наместника на две провинции. Постепенно была сформирована модель из шести губернаторов. Позже уже при других императорах наместников стало восемь.   В свою очередь каждая провинция по отдельности возглавлялась губернатором (总督, xunfu) и провинциальным военачальником (提督, tidu). Более нижним уровнем была префектура (府, fu) под управлением префекта (知府, zhīfǔ), ещё ниже в иерархии находилась субпрефектура (zhou) с субпрефектом во главе. Самым же нижним «этажом» власти являлся округ, управляемый магистратом.  Официальный ранг наместника немного выше, чем у губернатора. Наместник «отвечал за управление вооруженными силами и гражданским населением, осуществлял всесторонний контроль над гражданскими и военными делами, проверку и повышение по службе чиновников, а также ремонт и обеспечение, соблюдения границ».  Губернатор «отвечал за провозглашение добродетели, умиротворение народа, пересмотр управления и наказаний, начало реформ, оценку чиновников». Губернатор не являлся должностным подчинённым лицом наместника. Хотя наместник мог контролировать губернатора в военных и некоторых других аспектах. Существовала некоторая неясность между их полномочиями и обязанностями, что могло приводить к конфликтам и перекладыванием вины. Это особенно актуально в провинциях, губернаторы которых находятся в одном городе. Источник:https://www.sohu.com/a/152359894_276265 https://zhuanlan.zhihu.com/p/646426907 И википедия
Читать далее ›
Немного о пьесе, что играла Жоси с Миньминь для восьмого брата. Она основана на рассказе из “Жизнеописаний добродетельных и верных долгу женщин” Лю Сяна. ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ЖЕНА ЛУСКОГО ЦЮ Цзефу, что значит “добродетельная жена”, была супругой Цю Ху-цзы из царства Лу. Не успел он взять ее в жены, как через пять дней пришлось ему уехать в Чэнь, и он прослужил там чиновником лет пять. На обратном пути он увидал у дороги, недалеко от своего дома, женщину, собиравшую тутовые листья. Она понравилась Цю Ху-цзы. Он сошел с колесницы и обратился к женщине: — Такая жара стоит, а вы собираете тутовый лист. Я приехал издалека. Хотел бы, с вашего разрешения, перекусить в тени тутовых деревьев, расстелить здесь свое дорожное платье и отдохнуть. Женщина продолжала собирать листья, не отвечая ему. Цю Ху-цзы настаивал: — Наслаждаться изобилием в урожайный год приятнее, чем каждый день трудиться в поле; наслаждаться встречей с государственным сановником приятнее, чем собирать тутовый лист. У меня есть деньги, и я хотел бы отдать их вам, госпожа. Женщина ответила: — О нет! Я собираю тутовые листья, пряду и тку материю, чтобы иметь одежду и пищу. Я почтительно служу свекру и свекрови и воспитываю сына своего мужа. Не надо мне ваших денег. Я хотела бы только, чтобы у вас не было игривых мыслей, как нет у меня самой никакого желания предаваться разврату и распущенности. Заберите ваше дорожное платье, ваш короб со снедью и ваши монеты. Цу Ху-цзы тотчас уехал, прибыл домой и поднес матери деньги, а та послала человека позвать невестку. Когда жена пришла, то оказалось, что это та самая женщина, которая собирала тутовый лист. Цю Ху-цзы устыдился. А жена сказала: — Вы завязали волосы, простились со своими родителями и уехали. Вы прослужили пять лет, и вот пришло время возвратиться. Вам надлежало радоваться и мчаться в колеснице, вздымая пыль, чтобы прибыть поскорее. Вам же приглянулась женщина [158] у дороги, вы захотели угостить ее и предлагали ей деньги, забыв о матери. Забыть о матери — это значит не иметь сыновней почтительности, увлечься красотой, развратничать и распутничать. А если человек позорно ведет себя, не подчиняется высокому долгу, служит родителям без сыновней почтительности, то и государю он не будет служить верно; если человек не следует строгим правилам в домашней жизни, то и дела государственного управления не будут у него в порядке. Когда сыновняя почтительность и верность долгу преданы забвению, нечего и помышлять об успехе. Ваша презренная наложница не желает видеть, как вы возьмете себе другую жену. Я же не выйду за другого. Она удалилась, побежала на восток и бросилась в реку, где и погибла. Совершенный муж сказал бы так: “Чистая женщина была исключительна в своей добродетели. Сыновней почтительности у ее мужа было так мало, что он не любил ни своих родителей, ни других людей. Таким был Цю Ху-цзы”. Источник: https://drevlit.ru/docs/kitay/I/Woman_zizn/text.php
Читать далее ›
Чанпао - что это такое? Основатели Империи Цин, завоеватели Поднебесной, маньчжуры сделали облачение в чансао и чанпао и их повседневную носку обязательным для каждого этнического китайца. Чанпао (мужской вариант) и чансао (женский) представляли собой разновидность длинной рубахи, ходить в них принудили всех хань (так называли этнических представителей Китая). Позже правила перестали быть такими строгими, и обязательным ношение такой одежды стало только для дворянства и подданных, которые работали на государство. Несмотря на это, чансао завоевал любовь среди населения и стал любимой одеждой, даже во времена, когда его ношение перестало быть обязательным. вытеснив привычный ранее наряд ханьфу. Источник: https://best-shop.su/blog/cipao--nacionalnoe-kitajskoe-plate
Читать далее ›
(Василий - местный репортёр. Чаще всего его можно встретить в таверне. Однажды может взять репортаж у вас. Переводчик - человек, который переводит "Поразительное на каждом шагу", то бишь я). Василий (громким басом): Где?! Где этот переводчик?! Кто-то обещал продолжение к Поразительному концу недели! Я ждал, неделя закончилась, а проды нет! Переводчик (осторожно вылезая из-под стола и бросаясь к двери): Не виноватая я! У меня действительно не было времени! Я на выходных даже любимую дораму не смогла посмотреть! Но я исправлюсь, честно-честно!
Читать далее ›
БИБЛИОТЕКА ФЕДИ Между Жоси и восьмым братом расцветает любовь. Как тут не упомянуть Волопаса и Ткачиху, тем более, что отсылки к ним есть в следующей главе. Чжи-нюй (кит. трад. 織女, упр. 织女, пиньинь zhī nǚ; «ткачиха») в древнекитайской мифологии богиня — покровительница ткачей, дочь Тянь-ди («небесного правителя»), ассоциировавшаяся со звездой Ткачихи (Вега) из созвездия Лиры. Первое упоминание о ней содержится в оде «Великий Восток» из «Ши-Цзина» («Книги песен», XI—VII вв. до н. э.). Предания о Чжи-нюй, впервые зафиксированные в сочинениях III—V вв. н. э., бытуют в народе и по сей день. Основное содержание древнейших версий сводится к следующему: Чжи-нюй трудилась круглый год в небесном дворце и ткала из облаков небесную парчу. Отец пожалел её и выдал замуж за Ню-лана («волопаса»), который ассоциировался со звездой Пастуха (Альтаир) из созвездия Орла. После замужества Чжи-нюй перестала ткать. Тянь-ди рассердился, приказал ей вернуться в отчий дом и впредь разрешал видеться с мужем лишь раз в году — 7-го числа 7-й луны. Мужа её он поселил на другом берегу Небесной реки (Тяньхэ) — Млечного Пути. В назначенный день со всего света слетались сороки и образовывали мост через Небесную реку из своих хвостов, где и встречались Волопас и Ткачиха. С древних времён 7-й день 7-й луны считался днём встречи влюблённых. В поздних версиях этот сюжет разрабатывается в духе волшебной сказки. В поздней народной мифологии Чжи-нюй почиталась как богиня — покровительница ткачей. Образ Чжи-нюй чрезвычайно популярен в китайской литературе (особенно в поэзии).
Читать далее ›
В следующей главе Поразительного, что я редактирую много всяких отсылок и упоминаний. Это одно из них. Как Куафу гнался за солнцем. Существует две версии мифа о нём Куафу — в древнекитайской мифологии великан, обитающий на севере у входа в царство мертвых, внук Хоу-ту. Его почитали в качестве божества плодородия. Куафу представляли в виде огромного человека с желтыми змеями в руках и на ушах. Однажды он решил состязаться в резвости с солнцем и побежал на запад, чтобы догнать его. Куафу настиг солнце в долине Юйгу. Он хотел схватить огненно красный шар, но великан был так близко к солнцу, что не смог стерпеть исходившего от солнца жара. Ведь весь день Куафу бежал и сильно устал, к тому же его внезапно одолела нестерпимая жажда. И Куафу выпил всю воду из рек Хуанхэ и Вэй-шуй, но не напился и побежал к Большому озеру — Дацзэ. Однако ему не удалось достигнуть озера, и Куафу умер от жажды. Перед смертью он бросил палку, которую держал в руке. Упав на землю, она превратилась в прекрасную зеленую рощу персиковых деревьев. Плоды в этой роще были всегда такими сочными и свежими, что все, кто пустился вслед за Куафу догонять солнце, могли утолить здесь свою жажду. Согласно другому мифу, во время битвы бога Чию и Небесного императора Хуан-ди Куафу выступил на стороне мятежного Чи-Ю и погиб в сражении. Его убивает дракон Инлун. Обе версии мифа о Куа-фу описаны в «Шань хай цзине» («Книге г ор и морей»)
Читать далее ›

Таверна "У самого горизонта"

13 сентября 2023 г. в 19:06
(Василий - местный репортёр. Чаще всего его можно встретить в таверне. Однажды может взять репортаж у вас. Переводчик - тот человек, который переводит "Поразительное на каждом шагу", то бишь я.) Василий: О! Переводчик! Давно не виделись! Переводчик (завидев Василия, пытается незаметно пробраться к выходу): ... Да, давненько. Василий (хватая переводчика за руку): Давай присядем, выпьем... э, чаю? (ехидно). Тут все интересуются, когда будет прода Поразительного? Переводчик: Кто все? Василий: Все - это все. Я, например. Я тут узнал, что новая глава, что глава уже давно переведена, а ты её всё не показываешь и не показываешь... Переводчик: Я её редактирую. Василий: Больше месяца? Переводчик: Да. Я была занята. Честное пречестное! К конце недели вы все, особенно ты, Василий, её увидите! (и улучив момент, когда Василий отвлёкся, вскакивает с места и убегает) Пока-пока! Василий: Ну. ладно. Я подожду до конца недели. #таверна_у_горизонта #Василий #Переводчик
Читать далее ›
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.