Нюансы перевода Ошибки за ошибкой
23 мая 2026 г., 02:59
Изначально я планировала написать обо всех нюансах в примечаниях к переводу, но текст оказался слишком большим и не вместился. Тогда я надумала сделать предисловие, но мне не понравилось, как это выглядит. Отнимать целую главу только на рассуждения, что я и как перевела, притом что не всем может быть интересно, это как-то не очень правильно, не знаю. В итоге вот - запись в блоге. (Правильных тире, кавычек и ё не будет).
В фанфике есть некоторые моменты, которые могут вас запутать или показаться странными. Чтобы быть максимально прозрачной, сейчас я все распишу, что, как и по каким принципам переводилось. Если интересно или есть вопросы, читайте. Если нет, можете не читать.
По поводу терминологии
Все трансформерские термины для обозначения частей тела, мер измерения и всего прочего были адаптированы на русский самостоятельно (к сожалению, они очень плохо приживаются в русскоязычном фэндоме). Вот пару сложностей, с которыми я столкнулась в процессе:
⚠️ Иногда приходится использовать кальки с английского языка (например, педы, а не педипуляторы; топливные линии, а не топливные магистрали). Все для того, чтобы текст читался легче.
⚠️ Иногда я использую человеческие термины (например, руки, а не манипуляторы, секунды, а не клики). Тут история, конечно, посложнее.
Лично мое мнение, что эти термины не обязательно использовать постоянно. В какие-то моменты их можно использовать (для создания антуража, например), а в какие-то моменты - нет (для того, чтобы не путать читателей и правильнее выразить мысль). К тому же не очень понятно, где проходит та грань, когда термин человеческий и его надо заменить на трансформерский, а когда универсальный и его можно не заменять. Руки заменяются на манипуляторы, ноги - на педипуляторы, лицо - на лицевую панель, глаза - на оптику, тело - на корпус и т.д. А талия? А пальцы? А если надо назвать отдельные части лица: лоб, щеки, подбородок? Казалось бы, термины тоже человеческие, но замен у них нет и их не используют. В общем, тема очень запутанная.
Помимо этого автор сам употребляет как трансформерские термины, так и человеческие. Например, в первой главе, когда я еще пыталась заменять названия всех частей тела терминами, я назвала руки Проула манипуляторами, но это была чисто моя адаптация. Сам автор никогда не называл руки каким-то трансформерским термином, хотя такой и существует. То же самое с мерами измерения: зачастую автор использует клики, бримы, циклы, но раз в главу да и встретятся секунды, дюймы или метры (по поводу мер измерения у меня есть теория, почему так происходит, но пока что я не могу ее никак подтвердить). Полагаю, что автор относится к этому вопросу не очень строго, поэтому и я буду также. Позже, если этот вопрос прояснится, я, конечно же, попытаюсь все отредактировать.
Полного списка всех терминов пока не будет, но, возможно, я выложу его после того, как переведу весь фанфик🤔
По поводу оформления
В тексте оригинала есть несколько особенностей, которые на английском языке выглядят естественно, а на русском - не очень. Сейчас объясню, почему я их оставила.
⚠️ Скобки. В процессе своих рассуждений Проул очень часто дает комментарии и пояснения в скобках. Чтобы сохранить авторскую задумку, я решила их оставить, хотя у нас их не принято так часто добавлять.
⚠️ Цифры. У нас цифры принято писать буквами, но, поскольку в этом фанфике постоянно упоминаются проценты, градусы и формулы, я оставила именно цифры для того, чтобы текст было легче воспринимать. То же самое с символами процентов (%), градусов (°) и другими.
⚠️ Тире вместо многоточий. В английском языке, когда фраза обрывается, на конце ставят тире (Вот так вот—), а не привычное нам многоточие (Вот так вот...). Мы с бетой долго думали, заменять ли тире на многоточие, в итоге решили оставить (N-Dash для оборванных фраз, M-Dash для пунктуации). Вообще по правилам можно использовать и то, и другое (тире, например, когда персонаж резко прерывается, а многоточие, когда просто замолкает). Как-то так.
На этом пока всё.
Хорошего всем дня и хорошего чтения, если вы еще не читали!