Сущая мелочь перевода "Принцессы Мононоке"
22 апреля 2026 г., 00:11
Не буду ходить вокруг да около, скажу сразу — я ненавижу дубляжи Реанимедиа особенно на мультфильмы студии Гибли. Ужасные голоса, ужасное озвучивание, сухое, кудахчущее, тараторящее, переигрывающее, на срывах и хрипах, с идиотскими неразборчивыми шепотками и роботизированностью. Полное ощущение складывается, что их волнует не качество дубляжа по тексту и голосам, а жажда в русском варианте воспроизвести японскую манеру речи. Зачем-то. Они буквально высасывают жизнь и магию этих мультфильмов, делая из живых и харизматичных персонажей какую-то быдлоту с нередко сельскими диалектами, которые неуместны здесь. Это какой-то уровень Марии Спивак, я не знаю. Аж тошнит, когда слышишь их озвучку на например "Унесенных призраками" или "Лапуту" или "Навсикаю" (вообще, это событие, что они оставили именно Навсикая, а не сделали идиотское Наусика, ведь, о боже, японцы же так произносят, и пофиг, что Навсикая вообще греческое имя). Но если разбирать конкретно "Принцессу Мононоке", я ненавижу еще одну вещь — за каким-то чертом вместо "ши" используется "си" (т.е. вместо Ашитака и Эбоши у нас мерзкие уху Аситака и Эбоси, тьфу), когда сама же японская озвучка дает именно мягкое "ши", из-за мягкости женских голосом реально способная казаться как что-то среднее между "си" и "щи", но это по-прежнему "ши". По факту, "си" надо оставлять только в том случае, если при дубляже на другой язык оно будет более приятным уху (Люсита/Сита, к примеру, из "Лапуты"). А еще предмет моей ненависти в оставлении всех этих "сама", "кун", "чан" и прочего бреда, которому в рус. языке есть нормальный эквивалент. Для "Принцессы Мононоке" Реанимедиа явно брали за основу одноголосый перевод Толстоброва, ибо это именно у него были и странные "Я на него подышала, чтоб он тебя хранил", и "Люди бросили ее, дабы откупиться от нас!", и вот эти нафиг ненужные Наго-но-ками и Оккото-но-нуси (у Киномании был этот же косяк, как помню). Почему ненужные? Потому что с их стороны это косяк перевода. Это но-ками буквально переводится как "бог", т.е. просто "бог Наго" (как но-кими "богиня", т.е. просто "богиня Моро"), а с именем белого кабана-вожака вообще смех — его имя именно Оккото, а приставка "но-нуси/но-нуши" в японском просто означает его статус вожака стада, т.е. это можно перевести и как "великий", и как "король", и как "вождь". Т.е. лучший и адекватнейший вариант именно "Великий Оккото". Понимаете теперь, насколько смешно выглядит Реанимедиавское "Господин Оккотонуси"? То же самое с татари-гами, которое переводится как "прОклятый бог" или "демон", но Реанимедиа с чего-то их перевела как оборотней. FACEPALM. Что они там наворотили в тех же "Унесенных призраками" с т.з. текста и особенно озвучки и эмоций, я вежливо промолчу.