По специальности я лингвист. Говорю на русском, немецком, японском и английском. Понимаю французский, испанский и итальянский.
Имею широкий опыт не только перевода художественной лит-ры, публицистики, науч. и науч.популярных работ, но технического перевода (мед., фармоколог., машиностр. и др.)
Мой муж, моя мама - врачи; так что учебники по фармакологии, физиологии, неврологии, гинекологии/эндокринологии и прочие - для меня книги, более приятные для чтения, чем классика.
В студенчество написала достаточно работ по лит-веду, философии, прагматике и дискурс-анализу.
Бато видит, что Майор ведёт себя не нормально; отчаянно медлит, уворачивается от любой инициативы. Он наблюдает за ней и замечает "крышесносные" вещи: немотивированная отстранённость, рассеянное внимание и странные медитативные движения. В чём же дело? ...Кусанаги запароли отпуск, который она планировала провести с подругами Куру-тан и Ран, и ей приходится довольствоваться одной ночью. А Ран в эту ночь очередной раз сшивает самые яркие моменты их совместного прошлого.
Arsen-Sato может быть бетой и помочь с исправлением ошибок
По образованию я филолог-германист.
Пишу диссертацию по германистике; тема касается персуазивной коммуникации т.к. общения для влияния/убеждения/внушения.
Есть большой опыт работы с русскоязычными текстами различной направленности.
Владею немецким, английским, японским. Знаю латынь. Понимаю французский, итальянский, испанский.
Соответственно есть и продолжает копиться опыт качественной адаптаций иноязычных текстов и доведения «сырцов» (подстрочных переводов/низкокачественных переводов) до качественных русских текстов.
Слабые стороны
Лояльность к автору – я могу простить языковую «шероховатость», если она мне показалась уместной/интересной/оригинальной; не расценить «шероховатость» как ошибку.
Лабильность – по настроению я могу насоветовать много «навороченных» поправок в Ваш текст, если мне вдруг захочется «нашпиговать» его «изюмом».
Тайминг – я живу в Японии, переписываю диссер по германистике, параллельно учу несколько языков. У меня взрывное, скачущее расписание. Я всегда буду рада бетить работы, потому что кайфую от редактирования; но… будут периоды когда я буду не в этой реальности. Всё что я смогу – отложить редактуру на некоторое время (2-7 дней), пока мозг чуть не подостынет.
Очень рассчитываю на ваше понимание! Yoroshiku-onegai-shimasu!!
Предпочитаю работать с
Всё зависит от текста.
Предпочитаю НЕ работать с
Очень зависит от текста. В любом случае, мне нужно прежде всего ознакомиться с работой.