По специальности я лингвист. Говорю на русском, немецком, японском и английском. Понимаю французский, испанский и итальянский.
Имею широкий опыт не только перевода художественной лит-ры, публицистики, науч. и науч.популярных работ, но технического перевода (мед., фармоколог., машиностр. и др.)
Мой муж, моя мама - врачи; так что учебники по фармакологии, физиологии, неврологии, гинекологии/эндокринологии и прочие - для меня книги, более приятные для чтения, чем классика.
В студенчество написала достаточно работ по лит-веду, философии, прагматике и дискурс-анализу.
Бато видит, что Майор ведёт себя не нормально; отчаянно медлит, уворачивается от любой инициативы. Он наблюдает за ней и замечает "крышесносные" вещи: немотивированная отстранённость, рассеянное внимание и странные медитативные движения. В чём же дело? ...Кусанаги запароли отпуск, который она планировала провести с подругами Куру-тан и Ран, и ей приходится довольствоваться одной ночью. А Ран в эту ночь очередной раз сшивает самые яркие моменты их совместного прошлого.
Black Lagoon, FLCL, Ghost in the Shell, Hellsing, Loveless, Rozen Maiden, Bishoujo Senshi Sailor Moon, Tokio Hotel, Колфер Йон «Артемис Фаул», Crimson Spell, Райс Энн «Вампирские хроники», Are you Alice?, Le chevalier D'eon, Appleseed, Shoujo Kakumei Utena, Seirei no Moribito, Холодное сердце, Alexander Senki, Отряд самоубийц, Харли Квинн
По образованию я филолог-германист.
Пишу диссертацию по германистике; тема касается персуазивной коммуникации т.к. общения для влияния/убеждения/внушения.
Есть большой опыт работы с русскоязычными текстами различной направленности.
Владею немецким, английским, японским. Знаю латынь. Понимаю французский, итальянский, испанский.
Соответственно есть и продолжает копиться опыт качественной адаптаций иноязычных текстов и доведения «сырцов» (подстрочных переводов/низкокачественных переводов) до качественных русских текстов.
Слабые стороны:
Лояльность к автору – я могу простить языковую «шероховатость», если она мне показалась уместной/интересной/оригинальной; не расценить «шероховатость» как ошибку.
Лабильность – по настроению я могу насоветовать много «навороченных» поправок в Ваш текст, если мне вдруг захочется «нашпиговать» его «изюмом».
Тайминг – я живу в Японии, переписываю диссер по германистике, параллельно учу несколько языков. У меня взрывное, скачущее расписание. Я всегда буду рада бетить работы, потому что кайфую от редактирования; но… будут периоды когда я буду не в этой реальности. Всё что я смогу – отложить редактуру на некоторое время (2-7 дней), пока мозг чуть не подостынет.
Очень рассчитываю на ваше понимание! Yoroshiku-onegai-shimasu!!
Предпочитаю работать с:
Всё зависит от текста.
Предпочитаю НЕ работать с:
Очень зависит от текста. В любом случае, мне нужно прежде всего ознакомиться с работой.
Результат теста на грамотность:
75%
Опыт работы:
Без опыта работы.
Обновлялась: 14 февраля 2018 г., 21:43
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.
Войдите в аккаунт
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей. Войдите, с помощью: